Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 11 Июл 2017 22:10 Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" |
|
|
StregaRussa писал(а): | marta писал(а): |
Не видела еще ни одного хорошего перевода на русский. Ни одного, повторю. Ни в сериалах, ни в мультах, ни в фильмах - кассовых ли, некассовых ли....Смотреть невозможно просто ничего. | Ну не знаю, у меня отторжение русский перевод кассовых фильмов не вызывает. Тех, что в кино или по телевизору показывают. На другие у меня времени не хватает. |
Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов и категорически и невыносимо идиотские интонации. Ни одного живого диалога. Это не работа, а халтура, но народ, похоже уже привык и этой всей лажи не слышит. Если что, итальянцы переводят лучше (туринская школа, по крайней мере). _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Июл 2017 22:29 |
|
|
Марта, ты права, но не ругайся и не плюйся только:)) Напомнила ты мне историю с озвучкой. Трудно поверить в такое, но это было еще в советское время, точнее в 1982 году. Я работала переводчиком в Усть-Каменогорске, когда вышел фильм комедийный с Челентано, где он, на мой взгляд, был просто великолепен, - "Бинго Бонго". Там была еще красавица Кароль Буке в фильме. Так вот: не знаю, каким образом, но в гор. прокат поступил худ. фильм с субтитрами, но не озвученный еще. Почему его купили неозвученным - не знаю. Возможно торопились купить, чтобы его могли посмотреть итальянцы, которые были в то время в городе. Не знаю и не помню, кто вышел на меня и на мою коллегу-переводчицу, но кончилось дело тем, что мы с ней, пользуясь уже готовыми субтитрами, озвучивали фильм (все роли, как мужские. так и женские! )). Делали это причем по ходу сеанса в кинотеатре, сидя у микрофонов в проекционном зале. Правда готовились мы и репетировали долго. Шел фильм где-то с месяц, народ шел, фильм нравился, а мы так втянулись, что по два сеанса вечерами выдерживали. И в конце знали весь текст наизусть. Вот такой забавный опыт был у меня. Заплатили нам какую-то сумму небольшую, не помню сколько. Но, должна сказать, что перевод субтитров был неплохой. Конечно, так халтурят и экономят, но полагаю, что это случается сегодня с сериалами, которых много, и на которые не напасешься денег, если проф. переводить, да еще актеров для озвучивания нанимать, тем более, что их смотрят по тв, а не в к/т.
Но в целом согласна, что иногда отвратно слышать плохой перевод.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 11 Июл 2017 22:37 |
|
|
Про озвучку я даже заикаться не желаю, потому что это отдельная тема. В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. Это вообще расстрел без выходного пособия. Но мы-то тут про переводы. И вот там просто ад и израиль. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Июл 2017 22:44 |
|
|
А я о том и другом:))
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 11 Июл 2017 22:50 |
|
|
Иными словами, все не просто плохо, а очень плохо, со всех позиций. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 11 Июл 2017 23:02 |
|
|
marta писал(а): | Про озвучку я даже заикаться не желаю, потому что это отдельная тема. В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. Это вообще расстрел без выходного пособия. Но мы-то тут про переводы. И вот там просто ад и израиль. |
А я ещё не понимаю новой моды на мат в переводных сериалах. Уже второй раз сталкиваюсь, первый был Оранжевый хит сезона. Ну там ладно, тюремная специфика, видно хотели как можно правдоподобнее передать. Но вот начала смотреть Большую маленькую ложь и тут хрясь, как мордой об стол, мат, да ещё какой. Причём озвучка хорошая, актеры озвучивают. Зачем вот это, не понимаю? _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 11 Июл 2017 23:11 |
|
|
Да, мат нынче суют куда не надо. Причина та же: незнание реалий и непонимание контекста. И я отказываюсь понимать, отчего все делают вид, что ну, в принципе, норм, все не так уж плохо, в Конго и Заире небось еще хуже переводят и тыды. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:10 |
|
|
Шолпан, озвучание и перевод - разные вещи и выполняются разными людьми. В Италии иногда (но не всегда!) adattatore выполняет и перевод. Но классический вариант: скрипт фильма - перевод - адаптация - озвучание. Все этапы выполняют разные люди. Адаптация (укладка в губы!, Италия славится высоким качеством дубляжа) в Италии очень хорошо оплачивается, не говоря уж об озвучании. А вот перевод нет. В России этапы перевода и адаптации часто выполняет один и тот же человек (а там нужны совершенно разные компетенции!). Укладка в губя и в России хорошо оплачивается, но она не всегда нужна, в России далеко не все идет под полный дубляж, много войсовера. Это просто особенность рынка, исторически так сложилось, народ привык. Вон в Скандинавских странах вообще много фильмов на языке оригинала с субтитрами. Ну нравится им так.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:17 |
|
|
marta писал(а): | В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. | Интонации при озвучании не копируют с оригинала. Потому что у каждого языка свои интонационные модели. Актер озвучания должен использовать ту интонацию, которая используется в его языке в данном конктексте, учитывая к тому же текст, который он произносит.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:20 Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" |
|
|
marta писал(а): |
Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов | Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Не сериала.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:30 |
|
|
StregaRussa писал(а): | marta писал(а): | В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. | Интонации при озвучании не копируют с оригинала. Потому что у каждого языка свои интонационные модели. Актер озвучания должен использовать ту интонацию, которая используется в его языке в данном конктексте, учитывая к тому же текст, который он произносит. |
Я именно о том, что там поперек контекста и поперек вообще всего. Нельзя слова раскаяния, чистого раскаяния "Прости меня, любимый" озвучивать таким тоном, словно ты сейчас этому любимому в харю плюнешь. Одна дублерша вообще все роли и все ситуации озвучивает тоном циничной стервы, слушать невозможно. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:32 Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" |
|
|
StregaRussa писал(а): | marta писал(а): |
Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов | Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Не сериала. |
Ну ты предложила. Я же протоколов не веду. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:36 |
|
|
Там есть человек (в Италии это direttore del doppiaggio), который решает все (если ему не нравится фраза, он просит озвучить ее заново так, как он считает правильным, правит интонацию, спорные моменты произношения, даже текст, если считает нужным, и т. д.). Если фильм выпустили с такой озвучкой, значит, не было времени/денег дорабатывать. Или так посчитало нужным это самое ответственное лицо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:42 |
|
|
Ну я и говорю: халтура. Удивляет просто, что люди, даже знающие, это все защищают и оправдывают. Впечатление, что все так заразились политкорректностью, что открыто сказать: "Это, блин, лажа!" уже у всех кишка тонка. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:52 Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" |
|
|
marta писал(а): | StregaRussa писал(а): | marta писал(а): |
Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов | Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Не сериала. |
Ну ты предложила. Я же протоколов не веду.  |
Специально пошла поискать. Это ж просто праздник души какой-то
“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 00:57 |
|
|
Ой, Марта, это как бесконечный спор о том, насколько обоснованно доводить любой перевод до абсолютного совершенства. Почему клиенты выбирают подешевле, пусть и поступаясь качеством. В идеале желательно иметь совершенный перевод. На практике нужно то, что удовлетворяет твоим задачам. Если мне нужно перевести рядовое деловое письмо, то мне плевать, будет ли там переводческий шедевр или вариант с некоторыми шероховатостями в стиле. Это никак не отразится на моей работе, партнер не будет восторгаться качеством перевода письма, его интересует содержание. И если переводческий шедевр мне обойдется дороже (или дольше по времени исполнения), то шедевральному переводчику я работу не дам, обращусь к среднему. Аналогично с фильмами. Сериалов выходит сегодня такое количество и по много сезонов, что очень дорого переводить все у шедевральных переводчиков. Да и не всегда целевая аудитория может оценить разницу.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (12 Июл 2017 01:03), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 01:03 Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" |
|
|
Solena писал(а): |
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
 | Я не помню, смотрела ли сам фильм, но слышишь, как в ритм фразы попали? Попробуй произнести русский текст поверх английского. И в губы скорее всего. Там, наверняка, по контексту можно было так адаптировать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Июл 2017 01:19 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Шолпан, озвучание и перевод - разные вещи и выполняются разными людьми. |
Я это понимаю, и в статье, линк на который я дала, описаны все этапы, начиная с перевода. К тому же у меня дочь 2 года отучилась в школе в Турине на doppiatore после театрального отделения Liceo Teatro Nuovo в Турине.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 12 Июл 2017 01:36 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
Я это понимаю, и в статье, линк на который я дала, описаны все этапы, начиная с перевода. | Не совсем. Это интервью с человеком, который адаптирует скрипты + она сама актер озвучания. Она говорит, что с языка переводит сама. Но именно у такой комбинации профессий зачастую перевод не самая сильная сторона. Именно у таких людей может проскальзывать небрежность в отношении культурных реалий, нюансов значений, о которых говорит Марта. Потому что им главное - уложить в губы. И потому что знание языка у них обычно все-таки не такое глубокое, как у переводчика. Это мнение, которое у меня сложилось по тем примерам, что я наблюдала. Я тоже закончила курсы озвучания в Италии + несколько семинаров и вебинаров по АВ переводу.
Не, может, именно эта дама и отличный переводчик, не знаю. Кстати, в Италии как актер озвучания, так и диалогист - очень кастовые профессии.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|