|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Сен 2011 19:34 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Виктория, а Вы всё также часто бываете не предприятиях или сталкиваетесь с производством? |
Бываю и на предприятиях. 8-10 раз в году случается. А что не так в моих словах? Поправьте, если ошибаюсь.
PS: для спрашивавшего про уставку техперевод не является основной работой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 26 Сен 2011 00:15 |
|
|
alek.zander писал(а): | L.F. писал(а): | | , особенно если поступают клеймы. |
вот первый кандидат на термины, которые НЕ должны использоваться. |
Вы что, пошутили? Я же его не в переводах использую ... И вообще, если у меня, как давно не живущего в России человека, возник впоне резонный вопрос о том, как теперь говорят в России, а не 15 лет назад, то что в этом плохого? Наоборот, поощрять надо. Я, например, не как моя коллега, которая настойчиво защищает чистоту русского языка и пытается переводить на русский всё, что возможно, стараясь переводить английские термины описательными или, подстраивая их под русский. Я ей тоже пытаюсь доказать, что в техническом русском языке теперь этот термин не употребляют, а она настаивает на том, что будет мерчензайер переводить, как товаровед по спросу, так как это будет правильно по-русски.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106008 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Сен 2011 08:56 |
|
|
L.F., Александер прав: "клеймы" не должны с языка слетать и вне работы. Я о них споткнулась, даже не сразу поняла, про что речь.
Главная проблема в вашем агентстве - там нет переводчика-профессионала, который мог бы руководить проектом.
Оно, конечно, похвально, что вы словарик составляете, память чистите - только это все равно, что ставить постоянные заплатки.
У вас так и будут возникать сложности, то в одном, то в другом месте.
Я к чему: не советую тратить много сил на глобальные задачи, делайте, по мере возможности, что получается. Капайте на мозги начальству, чтоб хотя бы на время пригласило кого-то наладить процесс.
Ваше агентство записано в ассоциацию бюро переводов? Может, им на пару конгрессов-семинаров съездить? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 26 Сен 2011 09:15 |
|
|
а на что сейчас заменяют "уставку" в русском? я не сталкивалась с синонимами....русские техники всегда говорят (у нас) уставка, или сетап, т.к. все знают английский, а уж для электронщиков это вообще норма (называть такие термины по-английски) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 26 Сен 2011 10:42 |
|
|
L.F. писал(а): | | Вы что, пошутили? |
я - совершенно серьезно. если вы собираетесь быть для других точкой отсчета, потрудитесь сами соответствовать своим же правилам,
а то доверия к плодам ваших стараний не будет.
например, занесите в ваш список слово "агентство".
и проверяйте у ваших переводчиков его написание. _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 28 Сен 2011 08:36 |
|
|
alek.zander писал(а): | например, занесите в ваш список слово "агентство".
и проверяйте у ваших переводчиков его написание. |
С "агентством" вы правы: я его ВСЁ ВРЕМЯ без одной "т" пишу Уж не знаю и почему, но она у меня никак не пишется ... уже не первый раз это замечали, только я опять пропустила. Извиняюсь...
В любом случае, здесь речь не об ошибках шла, а об использовании английских слов, написанных русскими буквами в современной речи в России и необходимости (или нет) чистоты русского языка в переводах. Об ошибках и неправильных терминах я вообще молчу, хотя и грешу сама зачастую. Посыпаю голову пеплом...
П.С.
Если бы было свободное время и желание мести, пошла бы проверять на правильность написания все Ваши сообщения ... но ни одного ни другого не наблюдается.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 28 Сен 2011 09:34 |
|
|
а чего далеко за ошибками ходить - на форум я захожу с компа, у которого нет русской клавиатуры, тыкаю пальцами воистину вслепую, да и кнопка "шифт" сломалась.
но я и не претендую на то, чтобы создавать для других справочные документы.
кстати, о птичках. а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?"
мир, дружба, нихт шиссен. _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106008 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Сен 2011 09:49 |
|
|
alek.zander писал(а): |
а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?" |
Не возникнут, если подбирать переводчиков менее компетентных, чем "менеджеры" БП. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 29 Сен 2011 09:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | alek.zander писал(а): |
а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?" |
Не возникнут, если подбирать переводчиков менее компетентных, чем "менеджеры" БП. |
Ну, с нашим БП, насмотревшись на приходящие для проверок переводы, редко работают "более компетентные" переводчики. Да и я не претендую на термин "компетентный". Это, практически, невозможно с нормативом 20 картел чистыми за 8 рабочих часов, включая вычитку, и частенько совсем без ТМ.
Здесь идёт речь о выживании. А БП пытается, как это делают компании-производители во многих переводимых нами руководствах, просто подстраховаться. Вместе с договором на сотрудничество будут давать подписывать внештатным переводчикам (это я так думаю, поскольку всё, что делает руководство - чистые догадки и с нами, естественно никто не советуется) некие "правила" перевода. С недавнего времени у нас ввели ещё одну "подстраховочку" - декларацию о правильно выполненном переводе данным переводчиком с его электронной фирмой, типа:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ ALL’ORIGINALE E ESATTEZZA DELLA TRADUZIONE
Il sottoscritta/o ______________________________________________________________________,
in qualità di traduttore della società Globe srl con sede legale in Foligno, via del Roccolo n° 5/A,
ATTESTA PER LA CONMESSA N. ___________________________
1. La CONFORMITA’ della traduzione da me effettuata al documento originale e l’ESATTEZZA della traduzione;
2. La corretta esecuzione delle operazioni di lavorazione e controllo relative alla traduzione effettuata che di seguito sono elencate:
Uso del glossario e materiale di riferimento
Aggiornamento e consegna del glossario
Controllo ortografico e grammaticale del documento tradotto
Rilettura a compare source/target su trados
QA Checker su trados e consegna del report dello stesso in html
Confronto con il documento originale
Consegna della memoria e del file bilingue
Altro
Потом, правда, не знаю, что с этим делать будут. Наверное, если приходят рекламации (а не клеймы) от клиентов, то будут отказывать в оплате внештатным. А что будут с нами штатными делать, то и не знаю. И так ниже "опускать" некуда. Могут пригрозить увольнением, наверное, только где ещё других таких дур отыщут за бесплатно почти работать с более-менее неким опытом и "здравым смыслом" вместо "компетентности".
Поверьте, очень сложно стать компетентным с такой нагрузкой и, в основном техническими переводами с абсолютно различными каждый день тематиками ( от чиллеров до напольного отопления или экскаваторов и т.д. и т.п.), для того, кто по образованию не является техником, а времени на поиск правильных терминов, практически, не имеет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106008 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2011 09:12 |
|
|
L.F., декларация вполне стандартна, я похожую заполняла для одного БП лет 10 назад. Им надо было для системы управления качеством.
В ваших условиях это будет просто формальность. Ты сама говоришь, что компетентные переводчики на вас не работают (видимо, оплата низкая), ну, а плохих бесполезно запугивать, они все равно не умеют работать хорошо. В итоге на основании этой бумажки их оштрафуют пару раз, после чего они уйдут и напишут в интернете всякие страсти про ваше БП. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 10 Окт 2011 12:22 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | L.F., декларация вполне стандартна, я похожую заполняла для одного БП лет 10 назад. Им надо было для системы управления качеством.
В ваших условиях это будет просто формальность. Ты сама говоришь, что компетентные переводчики на вас не работают (видимо, оплата низкая), ну, а плохих бесполезно запугивать, они все равно не умеют работать хорошо. |
Будем надеяться, что только для этого...
В принципе, наше БП не хуже многих других: и штат собственный имеется, и система управления качеством, и сайт продвинутый, и зарплату регулярно платят вместе с 13-й и 14-й, и больничные оплачиваются...а не всё в одной комнате "виртуально", на что в Италии напороться запросто можно, работая на расстоянии. Зарплата, конечно многих отпугнуть может, но есть у нас такие "ассы" , правда, на английский переводят , что умудряются свыше 40 картелл за рабочий день переводить и соответственно с надбавками зарплату свыше 2 тысяч чистыми получать, не считая отчислений всяких ... Конечно, если бы они работали на себя. то у них намного больше бы получалось, но значит им так больше нравится..
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|