|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:15 |
|
|
Хм... Заглянула в толковый словарь Де Мауро:
lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.
Чё спорим-то!! Ве в порядке
(разумеется, это переносный смысл слова, на первом месте- чисто техничекое значение).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:22 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Слезоточивый - это термин узкоспециальный. А роман может быть слезливым. Lacrimogeno даже в кавычках, имхо, не создаст нужного эффекта. Имхо, имхо. |
Вика, вполне резонное замечание.
А если всё-таки автор перевода захочет сравнить степень "слезливости" или "слезопрошибаемости" фото с эффектом "газа"?! И не меньше!
Вот это не пойдёт: ad effetto , credetemi, di un lacrimogeno
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:22 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Cosa mi successe!
Cosa mi è successo! (perche "successe" è una forma troppo arcaica che non si usa quasi più oggi)
|
Cosa mi capitò, che mi prese, che effetto ebbe, produsse su di me.
Последний раз редактировалось: Cagnetta (22 Май 2009 12:26), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:24 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Вика, вполне резонное замечание.
А если всё-таки автор перевода захочет сравнить степень "слезливости" или "слезопрошибаемости" фото с эффектом "газа"?! И не меньше!
Вот это не пойдёт: ad effetto , credetemi, di un lacrimogeno |
Я согласна с тобой! Проверила по словарю:
| Цитата: | Хм... Заглянула в толковый словарь Де Мауро:
lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.
Чё спорим-то!! Ве в порядке
(разумеется, это переносный смысл слова, на первом месте- чисто техничекое значение). |
Я как раз об этом выше твоего поста написала!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:53
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:30 |
|
|
Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
_________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gisteffe Матерый писатель
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 535 Откуда: izniotkuda
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:34 |
|
|
| sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Точно!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:37 |
|
|
| Gisteffe писал(а): | | sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Точно! |
Я тоже об этом пожалела!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:39 |
|
|
| sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Это так
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:41 |
|
|
| Tania12 писал(а): | | sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Это так
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного"  |
Calduccio, tiepido, tiepidino, caldino, scaldato...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 12:55 |
|
|
lacrimogeno: scherz., eccessivamente sentimentale, o patetico, lacrimevole.
Исходя из этих определений в словаре,
нельзя, мне кажется, забывать, что эта характеристика "физиологическая, присущая человеку" (как правильно отметила Cagnetta). Поэтому нельзя забывать о таком нюансе: определение фото "lacrimogeno" без "ad effetto; di forza ....и т.п. я бы не стала (ИМХО). Иначе получится как со слезами ди San Gennaro. La foto di un pioniero russo che piange....
Или же классическое определение "strappalacrime", которое так хорошо передает эффект, производимый фото.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 13:02 |
|
|
|
Кстати, в исходнике слово слезоточивый, строго говоря, не к месту. "Правильнее" сказать слезливый. Слезоточитый - это техницизм, узкоспециальный термин. Но именно это и рождает неожиданный эффект (по модели "медоточивый"). Автор смотрит на фото, невольно пускает слезу, смущается ее и чтобы замаскировать собственную сентиментальность, прикрывается нарочитой иронией.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 22 Май 2009 13:11 |
|
|
| Цитата: | | l’obbligo di portare il grembiule |
Divisa, IMHO. Camicia di taglio militare, pantaloni e grosso cinturone con fibbia metallica.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gisteffe Матерый писатель
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 535 Откуда: izniotkuda
|
Добавлено: 22 Май 2009 13:30 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Кстати, в исходнике слово слезоточивый, строго говоря, не к месту. "Правильнее" сказать слезливый. Слезоточитый - это техницизм, узкоспециальный термин. Но именно это и рождает неожиданный эффект (по модели "медоточивый"). Автор смотрит на фото, невольно пускает слезу, смущается ее и чтобы замаскировать собственную сентиментальность, прикрывается нарочитой иронией. |
И мне кажется, что это именно так. Что lacrimogeno в данном случае самый подходящий вариант. Даже strappalacrime - "слишком" правильный перевод.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slevin Новичок
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 8 Откуда: La Spezia, Italia Возраст:39
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:21 |
|
|
| Tania12 писал(а): | | sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Это так
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного"  |
Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:23 |
|
|
| Slevin писал(а): | | Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? |
Тепленький = su di giri, per esempio.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:53
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:28 |
|
|
| Slevin писал(а): | | Tania12 писал(а): | | sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Это так
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного"  |
Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше ) |
умом Россию не понять
(пауза)... Тепленький». И он даже не торжественно, а как-то победоносно приосанился.
...Tiepido /Tiepidino (un cognome morbido/comico) -
Ma portato dal eroe. come fosse un cognomeeroico (diciamo come Guilio Cesare) _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:28 |
|
|
Zingarelli даёт значение lacrimogeno, кроме чисто технического, ещё "commovente, patetico", но "nel senzo spregiativo, scherzoso" (в отнош. оратора, н-р)
A "lacrimoso" даёт как "che è causa di lacrime perche commovente"
(storia lacrimosa)
Я засомневалась, может исходник был переведён автором правильно? (Фото лакримоза)
Единственное маленькое замечание автору: мне не нравится "фотка" , уж лучше тогда "фото"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:32 |
|
|
| sibir писал(а): | | Slevin писал(а): | | Tania12 писал(а): | | sibir писал(а): | Эх, без перевода Фамилии, теряется смысл почему стало смешно на первой парте...
 |
Это так
Но вот как перевести? В смысле "ему тепло" или "он поддал немного"  |
Я не понял юмористическую игру.. где она в этом имене? можете объяснить обстановку? (на итальянском, было бы лучше ) |
умом Россию не понять
(пауза)... Тепленький». И он даже не торжественно, а как-то победоносно приосанился.
...Tiepido /Tiepidino (un cognome morbido/comico) -
Ma portato dal eroe. come fosse un cognomeeroico (diciamo come Guilio Cesare) |
Inoltre è un'uomo imponente, mentre il suo cognome, oltre ad essere "morbido", è anche diminuitivo dalla parola теплый.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slevin Новичок
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 8 Откуда: La Spezia, Italia Возраст:39
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:47 |
|
|
|
secondo voi come dovrei tradurre в четвертом классе e в шестом классе? in italia non c'è la sesta elementare, anche a voler fare una corrispondenza così grezza.. però quarta classe e sesta classe può suonare straniante per il lettore italiano.. si potrebbe considerare la sesta classe russa come la prima media italiana? (tenendo conto che qui si parla del 1954)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 22 Май 2009 14:51 |
|
|
| Slevin писал(а): | | secondo voi come dovrei tradurre в четвертом классе e в шестом классе? in italia non c'è la sesta elementare, anche a voler fare una corrispondenza così grezza.. però quarta classe e sesta classe può suonare straniante per il lettore italiano.. si potrebbe considerare la sesta classe russa come la prima media italiana? (tenendo conto che qui si parla del 1954) |
Quarto anno, sesto anno.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|