Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
traduzione

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хм... Заглянула в толковый словарь Де Мауро:
lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.

Чё спорим-то!! Ве в порядке

(разумеется, это переносный смысл слова, на первом месте- чисто техничекое значение).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Слезоточивый - это термин узкоспециальный. А роман может быть слезливым. Lacrimogeno даже в кавычках, имхо, не создаст нужного эффекта. Имхо, имхо.


Вика, вполне резонное замечание.

А если всё-таки автор перевода захочет сравнить степень "слезливости" или "слезопрошибаемости" фото с эффектом "газа"?! И не меньше!

Вот это не пойдёт: ad effetto , credetemi, di un lacrimogeno
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):


Cosa mi successe!

Cosa mi è successo! (perche "successe" è una forma troppo arcaica che non si usa quasi più oggi)


Cosa mi capitò, che mi prese, che effetto ebbe, produsse su di me.


Последний раз редактировалось: Cagnetta (22 Май 2009 12:26), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):


Вика, вполне резонное замечание.
А если всё-таки автор перевода захочет сравнить степень "слезливости" или "слезопрошибаемости" фото с эффектом "газа"?! И не меньше!
Вот это не пойдёт: ad effetto , credetemi, di un lacrimogeno

Я согласна с тобой! Проверила по словарю:
Цитата:
Хм... Заглянула в толковый словарь Де Мауро:
lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.

Чё спорим-то!! Ве в порядке

(разумеется, это переносный смысл слова, на первом месте- чисто техничекое значение).


Я как раз об этом выше твоего поста написала!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gisteffe
Матерый писатель


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 535
Откуда: izniotkuda


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused

Точно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gisteffe писал(а):
sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused

Точно!


Я тоже об этом пожалела!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused


Это так Exclamation
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного" Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):
sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused


Это так Exclamation
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного" Rolling Eyes


Calduccio, tiepido, tiepidino, caldino, scaldato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.

Исходя из этих определений в словаре,
нельзя, мне кажется, забывать, что эта характеристика "физиологическая, присущая человеку" (как правильно отметила Cagnetta). Поэтому нельзя забывать о таком нюансе: определение фото "lacrimogeno" без "ad effetto; di forza ....и т.п. я бы не стала (ИМХО). Иначе получится как со слезами ди San Gennaro. La foto di un pioniero russo che piange....

Или же классическое определение "strappalacrime", которое так хорошо передает эффект, производимый фото.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кстати, в исходнике слово слезоточивый, строго говоря, не к месту. "Правильнее" сказать слезливый. Слезоточитый - это техницизм, узкоспециальный термин. Но именно это и рождает неожиданный эффект (по модели "медоточивый"). Автор смотрит на фото, невольно пускает слезу, смущается ее и чтобы замаскировать собственную сентиментальность, прикрывается нарочитой иронией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 13:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
l’obbligo di portare il grembiule


Divisa, IMHO. Camicia di taglio militare, pantaloni e grosso cinturone con fibbia metallica.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gisteffe
Матерый писатель


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 535
Откуда: izniotkuda


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Кстати, в исходнике слово слезоточивый, строго говоря, не к месту. "Правильнее" сказать слезливый. Слезоточитый - это техницизм, узкоспециальный термин. Но именно это и рождает неожиданный эффект (по модели "медоточивый"). Автор смотрит на фото, невольно пускает слезу, смущается ее и чтобы замаскировать собственную сентиментальность, прикрывается нарочитой иронией.

И мне кажется, что это именно так. Что lacrimogeno в данном случае самый подходящий вариант. Даже strappalacrime - "слишком" правильный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Slevin
Новичок


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 8
Откуда: La Spezia, Italia
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):
sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused


Это так Exclamation
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного" Rolling Eyes


Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Slevin писал(а):
Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене?

Тепленький = su di giri, per esempio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Slevin писал(а):
Tania12 писал(а):
sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused


Это так Exclamation
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного" Rolling Eyes


Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше Very Happy )


умом Россию не понять Very Happy

(пауза)... Тепленький». И он даже не торжественно, а как-то победоносно приосанился.

...Tiepido /Tiepidino (un cognome morbido/comico) -

Ma portato dal eroe. come fosse un cognomeeroico (diciamo come Guilio Cesare)
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Zingarelli даёт значение lacrimogeno, кроме чисто технического, ещё "commovente, patetico", но "nel senzo spregiativo, scherzoso" (в отнош. оратора, н-р)

A "lacrimoso" даёт как "che è causa di lacrime perche commovente"
(storia lacrimosa)

Я засомневалась, может исходник был переведён автором правильно? (Фото лакримоза)

Единственное маленькое замечание автору: мне не нравится "фотка" , уж лучше тогда "фото"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sibir писал(а):
Slevin писал(а):
Tania12 писал(а):
sibir писал(а):
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
Confused


Это так Exclamation
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного" Rolling Eyes


Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше Very Happy )


умом Россию не понять Very Happy

(пауза)... Тепленький». И он даже не торжественно, а как-то победоносно приосанился.

...Tiepido /Tiepidino (un cognome morbido/comico) -

Ma portato dal eroe. come fosse un cognomeeroico (diciamo come Guilio Cesare)


Inoltre è un'uomo imponente, mentre il suo cognome, oltre ad essere "morbido", è anche diminuitivo dalla parola теплый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Slevin
Новичок


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 8
Откуда: La Spezia, Italia
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

secondo voi come dovrei tradurre в четвертом классе e в шестом классе? in italia non c'è la sesta elementare, anche a voler fare una corrispondenza così grezza.. però quarta classe e sesta classe può suonare straniante per il lettore italiano.. si potrebbe considerare la sesta classe russa come la prima media italiana? (tenendo conto che qui si parla del 1954)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Slevin писал(а):
secondo voi come dovrei tradurre в четвертом классе e в шестом классе? in italia non c'è la sesta elementare, anche a voler fare una corrispondenza così grezza.. però quarta classe e sesta classe può suonare straniante per il lettore italiano.. si potrebbe considerare la sesta classe russa come la prima media italiana? (tenendo conto che qui si parla del 1954)


Quarto anno, sesto anno.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024