Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2011 19:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo24 Сен 2011 19:11 писал(а):

Виктория, а Вы всё также часто бываете не предприятиях или сталкиваетесь с производством?

Бываю и на предприятиях. 8-10 раз в году случается. А что не так в моих словах? Поправьте, если ошибаюсь.

PS: для спрашивавшего про уставку техперевод не является основной работой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 26 Сен 2011 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander23 Сен 2011 13:01 писал(а):
L.F.23 Сен 2011 10:48 писал(а):
, особенно если поступают клеймы.

вот первый кандидат на термины, которые НЕ должны использоваться.

Вы что, пошутили? Я же его не в переводах использую ... И вообще, если у меня, как давно не живущего в России человека, возник впоне резонный вопрос о том, как теперь говорят в России, а не 15 лет назад, то что в этом плохого? Наоборот, поощрять надо. Я, например, не как моя коллега, которая настойчиво защищает чистоту русского языка и пытается переводить на русский всё, что возможно, стараясь переводить английские термины описательными или, подстраивая их под русский. Я ей тоже пытаюсь доказать, что в техническом русском языке теперь этот термин не употребляют, а она настаивает на том, что будет мерчензайер переводить, как товаровед по спросу, так как это будет правильно по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106008
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2011 08:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F., Александер прав: "клеймы" не должны с языка слетать и вне работы. Я о них споткнулась, даже не сразу поняла, про что речь.
Главная проблема в вашем агентстве - там нет переводчика-профессионала, который мог бы руководить проектом.
Оно, конечно, похвально, что вы словарик составляете, память чистите - только это все равно, что ставить постоянные заплатки.
У вас так и будут возникать сложности, то в одном, то в другом месте.
Я к чему: не советую тратить много сил на глобальные задачи, делайте, по мере возможности, что получается. Капайте на мозги начальству, чтоб хотя бы на время пригласило кого-то наладить процесс.
Ваше агентство записано в ассоциацию бюро переводов? Может, им на пару конгрессов-семинаров съездить?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Сен 2011 09:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а на что сейчас заменяют "уставку" в русском? я не сталкивалась с синонимами....русские техники всегда говорят (у нас) уставка, или сетап, т.к. все знают английский, а уж для электронщиков это вообще норма (называть такие термины по-английски)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2011 10:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.26 Сен 2011 00:15 писал(а):
Вы что, пошутили?

я - совершенно серьезно. если вы собираетесь быть для других точкой отсчета, потрудитесь сами соответствовать своим же правилам,
а то доверия к плодам ваших стараний не будет.

например, занесите в ваш список слово "агентство".
и проверяйте у ваших переводчиков его написание.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2011 08:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander26 Сен 2011 10:42 писал(а):
например, занесите в ваш список слово "агентство".
и проверяйте у ваших переводчиков его написание.

С "агентством" вы правы: я его ВСЁ ВРЕМЯ без одной "т" пишу Embarassed Уж не знаю и почему, но она у меня никак не пишется ... уже не первый раз это замечали, только я опять пропустила. Извиняюсь...
В любом случае, здесь речь не об ошибках шла, а об использовании английских слов, написанных русскими буквами в современной речи в России и необходимости (или нет) чистоты русского языка в переводах. Об ошибках и неправильных терминах я вообще молчу, хотя и грешу сама зачастую. Посыпаю голову пеплом...
П.С.
Если бы было свободное время и желание мести, пошла бы проверять на правильность написания все Ваши сообщения ... но ни одного ни другого не наблюдается. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 28 Сен 2011 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а чего далеко за ошибками ходить - на форум я захожу с компа, у которого нет русской клавиатуры, тыкаю пальцами воистину вслепую, да и кнопка "шифт" сломалась.
но я и не претендую на то, чтобы создавать для других справочные документы.
кстати, о птичках. а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?"
мир, дружба, нихт шиссен.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106008
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Сен 2011 09:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander28 Сен 2011 09:34 писал(а):

а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?"

Не возникнут, если подбирать переводчиков менее компетентных, чем "менеджеры" БП.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 29 Сен 2011 09:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка28 Сен 2011 09:49 писал(а):
alek.zander28 Сен 2011 09:34 писал(а):

а если у вас с переводчиками возникнут разногласия, то "судьи кто?"

Не возникнут, если подбирать переводчиков менее компетентных, чем "менеджеры" БП.

lol
Ну, с нашим БП, насмотревшись на приходящие для проверок переводы, редко работают "более компетентные" переводчики. Да и я не претендую на термин "компетентный". Это, практически, невозможно с нормативом 20 картел чистыми за 8 рабочих часов, включая вычитку, и частенько совсем без ТМ.
Здесь идёт речь о выживании. А БП пытается, как это делают компании-производители во многих переводимых нами руководствах, просто подстраховаться. Вместе с договором на сотрудничество будут давать подписывать внештатным переводчикам (это я так думаю, поскольку всё, что делает руководство - чистые догадки и с нами, естественно никто не советуется) некие "правила" перевода. С недавнего времени у нас ввели ещё одну "подстраховочку" - декларацию о правильно выполненном переводе данным переводчиком с его электронной фирмой, типа:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ ALL’ORIGINALE E ESATTEZZA DELLA TRADUZIONE


Il sottoscritta/o ______________________________________________________________________,
in qualità di traduttore della società Globe srl con sede legale in Foligno, via del Roccolo n° 5/A,

ATTESTA PER LA CONMESSA N. ___________________________

1. La CONFORMITA’ della traduzione da me effettuata al documento originale e l’ESATTEZZA della traduzione;
2. La corretta esecuzione delle operazioni di lavorazione e controllo relative alla traduzione effettuata che di seguito sono elencate:

Uso del glossario e materiale di riferimento
Aggiornamento e consegna del glossario
Controllo ortografico e grammaticale del documento tradotto
Rilettura a compare source/target su trados
QA Checker su trados e consegna del report dello stesso in html
Confronto con il documento originale
Consegna della memoria e del file bilingue
Altro

Потом, правда, не знаю, что с этим делать будут. Наверное, если приходят рекламации (а не клеймы) от клиентов, то будут отказывать в оплате внештатным. А что будут с нами штатными делать, то и не знаю. И так ниже "опускать" некуда. Могут пригрозить увольнением, наверное, только где ещё других таких дур отыщут за бесплатно почти работать с более-менее неким опытом и "здравым смыслом" вместо "компетентности".
Поверьте, очень сложно стать компетентным с такой нагрузкой и, в основном техническими переводами с абсолютно различными каждый день тематиками ( от чиллеров до напольного отопления или экскаваторов и т.д. и т.п.), для того, кто по образованию не является техником, а времени на поиск правильных терминов, практически, не имеет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106008
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2011 09:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F., декларация вполне стандартна, я похожую заполняла для одного БП лет 10 назад. Им надо было для системы управления качеством.
В ваших условиях это будет просто формальность. Ты сама говоришь, что компетентные переводчики на вас не работают (видимо, оплата низкая), ну, а плохих бесполезно запугивать, они все равно не умеют работать хорошо. В итоге на основании этой бумажки их оштрафуют пару раз, после чего они уйдут и напишут в интернете всякие страсти про ваше БП.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2011 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Сен 2011 09:12 писал(а):
L.F., декларация вполне стандартна, я похожую заполняла для одного БП лет 10 назад. Им надо было для системы управления качеством.
В ваших условиях это будет просто формальность. Ты сама говоришь, что компетентные переводчики на вас не работают (видимо, оплата низкая), ну, а плохих бесполезно запугивать, они все равно не умеют работать хорошо.

Будем надеяться, что только для этого...
В принципе, наше БП не хуже многих других: и штат собственный имеется, и система управления качеством, и сайт продвинутый, и зарплату регулярно платят вместе с 13-й и 14-й, и больничные оплачиваются...а не всё в одной комнате "виртуально", на что в Италии напороться запросто можно, работая на расстоянии. Зарплата, конечно многих отпугнуть может, но есть у нас такие "ассы" , правда, на английский переводят , что умудряются свыше 40 картелл за рабочий день переводить и соответственно с надбавками зарплату свыше 2 тысяч чистыми получать, не считая отчислений всяких ... Конечно, если бы они работали на себя. то у них намного больше бы получалось, но значит им так больше нравится..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024