|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Irina Dragone Постоянный участник
Зарегистрирован: 29.03.2004 Сообщения: 231 Откуда: Киев-Пезаро
|
Добавлено: 10 Окт 2008 20:10 |
|
|
| evridika писал(а): | | Не могу перевести "nastro a catena frizionata" и "camerette dell'interruttore". Может, кому-нибедь встречалось? |
Камеретте - могу предположить, что это зажимные отсеки автоматов (то есть речь идет о том, чтобы в зажим контакта не попадала изолированная часть провода)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Окт 2008 21:31 |
|
|
| Daria писал(а): | | если речь идет о цвете, слово "эффект" КМК надо убрать |
Поздно, уже отправила. Вижу, что во всех материалах, переведенных на русский до меня, слово "эффект" оставляли в подобных случаях. Пусть уж так и будет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43148
|
Добавлено: 10 Окт 2008 21:59 |
|
|
|
Стрега, Ирина, спасибо за участие! Я-таки на всякий случай отправила клиенту вопросы. Интересно, что он ответит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 11 Окт 2008 09:30 |
|
|
| Stel*lina писал(а): | | Юка писал(а): | | Юка писал(а): | Помогите, пожалуйста, разобраться.
Речь идет о затворах (шиберах).
Valvole a ghigliottina - гильотинные затворы
Valvole qudrate - квдратные затворы? Таких не нахожу в инете.
Valvole circolari - круглые затворы
Спасибо. |
Или "circolari" - это поворотные затворы? |
Valvole a ghigliottina - гильотинные затворы, хотя чаще используется на итал otturatore a ghigliottina.
Valvole circolari - это могут быть кольцевые затворы
Кольцевой затвор представляет собой клапан с кольцевой проточной частью и с запорным или регулирующим органом в виде цилиндра, перемещающегося вдоль оси прохода.  |
Спасибо. Уже определилась _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Окт 2008 20:10 |
|
|
Как сказать по-итальянски: кнопка западает? Жмешь на ее, а она не возвращается в исходное положение, залипает.
(к вечеру совсем голова работает перестает. Знаю ведь термин, он на кончике языка у меня вертится, а вспомнить не могу! Подскажите, кто вспомнит. )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 13 Окт 2008 20:33 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | Как сказать по-итальянски: кнопка западает? Жмешь на ее, а она не возвращается в исходное положение, залипает.
(к вечеру совсем голова работает перестает. Знаю ведь термин, он на кончике языка у меня вертится, а вспомнить не могу! Подскажите, кто вспомнит. ) |
несколько вариантов вполне применимы, ихмо, tasto rimane pigiato, rimane premuto, incastrato, in basso...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Окт 2008 20:36 |
|
|
| settembrina писал(а): | incastrato  |
Это то, что нужно в моем контексте! Спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 13 Окт 2008 20:43 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | settembrina писал(а): | incastrato  |
Это то, что нужно в моем контексте! Спасибо  |
рада была помочь такому гиганту отечественного перевода, как ты
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jeanne Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.08.2003 Сообщения: 1815 Откуда: Челябинск-Piacenza Возраст:44
|
Добавлено: 23 Окт 2008 16:27 |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести:
на итальянском ventola viscostatica или по-английски viscostatic cooling fan. Интересует выделенное жирным шрифтом прилагательное
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 23 Окт 2008 16:32 |
|
|
| Jeanne писал(а): | Помогите, пожалуйста, перевести:
на итальянском ventola viscostatica или по-английски viscostatic cooling fan. Интересует выделенное жирным шрифтом приглагательное  |
http://www.forum-macchine.it/showthread.php?t=13217
пожалыста! гуглом нашлось
ventola della pompa dell'olio в автомобиле
Оно? _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jeanne Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.08.2003 Сообщения: 1815 Откуда: Челябинск-Piacenza Возраст:44
|
Добавлено: 23 Окт 2008 16:57 |
|
|
Это я уже нашла, первым делом гуглом воспользовалась.
Я на русский затрудняюсь перевести.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 23 Окт 2008 16:59 |
|
|
| Jeanne писал(а): | Это я уже нашла, первым делом гуглом воспользовалась.
Я на русский затрудняюсь перевести. |
Вторая моя ссылка как раз на русском. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jeanne Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.08.2003 Сообщения: 1815 Откуда: Челябинск-Piacenza Возраст:44
|
Добавлено: 23 Окт 2008 17:02 |
|
|
| Лаврентий писал(а): | | Jeanne писал(а): | Это я уже нашла, первым делом гуглом воспользовалась.
Я на русский затрудняюсь перевести. |
Вторая моя ссылка как раз на русском. |
Да, он там просто вентилятором называется..
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 23 Окт 2008 17:14 |
|
|
| Jeanne писал(а): | | Да, он там просто вентилятором называется.. |
Да. Несолидно. Надо его статистически-вискозным кулером или кулинг фаном обозвать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jeanne Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.08.2003 Сообщения: 1815 Откуда: Челябинск-Piacenza Возраст:44
|
Добавлено: 23 Окт 2008 17:23 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): | | Jeanne писал(а): | | Да, он там просто вентилятором называется.. |
Да. Несолидно. Надо его статистически-вискозным кулером или кулинг фаном обозвать.  |
Вот на уроке русского сегодня так и скажу, что несолидно будет вентилятором и баста
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 23 Окт 2008 18:21 |
|
|
У меня фраза: "La voluta, la girante ed il coperchio sono completamente microfusi di spessori adeguati"
Помогите пожалуйста перевести выделенное слово. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 23 Окт 2008 19:02 |
|
|
| Верабелла писал(а): | У меня фраза: "La voluta, la girante ed il coperchio sono completamente microfusi di spessori adeguati"
Помогите пожалуйста перевести выделенное слово. |
Уже нашла: microfusione - точное литье. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 25 Окт 2008 20:19 |
|
|
Подскажите пожалуйста, что такое Tenuta meccanica doppia flussata. Речь идет о центробежном насосе. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 27 Окт 2008 16:52 |
|
|
Подскажите пожалуйста, как будет по-русски Attrezzature per bonifica veicoli. Это типа такое оборудование для машин, чтобы все жидкости из них выкачать, например, перед их утилизацией. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|