Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 22 Ноя 2017 13:08
Lisakovskaya писал(а):
С чего это ты своего буха отвлекаешь? ты и есть его работа. и ты за нее платишь.
С того, что я сама бываю в такой ситуации. Когда клиенты присылают на перевод 2 фразы срочно, или клиент внес изменения, и их нужно быстренько внести в перевод, вроде и минутное дело, но надо оторваться от другой работы, скачать файлы (иногда для этого войти в ftp клиента, предварительно найдя у себя пароль этого клиента), открыть файлы, вспомнить, а чем там вообще было, терминология и т. д. и т. п. То есть работа по сути займет 5 минут, а подготовка к этой работе 15 минут. И эти 15 минут мне или не оплачивают. Или я должна клиенту повышать тариф за такие довески к переводам.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (22 Ноя 2017 13:13), всего редактировалось 1 раз
Ну бухгалтер знает, что постянно какие-то вопросы и заточен под другой режим работы, не как у переводчика. А когда не хочет или не может отвечать, то и не отвечает. Есть секретарь, служащие и т. д. Передают инфу, а потом он может ответить.
Ну неужели вы думаете, что сам бухгалтер этим занимается?
Говоря "бух" я подразумеваю их контору, их там всего 4 человека и все родственники между собой. Раньше контора была оформлена на папу, теперь на его дочь (по папа все равно там крутится, я так поняла). Общаюсь я то с другой дочерью "папы", то с тетенькой, которая ведет мою бухгалтерию. Иногда мне пишет та дочь, на которую сейчас контора оформлена.
И что, все 4 коммерчалиста и ни одного секретаря?
В любом случае, внесением всяких данных, если нет служащих, занимаются фирмы, которые на этом специализируются. Иначе все это просто артель-напрасный труд.
Последний раз редактировалось: Marianna (22 Ноя 2017 13:18), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 22 Ноя 2017 13:16
Марианна, я звоню в контору, а не конкретному человеку. Кто ответил, тому я вопрос и задаю. И, как правило, тот же мне и отвечает по имейлу или перезванивает. Их там всего 4 человека с учетом вышедшего на пенсию старого буха.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (22 Ноя 2017 13:21), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 22 Ноя 2017 13:20
Marianna писал(а):
И что, все 4 коммерчаиста и ни одного секретаря?
Точно не знаю. У меня сложилось впечатление, что они все ведут клиентов. Но отдельно секретарей нет, это точно. Отвечают по очереди, видимо, зависит от того, когда позвонишь. Может, не все там полный день сидят? Не знаю, врать не буду.
У меня в такой маленькой конторе обсуживается только моя мама, у которой мало потребностей. У нас в городе в конторах стабильно по 2-6 коммерчалистов/раджоньеров и к ним штат сотрудников, которые обеспечивают рутинные действия.
В конторе, где я обслуживаюь, работает около 20 человек, мною занимается конкретный раджоньере, еще я общаюсь с секретарем.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 22 Ноя 2017 13:30
У нас в округе много таких мелких контор.
P.S. Папа раджоньере, дочери его точно обе c титулом dottore commercialista, одна (сейчас владельца) еще и revisore contabile. А вот четвертая тетка не знаю, кто, я ее только по имени знаю.
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3431 Откуда: Питер - Genova Возраст:49
Добавлено: 22 Ноя 2017 13:36
Уважаемые коллеги!
Хочу вас предупредить о том, что в последнее время возник один жулик по имени Anas Riachi из Милана, который делает заказы на срочные переводы, а потом за них не платит, вешая лапшу на уши и городя всякую ерунду при попытках переводчика выяснить, когда, наконец, будет оплачен выставленный счет. Я сама смогла получить причитающуюся сумму через шесть месяцев с помощью адвоката, а недавно со мной связались две переводчицы из AITI, которые тоже попались в сети этого жулика и теперь отчаянно пытаются из него что-то вытрясти.
Так что рекомендую посылать этого товарища сразу лесом, чтобы было меньше хлопот.
Спасибо, Colombina, за предупреждение. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3431 Откуда: Питер - Genova Возраст:49
Добавлено: 22 Ноя 2017 15:27
Да-да, записан. Мне он заплатил только после того, как мой адвокат пригрозил ему, что позвонит своим доверенным лицам в горсуде Милана и попросит исключить этого товарища из списка CTU по причине ненадежности и непорядочности.
Этот хоть мошенничает и не обижается, когда ему указывают на место, а то вон, простота- хуже воровста, чесслово (по мотивам последней выступившей просительницы в Юрпереводах).
И если мне интересно обсуждать разного рода сложные моменты и пишу более, чем охотно в таких случаях, то выступления про "викария" просто выбешивают.
Елка-Палка, витамины, как правило, нельзя списать, они не считаются лекарствами. Когда можно, перед названием в чеке будет звёздочка и/или надпись "farmaco", "medicinale". А если "parafarmaco", то не спишешь. В любом случае надо указывать фискальный код, они автоматически пойдут в Unico или 730 precompilato, и можно будет сравнить с чеками, всё ли правильно.
Буха поминутно не дёргайте - если он, как и переводчик, будет постоянно отвлекаться из-за одной страницы/трёх фактур, то не выйдет никакой производительности труда, да и ошибиться может. Можно же спросить, как ему удобнее и отправлять документы своевременно, не накапливая и не откладывая (вдруг тем временем какой-то срок истечёт или будет трудно разобраться), но в то же время не по чайной ложке. А сам ли он делает проводки и отвечает на звонки или у него есть служащие, неважно. Всем же лучше, когда организация труда рациональная.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Ноя 2017 17:32
Colombina писал(а):
Да-да, записан. Мне он заплатил только после того, как мой адвокат пригрозил ему, что позвонит своим доверенным лицам в горсуде Милана и попросит исключить этого товарища из списка CTU по причине ненадежности и непорядочности.
Colombina, спасибо тебе еще раз: вовремя ты предупредила нас. Только что поговорила с одним миланским агентством, которым "надо перевести свид. во о браке к завтрашнему дню." Договорились, прошу прислать. Открываю почту и в адресе вижу anas.riachy
Видимо теперь, когда миланские переводчики уже знакомы с пройдохой, он решил перекинуться на Турин. Причем обещал заплатить до передачи работы. Но ясно, что получив утром работу, он мог спокойно ануллировать бонифико
Хочу выразить недоумение, или, как это сейчас называется, крик души.
1. Читаю объявление сегодня на ФБ начинающего переводчика, предлагающего свои услуги письменного перевода по 2 евро за страницу и устного по 15 евро в час
2. В среду прямой клиент просит смету на устный перевод на два дня на понедельник 4.11 и вторник 5.11. Отослала сразу же. Сегодня пишет, что подтверждение даст 4.11
У меня такое впечатление, что сами переводчики и их клиенты просто напрочь отвыкли от профессионализма. Все как-нибудь, где-нибудь и кто-нибудь. Я за рыночные отношения (каждый работает, как хочет), но в то же время и за профессиональные.
И не первый раз слышу о понижениях тарифов. Это тенденция или просто мне такое попадается?
Tania12, меня тоже в последнее время поражает отсутствие профессионализма со стороны заказчиков. Одна фирма заказывает перевод своего рекламного сайта по чайной ложке: сначала 800 слов, через неделю 80 слов, через день еще 200. И каждый раз надо согласовывать сроки и дважды подтверждать туда-сюда.
Другая менеджер (!) из БП на перевод одной справки в полторы страницы пишет 6-7 мейлов. Никак не может с мыслями собраться, по одной мне их пересылает. И задает интересные вопросы типа: можно ли заверить справку из Agenzia delle Entrate, если там текст на двух языках (итал. и англ.)? Нет, а мозги включить? Раз выдают справку установленного образца, то значит ее перевод можно заверить в суде. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И не первый раз слышу о понижениях тарифов. Это тенденция или просто мне такое попадается?
По-моему, это тенденция. Мне уже давно не подтверждают устный по 200 евро/день. А раньше я часто работала по такому тарифу. Теперь, когда очередное БП начинает прощупывать почву насчет устного, я сразу говорю: сначала спросите своего заказчика, утвердит ли он базовый тариф. А потом я сяду вам считать в деталях.
По письменным я весь прошлый год пыталась найти замену одной обанкротившейся фирме (она мне давала существенный объем), так натыкалась на низкие расценки: где 10 евро/стр., где 0,04 евро/слово. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
По-моему, это тенденция. Мне уже давно не подтверждают устный по 200 евро/день. А раньше я часто работала по такому тарифу. Теперь, когда очередное БП начинает прощупывать почву насчет устного, я сразу говорю: сначала спросите своего заказчика, утвердит ли он базовый тариф. А потом я сяду вам считать в деталях.
Я еще держусь. С устным работаю меньше, но тарифы не снижаю. Раньше сидела долго над составлением сметы: там столько, в том случае столько, а если так, то столько. Сейчас не утруждаюсь даже. Пишу тариф по запросу, и точка.
Тот же клиент, что и с устным переводом, запросил и 100 страниц письменного: без предоставления текста, тематики и пр. Мне надоело всех воспитывать, поэтому написала, что смету составляю по максимальному тарифу 30 евро/стр, так как не могу посчитать подробнее из-за отсутствия текста.
По письменным я весь прошлый год пыталась найти замену одной обанкротившейся фирме (она мне давала существенный объем), так натыкалась на низкие расценки: где 10 евро/стр., где 0,04 евро/слово.
А вот интересно, агентства тоже снижают свои расценки клиентам?
По письменным я весь прошлый год пыталась найти замену одной обанкротившейся фирме (она мне давала существенный объем), так натыкалась на низкие расценки: где 10 евро/стр., где 0,04 евро/слово.
А вот интересно, агентства тоже снижают свои расценки клиентам?
Я вот тоже как раз пару дней назад поставила крест на одном агентстве. Прислали письмо, мол, с 1 декабря мы считаем фаззи с 65%. И с 65% до 90% будем платить 50% Совсем больные. При том, что в Традосе по умолчанию стоит 75%, ниже которого идет уже новый контент.
Пусть сами и переводят тогда _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах