|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 09 Окт 2008 19:05 |
|
|
|
Не могу перевести "nastro a catena frizionata" и "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Окт 2008 19:40 |
|
|
| evridika писал(а): | | "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось? | Это скорее всего "жаргон" изготовителя. Нужно спрашивать у него.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 09 Окт 2008 21:06 |
|
|
| evridika писал(а): | | Не могу перевести "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось? | Может, это дугогасительная камера переключателя? Смотрим здесь (ищем в тексте “camere di estinzione”) и в русскоязычном Инете.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 09 Окт 2008 21:48 |
|
|
Спасибо, буду спрашивать. ВТЗ, нет, д/г камеру я тоже в Интернете встречала, но это не то. Контекст следующий:
Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nelle camerette dell’interruttore.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Окт 2008 22:08 |
|
|
| evridika писал(а): | Контекст следующий:
Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nelle camerette dell’interruttore. | Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nei terminali dell’interruttore
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 11:47 |
|
|
Фразу "I riferimenti colore possono essere influenzati dalla luce e da altri fattori e pertanto sono da ritenersi indicativi" я перевела как "Цветовые обозначения могут меняться (находиться) под влиянием света и других факторов, следовательно считаются ориентировочными". Но не нравится мне что-то такой перевод. Особенно смущает перевод первого и последнего слов. Как на ваш взгляд?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 10 Окт 2008 11:56 |
|
|
| SvetaCat писал(а): | Фразу "I riferimenti colore possono essere influenzati dalla luce e da altri fattori e pertanto sono da ritenersi indicativi" я перевела как "Цветовые обозначения могут меняться (находиться) под влиянием света и других факторов, следовательно считаются ориентировочными". Но не нравится мне что-то такой перевод. Особенно смущает перевод первого и последнего слов. Как на ваш взгляд?  |
по-моему смысл не совсем такой, а:
Цветовые обозначения (или может цветовая гамма? ) могут восприниматься по-разному в зависимости от освещения и других факторов, следовательно их следует считать индикативными. _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 11:59 |
|
|
И еще. Effetto "canna di fucile" - это будет "Эффект "ствол ружья"?
Последний раз редактировалось: SvetaCat (10 Окт 2008 11:59), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Окт 2008 11:59 |
|
|
| Daria писал(а): |
Цветовые обозначения (или может цветовая гамма? ) могут восприниматься по-разному в зависимости от освещения и других факторов, следовательно их следует считать индикативными. |
+1 к Дарьиному варианту
(оставила бы "цветовая гамма" и "ориентировочными" (индикативный про цвета не говорят)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:00 |
|
|
|
Большое вам человеческое спасибо, девочки!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:09 |
|
|
| SvetaCat писал(а): | | И еще. Effetto "canna di fucile" - это будет "Эффект "ствол ружья"? |
ЕМНП это - просто темно-серый цвет. _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:35 |
|
|
Там речь идет не о цвете, а о гладкой поверхности. Дословно "da sempre un ottimo risultato con un aspetto estetico liscio con effetto "canna di fucile". Например, в характеристике предыдущего продукта шла речь об эффекте "sabbiato", в англ. варианте "sandblast". Я перевела его как эффект "песчаной струи", но нашла в интернете, что русские его переводят, как эффект "песчаного ветра".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:36 |
|
|
| SvetaCat писал(а): | Там речь идет не о цвете, а о гладкой поверхности. Дословно "da sempre un ottimo risultato con un aspetto estetico liscio con effetto "canna di fucile". Например, в характеристике предыдущего продукта шла речь об эффекте "sabbiato", в англ. варианте "sandblast". Я перевела его как эффект "песчаной струи", но нашла в интернете, что русские его переводят, как эффект "песчаного ветра".  |
можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова" _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:51 |
|
|
| Daria писал(а): | можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова"  |
имхо, надо искать в направлении "гладкий полированный" vs "матовый шероховатый"
Поэтизм "эффект песчаного ветра" - это нечто. "Песчаная струя" еще куда ни шло, хоть суть верно отражает. Мне с effetto sabbiato приходилось иметь дело при описании остекления для дверей. Тогда писала просто "матовое стекло" (если оно все было такое), а если по прозрачному стеклу наносится рисунок в этой технике, то писала "в технике пескоструйной гравировки", а то и просто "матированный"
Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Окт 2008 12:52), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:51 |
|
|
|
Света, ты про что хоть переводишь-то? Что за изделия? Может, там важно подчеркнуть цвет? Тут Дарья правильно сказала насчет темно-темно-серого. Ствол ружья обычно бывает вороненым или цвета "черный порох" (если заглянуть изнутри)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:55 |
|
|
| SvetaCat писал(а): | | перевела его как эффект "песчаной струи" |
Эффект пескоструйки. Эффект пескоструйной обработки.
Струя с русским ветром, разумеется, сильнее.
Про ружейный ствол пишут, например, здесь:
http://www.b2eyes.com/_magazine/n.php?id=13587
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 10 Окт 2008 12:58 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Daria писал(а): | можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова"  |
:лол:
имхо, надо искать в направлении "гладкий полированный" вс "матовый шероховатый"
Поэтизм "эффект песчаного ветра" - это нечто. "Песчаная струя" еще куда ни шло, хоть суть верно отражает. Мне с еффетто саббиато приходилось иметь дело при описании остекления для дверей. Тогда писала просто "матовое стекло" (если оно все было такое), а если по прозрачному стеклу наносится рисунок в этой технике, то писала "в технике пескоструйной гравировки", а то и просто "матированный" |
вообше-то матовое - это оpaco, а sabbiato - это шероховатое _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 18:30 |
|
|
Спасибо вам всем еще раз!
В итоге уточнила у заказчика, ставят они акцент на гладкости и блеске поверхности или на цвете в данном случае. Оказалось, второе. В таком случае перевела его как эффект "серо-свинцовый". По крайней мере, заказчик мне описал примерно так этот цвет. Для первого случая вариант Спиди мне больше понравился, так что "струю" в сад.
ЗЫ. Виктория, речь идет о красках для металлических поверхностей.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 18:42 |
|
|
|
И последнее, что хотела уточнить. Продукт наносится "su lamiere zincate e acciaio", т.е. "на оцинкованные листы и стальные поверхности -?". Писать "сталь", кмк, нeгpамотно. Т.к., насколько я поняла, речь идет не о стальных листах, а об изделиях в целом. Или заблуждаюсь?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 10 Окт 2008 19:01 |
|
|
| SvetaCat писал(а): | Спасибо вам всем еще раз!
В итоге уточнила у заказчика, ставят они акцент на гладкости и блеске поверхности или на цвете в данном случае. Оказалось, второе. В таком случае перевела его как эффект "серо-свинцовый". По крайней мере, заказчик мне описал примерно так этот цвет. Для первого случая вариант Спиди мне больше понравился, так что "струю" в сад.
ЗЫ. Виктория, речь идет о красках для металлических поверхностей. |
если речь идет о цвете, слово "эффект" КМК надо убрать _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|