Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 101, 102, 103
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2023 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Дек 2023 11:44 писал(а):

Мп может с толку сбивать. Ты прочитываешь фразу мп и как бы зацикливаешься уже на ней, в то время как сама бы могла сходу красиво и по-другому оформить мысль.

И ты совершенно в этом права. Я так и поняла твою мысль.

Цитата:
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп?

В группе переводчиков в ФБ была интересная дискуссия на эту тему неделю назад. Высказывались разные мысли, например:
1. Это связано с конфиденциальностью, потому что из автопереводчика тексты попадают в сеть
2. Так потребовали юристы заказчика, а причины заказчик успел забыть и не может их объяснить переводчику
3. На переводимых текстах собираются обучать машины (АИ), поэтому нужны свеженькие человеческие переводы, а не пережеванные другими машинами тексты
4. БП боится, что если не запретить МП, то переводчики постепенно обленятся и будут его редактировать все меньше и меньше. По аналогии с тем, что если подросткам разрешить немного алкоголя на школьных вечеринках, то потом упаришься контролировать соблюдение ограничений и ситуация может выйти из-под контроля. Проще запретить совсем.
Я думаю, что есть и еще одна причина: на МП бюро не смогут много зарабатывать, поэтому они порой искусственно раздувают его недостатки и хвалят "человеческий" перевод. Как все артизанальное (крафтовое). Very Happy В этом плане их интересы совпадают с нашими. Но БП сильно боятся, что конечный клиент прогонит через Гугль, найдет совпадения и придет с претензиями: я платитл за ручную работу, а тут обман! Вот БП и старается переложить эту ответственность на переводчика: мол, мы явно запретили, а исполнитель не послушался.
И вот тут наши интересы резко расходятся.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2023 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Дек 2023 11:22 писал(а):
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп? Понятно, что МП надо пользоваться с головой, но все же. Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты.

Базы итальянского и русского, на которых тренировали нейросети Deepl-а и ChatGPT (другими ИИ не пользовалась), - очень ограниченные, соответственно, перевод в паре итальянский - русский тоже не очень получается. Чат пытается угадать, как надо, а Дипл переводит в ряде случаев почти буквально, к тому же, как я понимаю, он обучается на переводах, часто плохих. Иногда встречаются итальянские оригиналы, которые писал графоман. Вроде бы и текст - инструкция по эксплуатации, но пишущий ее хочет изложить "красиво". А в русском это "красиво", переведенное близко к тексту, - ужасно. Такие неотредактированные машинные переводы вводят клиента в ступор, а редактирование бесполезно, все нужно переписывать с нуля. Другое дело - перевод с английского. У чата он гораздо приличнее выглядит, но тоже не идеально пока, зависит от темы и степени художественности текста. Если же с ним на нем просто общаться, он прямо молодец особенно, если диалог на английском.
Yandex - пока очень слабо, но как раз они предлагают очень много редактированного МП, правда, не по всем тематикам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2023 13:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А Chat GPT работает в Италии? Я попробовала зайти, меня проверяли на то, что я не робот, выяснили, что я человек, а потом появлась надпись, что система перегружена и предложили зайти позже.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2023 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia08 Дек 2023 13:03 писал(а):
А Chat GPT работает в Италии? Я попробовала зайти, меня проверяли на то, что я не робот, выяснили, что я человек, а потом появлась надпись, что система перегружена и предложили зайти позже.

В принципе, да, работает. Правда, я сейчас подписана на "четверку", она платная, и проблем с ней не бывает. С другой стороны, у меня лично и с "тройкой" проблем не было. Иногда, когда серверы перегружены, чат сильно тормозил, но такое бывало редко и зависело от времени суток.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Пользователь
Матерый писатель


Зарегистрирован: 18.07.2008
Сообщения: 622
Откуда: Беларусь - Рим
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Дек 2023 16:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Дек 2023 11:22 писал(а):
Тогда объясните, почему бп ратует за человеческий перевод и обещает курощать тех, кто пользуется мп? Понятно, что МП надо пользоваться с головой, но все же. Не думаю, что переводчики подгоняли клиентам голые неадаптировпнные тексты.


Потому что они же продают его клиентам как человеческий перевод, а не редактированный машинный. Это же две разные услуги по разным ценам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 19:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто не верил, что БП требует "человеческий перевод"?
Только что прислали не просто требование, а прямо-таки угрозу выкинуть из рабочей группы по проекту и не заплатить за работу, если переводчика поймают на использовании любого движка автоперевода или ИИ. Более того, сообщили, что такое поведение расценивается как жульничество, а переводчик теряет свою репутацию лингвиста.
Как по мне, явный перебор. Как раз лингвист и может оценить уровень автоперевода и правильно отредактировать его. А БП послушать, если ты использовал подсказку, так уже и не лингвист. Можно подумать, переводчики технической документации каждый раз с нуля изобретают свое. А ничего, что некоторые нормы и законы официально переведены и надо как раз тупо переписать с готового.
Короче, я на них обиделась. Хотела раньше сделать их тест, чтоб включили в команду, а теперь передумала. Еще найдут совпадения с платной ChatGPT 4, не заплатят и вывесят на доске позора, а я потом доказывай, что у меня даже подписки на нее нет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 19:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне все-таки любопытно, как собираются ослеживать. Мне еще про конфиденциальность писали. Я так поняла, если текст забить в дипл, он где-то "отпечатывается". И эти "следы" каким-то образом БП может достать. Или клиент. Они же все время за конфиденциальность свою драгоценную трясутся. Хочу знать, как технически можно отследить факт использования ИИ, МП и пр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83841
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 19:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да? То есть редакция текста не спасет? Хорошо, что мне пока такого не присылали.
Может быть, проблема в том, что конечный клиент может тоже отследить и объяснить ему что переводчик может отредактировать или вообще по-новой переписать, довольно затруднительно будет...
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну вот, например, БП решает выборочно проверить текст. У него, допустим, 3 переводчика с русским. Один перевел, другому дают пруфить. Вот я получаю чей-то текст для проверки (к примеру). Начинаю читать, вроде все складно. Смысл норм, термины норм, грамматика, стиль ок. Ну. Какая мне разница, человек это делал или машина. Допустим, я забью в дипл "Мама мыла раму". Он мне выдаст точно такое же предложение, как в проверяемом тексте. Означает ли это, что переводчик использовал МП? (Если да, то бога ради, почему нет?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 13859
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 20:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika12 Дек 2023 19:34 писал(а):
Мне все-таки любопытно, как собираются ослеживать. Мне еще про конфиденциальность писали.

Требование не использовать МП связано еще с ответственностью за результат. Не будь его, переводчик, в случае чего, еще вздумает ссылаться на косяк программы...
А с конфиденциальностью, конечно, выходит полный швах. Например, переводишь документы о разводе и используешь chatGPT. Вся информация попадает в сеть. Другой человек, если правильно сформулирует вопрос, может выяснить всю подноготную.
Доказать же, что переводчик использовал МП, можно только получив доступ к его компьютеру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Снова сошлюсь на дискуссию в группе переводчиков в ФБ (т. е. не я придумала, а опытные люди говорят).
Там писали, что речь о совпадении не отдельных стандартных фраз, а целых больших кусков. Мол, плагиаторов так ловят.
Допустим, с этим я соглашусь. Но нет уверенности в корректном поведении бюро, приславшего мне агрессивное письмо. Они ничего не написали о своих критериях оценки. Кто знает, какой у них порог установлен: две фразы подряд, один сложный абзац или как? И причины не указаны. Видимо, поэтому выглядит неубедительно и переводчики все время пытаются нарушить правило. Ведь бюро пишет, что поймало "ряд лингвистов" на жульничестве. Может, надо было объяснять по-человечески?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2023 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7012 Дек 2023 20:19 писал(а):

Требование не использовать МП связано еще с ответственностью за результат. Не будь его, переводчик, в случае чего, еще вздумает ссылаться на косяк программы...

Вот зачем сочинять? Переводчик всегда лично отвечает за результат. И многие бюро это явно указывают в тексте поручения. А те, у кого п. ИВА обязаны еще и по закону.
Но именно в силу того же закона выбор средств производства и рабочих инструментов остается за исполнителем. Хочу - пользуюсь дедушкиным рукописным глоссарием, а хочу - электронным словарем или своей базой Традоса. Нашли ошибку - виноват переводчик, что выбрал не тот инструмент.

Цитата:
Например, переводишь документы о разводе и используешь chatGPT. Вся информация попадает в сеть.

Достаточно убрать личные данные и явные приметы. Для перевода вообще можно вводить отдельные сложные обороты.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 13859
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 07:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка12 Дек 2023 20:39 писал(а):
Достаточно убрать личные данные и явные приметы.

Нет, не достаточно. И уж никак не переводчику решать, какая информация является чувствительной. Отсюда и запрет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7013 Дек 2023 07:34 писал(а):
И уж никак не переводчику решать, какая информация является чувствительной. Отсюда и запрет.

lol GDPR тебе в помощь. Переводчик не только обязан знать закон о прайваси, он сам оператор обработки персональных данных. Первое время, кажется, в 2006, мы обязаны были официально себя назначить оператором и написать документ по процедуре обработки и датировать почтовым штемпелем. С полдюжины семинаров посетили. Надо сказать, они были полезными и порою веселыми, когда инструктор рассказал реальный случай, как он наковырял эротических фото с найденного на свалке компа (порывался показать аудитории Very Happy ).
По правилам-то переводчик должен работать в отдельном закутке так, чтоб никто из домашних экрана не видел, хранить архив документов в расчлененном виде, черновики и записи на бумажках держать под замком и прогнать через шредер перед выбросом (пришлось специально купить).
Законы о прайваси - одна из моих любимых тем. Много было забавного и поучительного.
Все это касается, конечно, профессионального переводчика, а не кого попало по prestazione occasionale. В последнем случае вся ответственность на заказчике.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 18:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я опять здесь, да что же это такое Embarassed Кто занимается уже пост-эдитингом, как думаете, нужно ли проходить специальные курсы/семинары, чтобы этим заниматься? Вы сами записывались/участвовали? Есть смысл? (У меня опять переписка с БП, думаю, как "правильно" ответить). Мне интересно попробовать. Но не хочется прослушивать, как льют воду те, кто зарабатывает на этих самых курсах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83841
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika13 Дек 2023 18:39 писал(а):
нужно ли проходить специальные курсы/семинары, чтобы этим заниматься?

А есть такие курсы? Rolling Eyes
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 18:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, я погуглила, мне сразу выпал курс SDL, первая часть которого прошла вчера. Потом кто-то еще (АИТИ организовывала весной), но я не присматривалась. Формат видеоконференции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2023 19:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я время от времени делаю перевод Дипплом (несекретных текстов) и потом редактирую. Но это короткие файлы, там даже повторов нет. Если автопереводчик написал полную ерунду, перевожу заново.
У меня нет опыта редактирования больших файлов или мануалов. Диппл раздражает тем, что может в трех соседних абзацах одно и то же слово перевести по-разному. Т. е. приходится очень внимательно перечитывать, не надеясь, что если он первый раз понял термин, так можно это не проверять.
Но, наверно, заказчик пользуется более продвинутым инструментом? А то устанешь исправлять одни и те же ошибки.
Насчет курсов: для начала я бы почитала в сети. Вдруг есть бесплатная презентация, хотя бы понять, нужна ли особая методика пост-едитинга или можно проверять, как за обычным переводчиком.
Ну, и клиент должен четко поставить задачу: это причесывание или полный едитинг (те сайты, что мне попались, проводят разницу по 2-3 уровням).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 101, 102, 103
Страница 103 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024