|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2023 21:55 |
|
|
На тему автоматического перевода могу предложить два образца.
Попрошу желающих высказаться, какой вариант вам кажется менее ужасным. Само собой понятно, что результат нельзя отдавать заказчику без кардинального редактирования. Да, и вопрос: кто-то знает слово "пельмет"?
Оригинал
Fino agli inizi degli anni 70 l’attività dell’azienda si rivolge soprattutto ai dettaglianti di ferramenta ai quali si rivolgevano normalmente gli artigiani per il servizio “made to measure. La distribuzione del prodotto, prima esclusivamente locale, lentamente si estende a livello nazionale creando un’embrionale rete di concessionari esclusivisti di zona.
La Grande Trasformazione, da commercio a industria di mantovane in legno
Перевод 1
До начала 1970-х годов деятельность компании в основном обслуживалась розничными торговцами оборудованием, к которым обычно обращались ремесленники за услугой “сделано для измерения". Распространение продукта, сначала исключительно на местном уровне, постепенно распространяется по всей стране, создавая зародышевую сеть местных эксклюзивных дилеров.
Большая трансформация, от торговли до промышленности деревянных балдахинов
Перевод 2
До начала 1970-х годов деятельность компании была направлена в первую очередь на розничную торговлю скобяными изделиями, к которым мастера обычно обращались за услугой "сделано на заказ". Распространение продукции, сначала исключительно местное, постепенно распространилось по всей стране, создав зачаточную сеть эксклюзивных региональных дилеров.
Великая трансформация - от торговли к промышленности деревянных пельметов _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 07 Дек 2023 22:08 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | На тему автоматического перевода могу предложить два образца. |
Откуда ты взяла этот страх?
До начала 70-х годов основная деятельность компании была направлена в основном на розничных продавцов хозяйственных товаров, к которым обычно обращались ремесленники для услуги "под заказ". Распределение продукции, изначально ограниченное местным уровнем, медленно расширяется национально, создавая зародышевую сеть эксклюзивных дилеров по регионам.
Великое преобразование, от торговли к промышленности деревянных жалюзий.
И это самый незамысловатый автоперевод без использования специальных программ.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 07 Дек 2023 22:24 |
|
|
|
Кардинальное редактирование в таких случаях проще назвать переводом с нуля.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2023 22:51 |
|
|
Третий вариант не лучше первых двух. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 07 Дек 2023 23:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | Третий вариант не лучше первых двух. |
Его необходимо редактировать.
Но если ты не видишь кардинальной разницы между первыми двумя и третьим, то... аминь.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2023 23:40 |
|
|
Я вижу, что в каждом варианте свои смысловые ошибки (многие одинаковы). А в третьем, к тому же, есть грамматические. Это затрудняет редактирование. Придется еще и склонение проверять. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 08 Дек 2023 00:35 |
|
|
А вот вот ChatGPT 4:
"До начала 70-х годов деятельность компании была в основном ориентирована на розничных торговцев строительной фурнитурой, к которым обычно обращались мастера за услугой «по индивидуальному заказу». Дистрибуция продукции, ранее исключительно местная, постепенно расширилась на национальный уровень, создавая зарождающуюся сеть эксклюзивных дилеров по зонам. Великое Преобразование, от торговли к производству деревянных карнизов".
Для этой версии использовался все еще очень небольшой объем учебных данных на русском и итальянском. Переводы с английского лучше.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 08 Дек 2023 07:42 |
|
|
evridika писал(а): | | Кардинальное редактирование в таких случаях проще назвать переводом с нуля. |
Ну это откровенная ложь. МП сейчас даёт хороший черновик для дальнейшей работы. Тем, кто не освоил быстрый набор, он только на безошибочном наборе позволит сэкономить довольно много времени.... А ведь есть еще поиск незнакомых слов в словарях...
Кроме того, МП не устаёт в отличие от человека...
В целом по моим прикидкам МП ускоряет процесс перевода неадаптированного текста на 20-30%.
А адаптированного гораздо больше - в нём потом часто достаточно только неверные термины заменить на нужные.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Дек 2023 09:53 |
|
|
Наталья писал(а): | | А вот вот ChatGPT 4: |
Вот это уже совсем другое дело! Поддается редактированию.
Единственный автопереводчик, кто угадал с mantovana и с производством (вместо промышленности).
Кстати, интересно отметить, что в варианте 1 автомат тупо перевел глаголы в первой фразе в прошедшем, а во второй - в настоящем. То есть он сообразил, что 70-е годы были давно и нужно писать в прошедшем, но не увидел, что вторая фраза продолжает рассказ. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Дек 2023 10:05 |
|
|
mikhailo писал(а): | evridika писал(а): | | Кардинальное редактирование в таких случаях проще назвать переводом с нуля. |
Ну это откровенная ложь. МП сейчас даёт хороший черновик для дальнейшей работы. |
Да никакая не ложь, поскольку мнение относится к черновикам в моем сообщении. Они низкого качества и вполне вероятно, что проще перевести заново.
| Цитата: | | В целом по моим прикидкам МП ускоряет процесс перевода неадаптированного текста на 20-30%. |
Где-то так. Но если заказчик ждет, что ему за полцены переведут, то будет разочарован.
| Цитата: | | А адаптированного гораздо больше... |
Зато на адаптацию время уйдет. То же на то же и получится. А в перспективе адаптировать оригинал вообще вредно: когда клиент пришлет новую редакцию, Традос не распознает прежний текст (ему ведь скормили адаптацию). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Дек 2023 10:54 |
|
|
Наталья писал(а): | | А вот вот ChatGPT 4: |
Как и тот, что привела я.
В общем, мы еще раз подтвердили, что ChatGPT справляется с переводом с итальянского на русский лучше, чем DeepL или Яндекс (в Елкиных версиях), но через него нужно прогонять текст несколько раз.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:03 |
|
|
Galka70 писал(а): |
В общем, мы еще раз подтвердили, что ChatGPT справляется с переводом с итальянского на русский лучше. |
Твой вариант куда хуже Натальиного.
| Цитата: | | ... , чем DeepL или Яндекс (в Елкиных версиях), |
Блин, ну если я не написала названия, наверно, для этого была причина!
Я хотела провести эксперимент и задала два вопроса. Нет желания на них отвечать? ОК. Но зачем надо было все портить, не дав времени переводчикам... Как свое название - так засекретила. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:06 |
|
|
mikhailo писал(а): | | В целом по моим прикидкам МП ускоряет процесс перевода неадаптированного текста на 20-30%. |
Да, где-то так. И все-таки, машинный перевод - это не столько инструмент переводчика, сколько средство, позволяющее пользователю, слегка владеющему иностранным языком, во многих случаях не обращаться к переводчику вовсе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | Твой вариант куда хуже Натальиного. |
Елка, ты по-русски понимаешь?
Это не "мой" вариант. Это тот же ChatGPT написал, что и у Натальи. Прогонишь текст еще раз - он карнизы и ламбрекенами назовет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:22 |
|
|
|
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп? Понятно, что МП надо пользоваться с головой, но все же. Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:32 |
|
|
evridika писал(а): | | Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты. |
Именно, что подгоняли.
Если ты будешь разумно пользоваться машинным переводом в тех случаях, когда тебе это удобно, никто не заметит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:39 |
|
|
Galka70 писал(а): |
Это не "мой" вариант. Это тот же ChatGPT написал, что и у Натальи. |
Это твой вариант в том смысле, что привела его ты. Само собой разумеется, что в разговоре об автопереводе приводятся не наши личные переводы.
ChatGPT тебе и Наталье выдал очень разные по качеству переводы. Как если бы это переводили две разных программы.
| Цитата: | | Прогонишь текст еще раз - он карнизы и ламбрекенами назовет. |
Если после каждого прогона надо вчитываться, чтоб определить уровень и решиться на следующий прогон, то эффективность снижается. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:40 |
|
|
|
Галя, там была оговорка про пользование мп вообще, а не в смысле разумно/неразумно. Они бы так и написали тогда, мол, пользуйтесь мп с головой, а не как попало. Думаю, проф. переводчики таки включают голову, чтобы догадаться хотя бы перечитать и причесать наваянное мп.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:44 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | Если после каждого прогона надо вчитываться, чтоб определить уровень и решиться на следующий прогон, то эффективность снижается. | Мп может с толку сбивать. Ты прочитываешь фразу мп и как бы зацикливаешься уже на ней, в то время как сама бы могла сходу красиво и по-другому оформить мысль. Поэтому я написала, что такие тексты, как у Ёлки, проще взять и перевести с нуля, а не пытаться слепить фразу из уже данного г.. на и веток.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Дек 2023 11:47 |
|
|
evridika писал(а): | | Галя, там была оговорка про пользование мп вообще, а не в смысле разумно/неразумно. |
Если ты отредактируешь результат машинного перевода, не будет никакой возможности доказать, что ты им пользовалась, поэтому такое требование можно смело игнорировать. Я об этом.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|