Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 121, 122, 123, 124  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 09 Окт 2008 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не могу перевести "nastro a catena frizionata" и "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2008 19:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
"camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось?
Это скорее всего "жаргон" изготовителя. Нужно спрашивать у него.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2008 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Не могу перевести "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось?
Может, это дугогасительная камера переключателя? Смотрим здесь (ищем в тексте “camere di estinzione”) и в русскоязычном Инете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 09 Окт 2008 21:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, буду спрашивать. ВТЗ, нет, д/г камеру я тоже в Интернете встречала, но это не то. Контекст следующий:

Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nelle camerette dell’interruttore.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2008 22:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Контекст следующий:
Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nelle camerette dell’interruttore.
Verificare poi il corretto isolamento dei conduttori inseriti nei terminali dell’interruttore
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 11:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Фразу "I riferimenti colore possono essere influenzati dalla luce e da altri fattori e pertanto sono da ritenersi indicativi" я перевела как "Цветовые обозначения могут меняться (находиться) под влиянием света и других факторов, следовательно считаются ориентировочными". Но не нравится мне что-то такой перевод. Особенно смущает перевод первого и последнего слов. Как на ваш взгляд? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Фразу "I riferimenti colore possono essere influenzati dalla luce e da altri fattori e pertanto sono da ritenersi indicativi" я перевела как "Цветовые обозначения могут меняться (находиться) под влиянием света и других факторов, следовательно считаются ориентировочными". Но не нравится мне что-то такой перевод. Особенно смущает перевод первого и последнего слов. Как на ваш взгляд? Confused



по-моему смысл не совсем такой, а:

Цветовые обозначения (или может цветовая гамма? Rolling Eyes ) могут восприниматься по-разному в зависимости от освещения и других факторов, следовательно их следует считать индикативными.
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще. Effetto "canna di fucile" - это будет "Эффект "ствол ружья"?

Последний раз редактировалось: SvetaCat (10 Окт 2008 11:59), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria писал(а):

Цветовые обозначения (или может цветовая гамма? Rolling Eyes ) могут восприниматься по-разному в зависимости от освещения и других факторов, следовательно их следует считать индикативными.


+1 к Дарьиному варианту

(оставила бы "цветовая гамма" и "ориентировочными" (индикативный про цвета не говорят)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Большое вам человеческое спасибо, девочки!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
И еще. Effetto "canna di fucile" - это будет "Эффект "ствол ружья"?


ЕМНП это - просто темно-серый цвет. Rolling Eyes
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там речь идет не о цвете, а о гладкой поверхности. Дословно "da sempre un ottimo risultato con un aspetto estetico liscio con effetto "canna di fucile". Например, в характеристике предыдущего продукта шла речь об эффекте "sabbiato", в англ. варианте "sandblast". Я перевела его как эффект "песчаной струи", но нашла в интернете, что русские его переводят, как эффект "песчаного ветра". Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Там речь идет не о цвете, а о гладкой поверхности. Дословно "da sempre un ottimo risultato con un aspetto estetico liscio con effetto "canna di fucile". Например, в характеристике предыдущего продукта шла речь об эффекте "sabbiato", в англ. варианте "sandblast". Я перевела его как эффект "песчаной струи", но нашла в интернете, что русские его переводят, как эффект "песчаного ветра". Rolling Eyes


можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова" lol Very Happy
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria писал(а):
можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова" lol Very Happy

lol
имхо, надо искать в направлении "гладкий полированный" vs "матовый шероховатый"

Поэтизм "эффект песчаного ветра" - это нечто. "Песчаная струя" еще куда ни шло, хоть суть верно отражает. Мне с effetto sabbiato приходилось иметь дело при описании остекления для дверей. Тогда писала просто "матовое стекло" (если оно все было такое), а если по прозрачному стеклу наносится рисунок в этой технике, то писала "в технике пескоструйной гравировки", а то и просто "матированный"


Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Окт 2008 12:52), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Света, ты про что хоть переводишь-то? Что за изделия? Может, там важно подчеркнуть цвет? Тут Дарья правильно сказала насчет темно-темно-серого. Ствол ружья обычно бывает вороненым или цвета "черный порох" (если заглянуть изнутри)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
перевела его как эффект "песчаной струи"

Эффект пескоструйки. Эффект пескоструйной обработки.
Струя с русским ветром, разумеется, сильнее. Razz
Про ружейный ствол пишут, например, здесь:
http://www.b2eyes.com/_magazine/n.php?id=13587
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Daria писал(а):
можно я пошучу? Переведи как "Эффект Калашникова" lol Very Happy

:лол:
имхо, надо искать в направлении "гладкий полированный" вс "матовый шероховатый"

Поэтизм "эффект песчаного ветра" - это нечто. "Песчаная струя" еще куда ни шло, хоть суть верно отражает. Мне с еффетто саббиато приходилось иметь дело при описании остекления для дверей. Тогда писала просто "матовое стекло" (если оно все было такое), а если по прозрачному стеклу наносится рисунок в этой технике, то писала "в технике пескоструйной гравировки", а то и просто "матированный"


вообше-то матовое - это оpaco, а sabbiato - это шероховатое
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 18:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо вам всем еще раз! hb
В итоге уточнила у заказчика, ставят они акцент на гладкости и блеске поверхности или на цвете в данном случае. Оказалось, второе. В таком случае перевела его как эффект "серо-свинцовый". По крайней мере, заказчик мне описал примерно так этот цвет. Для первого случая вариант Спиди мне больше понравился, так что "струю" в сад.

ЗЫ. Виктория, речь идет о красках для металлических поверхностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И последнее, что хотела уточнить. Продукт наносится "su lamiere zincate e acciaio", т.е. "на оцинкованные листы и стальные поверхности -?". Писать "сталь", кмк, нeгpамотно. Т.к., насколько я поняла, речь идет не о стальных листах, а об изделиях в целом. Или заблуждаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2008 19:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Спасибо вам всем еще раз! hb
В итоге уточнила у заказчика, ставят они акцент на гладкости и блеске поверхности или на цвете в данном случае. Оказалось, второе. В таком случае перевела его как эффект "серо-свинцовый". По крайней мере, заказчик мне описал примерно так этот цвет. Для первого случая вариант Спиди мне больше понравился, так что "струю" в сад.

ЗЫ. Виктория, речь идет о красках для металлических поверхностей.


если речь идет о цвете, слово "эффект" КМК надо убрать
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 121, 122, 123, 124  След.
Страница 122 из 124

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024