Мп может с толку сбивать. Ты прочитываешь фразу мп и как бы зацикливаешься уже на ней, в то время как сама бы могла сходу красиво и по-другому оформить мысль.
И ты совершенно в этом права. Я так и поняла твою мысль.
Цитата:
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп?
В группе переводчиков в ФБ была интересная дискуссия на эту тему неделю назад. Высказывались разные мысли, например:
1. Это связано с конфиденциальностью, потому что из автопереводчика тексты попадают в сеть
2. Так потребовали юристы заказчика, а причины заказчик успел забыть и не может их объяснить переводчику
3. На переводимых текстах собираются обучать машины (АИ), поэтому нужны свеженькие человеческие переводы, а не пережеванные другими машинами тексты
4. БП боится, что если не запретить МП, то переводчики постепенно обленятся и будут его редактировать все меньше и меньше. По аналогии с тем, что если подросткам разрешить немного алкоголя на школьных вечеринках, то потом упаришься контролировать соблюдение ограничений и ситуация может выйти из-под контроля. Проще запретить совсем.
Я думаю, что есть и еще одна причина: на МП бюро не смогут много зарабатывать, поэтому они порой искусственно раздувают его недостатки и хвалят "человеческий" перевод. Как все артизанальное (крафтовое). В этом плане их интересы совпадают с нашими. Но БП сильно боятся, что конечный клиент прогонит через Гугль, найдет совпадения и придет с претензиями: я платитл за ручную работу, а тут обман! Вот БП и старается переложить эту ответственность на переводчика: мол, мы явно запретили, а исполнитель не послушался.
И вот тут наши интересы резко расходятся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 08 Дек 2023 12:59
evridika писал(а):
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп? Понятно, что МП надо пользоваться с головой, но все же. Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты.
Базы итальянского и русского, на которых тренировали нейросети Deepl-а и ChatGPT (другими ИИ не пользовалась), - очень ограниченные, соответственно, перевод в паре итальянский - русский тоже не очень получается. Чат пытается угадать, как надо, а Дипл переводит в ряде случаев почти буквально, к тому же, как я понимаю, он обучается на переводах, часто плохих. Иногда встречаются итальянские оригиналы, которые писал графоман. Вроде бы и текст - инструкция по эксплуатации, но пишущий ее хочет изложить "красиво". А в русском это "красиво", переведенное близко к тексту, - ужасно. Такие неотредактированные машинные переводы вводят клиента в ступор, а редактирование бесполезно, все нужно переписывать с нуля. Другое дело - перевод с английского. У чата он гораздо приличнее выглядит, но тоже не идеально пока, зависит от темы и степени художественности текста. Если же с ним на нем просто общаться, он прямо молодец особенно, если диалог на английском.
Yandex - пока очень слабо, но как раз они предлагают очень много редактированного МП, правда, не по всем тематикам.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 08 Дек 2023 13:03
А Chat GPT работает в Италии? Я попробовала зайти, меня проверяли на то, что я не робот, выяснили, что я человек, а потом появлась надпись, что система перегружена и предложили зайти позже. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 08 Дек 2023 13:12
Nikaia писал(а):
А Chat GPT работает в Италии? Я попробовала зайти, меня проверяли на то, что я не робот, выяснили, что я человек, а потом появлась надпись, что система перегружена и предложили зайти позже.
В принципе, да, работает. Правда, я сейчас подписана на "четверку", она платная, и проблем с ней не бывает. С другой стороны, у меня лично и с "тройкой" проблем не было. Иногда, когда серверы перегружены, чат сильно тормозил, но такое бывало редко и зависело от времени суток.
Зарегистрирован: 18.07.2008 Сообщения: 622 Откуда: Беларусь - Рим Возраст:49
Добавлено: 08 Дек 2023 16:44
evridika писал(а):
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп? Понятно, что МП надо пользоваться с головой, но все же. Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты.
Потому что они же продают его клиентам как человеческий перевод, а не редактированный машинный. Это же две разные услуги по разным ценам.
Кто не верил, что БП требует "человеческий перевод"?
Только что прислали не просто требование, а прямо-таки угрозу выкинуть из рабочей группы по проекту и не заплатить за работу, если переводчика поймают на использовании любого движка автоперевода или ИИ. Более того, сообщили, что такое поведение расценивается как жульничество, а переводчик теряет свою репутацию лингвиста.
Как по мне, явный перебор. Как раз лингвист и может оценить уровень автоперевода и правильно отредактировать его. А БП послушать, если ты использовал подсказку, так уже и не лингвист. Можно подумать, переводчики технической документации каждый раз с нуля изобретают свое. А ничего, что некоторые нормы и законы официально переведены и надо как раз тупо переписать с готового.
Короче, я на них обиделась. Хотела раньше сделать их тест, чтоб включили в команду, а теперь передумала. Еще найдут совпадения с платной ChatGPT 4, не заплатят и вывесят на доске позора, а я потом доказывай, что у меня даже подписки на нее нет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мне все-таки любопытно, как собираются ослеживать. Мне еще про конфиденциальность писали. Я так поняла, если текст забить в дипл, он где-то "отпечатывается". И эти "следы" каким-то образом БП может достать. Или клиент. Они же все время за конфиденциальность свою драгоценную трясутся. Хочу знать, как технически можно отследить факт использования ИИ, МП и пр.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83841 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 12 Дек 2023 19:39
Да? То есть редакция текста не спасет? Хорошо, что мне пока такого не присылали.
Может быть, проблема в том, что конечный клиент может тоже отследить и объяснить ему что переводчик может отредактировать или вообще по-новой переписать, довольно затруднительно будет... _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Ну вот, например, БП решает выборочно проверить текст. У него, допустим, 3 переводчика с русским. Один перевел, другому дают пруфить. Вот я получаю чей-то текст для проверки (к примеру). Начинаю читать, вроде все складно. Смысл норм, термины норм, грамматика, стиль ок. Ну. Какая мне разница, человек это делал или машина. Допустим, я забью в дипл "Мама мыла раму". Он мне выдаст точно такое же предложение, как в проверяемом тексте. Означает ли это, что переводчик использовал МП? (Если да, то бога ради, почему нет?)
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13859 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
Добавлено: 12 Дек 2023 20:19
evridika писал(а):
Мне все-таки любопытно, как собираются ослеживать. Мне еще про конфиденциальность писали.
Требование не использовать МП связано еще с ответственностью за результат. Не будь его, переводчик, в случае чего, еще вздумает ссылаться на косяк программы...
А с конфиденциальностью, конечно, выходит полный швах. Например, переводишь документы о разводе и используешь chatGPT. Вся информация попадает в сеть. Другой человек, если правильно сформулирует вопрос, может выяснить всю подноготную.
Доказать же, что переводчик использовал МП, можно только получив доступ к его компьютеру.
Снова сошлюсь на дискуссию в группе переводчиков в ФБ (т. е. не я придумала, а опытные люди говорят).
Там писали, что речь о совпадении не отдельных стандартных фраз, а целых больших кусков. Мол, плагиаторов так ловят.
Допустим, с этим я соглашусь. Но нет уверенности в корректном поведении бюро, приславшего мне агрессивное письмо. Они ничего не написали о своих критериях оценки. Кто знает, какой у них порог установлен: две фразы подряд, один сложный абзац или как? И причины не указаны. Видимо, поэтому выглядит неубедительно и переводчики все время пытаются нарушить правило. Ведь бюро пишет, что поймало "ряд лингвистов" на жульничестве. Может, надо было объяснять по-человечески? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Требование не использовать МП связано еще с ответственностью за результат. Не будь его, переводчик, в случае чего, еще вздумает ссылаться на косяк программы...
Вот зачем сочинять? Переводчик всегда лично отвечает за результат. И многие бюро это явно указывают в тексте поручения. А те, у кого п. ИВА обязаны еще и по закону.
Но именно в силу того же закона выбор средств производства и рабочих инструментов остается за исполнителем. Хочу - пользуюсь дедушкиным рукописным глоссарием, а хочу - электронным словарем или своей базой Традоса. Нашли ошибку - виноват переводчик, что выбрал не тот инструмент.
Цитата:
Например, переводишь документы о разводе и используешь chatGPT. Вся информация попадает в сеть.
Достаточно убрать личные данные и явные приметы. Для перевода вообще можно вводить отдельные сложные обороты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И уж никак не переводчику решать, какая информация является чувствительной. Отсюда и запрет.
GDPR тебе в помощь. Переводчик не только обязан знать закон о прайваси, он сам оператор обработки персональных данных. Первое время, кажется, в 2006, мы обязаны были официально себя назначить оператором и написать документ по процедуре обработки и датировать почтовым штемпелем. С полдюжины семинаров посетили. Надо сказать, они были полезными и порою веселыми, когда инструктор рассказал реальный случай, как он наковырял эротических фото с найденного на свалке компа (порывался показать аудитории ).
По правилам-то переводчик должен работать в отдельном закутке так, чтоб никто из домашних экрана не видел, хранить архив документов в расчлененном виде, черновики и записи на бумажках держать под замком и прогнать через шредер перед выбросом (пришлось специально купить).
Законы о прайваси - одна из моих любимых тем. Много было забавного и поучительного.
Все это касается, конечно, профессионального переводчика, а не кого попало по prestazione occasionale. В последнем случае вся ответственность на заказчике. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я опять здесь, да что же это такое Кто занимается уже пост-эдитингом, как думаете, нужно ли проходить специальные курсы/семинары, чтобы этим заниматься? Вы сами записывались/участвовали? Есть смысл? (У меня опять переписка с БП, думаю, как "правильно" ответить). Мне интересно попробовать. Но не хочется прослушивать, как льют воду те, кто зарабатывает на этих самых курсах.
Да, я погуглила, мне сразу выпал курс SDL, первая часть которого прошла вчера. Потом кто-то еще (АИТИ организовывала весной), но я не присматривалась. Формат видеоконференции.
Я время от времени делаю перевод Дипплом (несекретных текстов) и потом редактирую. Но это короткие файлы, там даже повторов нет. Если автопереводчик написал полную ерунду, перевожу заново.
У меня нет опыта редактирования больших файлов или мануалов. Диппл раздражает тем, что может в трех соседних абзацах одно и то же слово перевести по-разному. Т. е. приходится очень внимательно перечитывать, не надеясь, что если он первый раз понял термин, так можно это не проверять.
Но, наверно, заказчик пользуется более продвинутым инструментом? А то устанешь исправлять одни и те же ошибки.
Насчет курсов: для начала я бы почитала в сети. Вдруг есть бесплатная презентация, хотя бы понять, нужна ли особая методика пост-едитинга или можно проверять, как за обычным переводчиком.
Ну, и клиент должен четко поставить задачу: это причесывание или полный едитинг (те сайты, что мне попались, проводят разницу по 2-3 уровням). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах