Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
traduzione

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Май 2009 14:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Slevin писал(а):
secondo voi come dovrei tradurre в четвертом классе e в шестом классе? in italia non c'è la sesta elementare, anche a voler fare una corrispondenza così grezza.. però quarta classe e sesta classe può suonare straniante per il lettore italiano.. si potrebbe considerare la sesta classe russa come la prima media italiana? (tenendo conto che qui si parla del 1954)

direi, seconda media.
Nel 1954, se non mi sbaglio, la scuola dell'obbligo comprendeva 7 anni (3 scuola elementare + 4 scuola media)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 24 Май 2009 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mia moglie, per esempio, ricorda gli anni della scuola con indubbio/vero piacere.
"Strappalacrime" è un'ottima traduzione, solo che sta bene in un contesto "sentimentale", invece qui il ragazzo spesso rideva a sproposito, e quella foto faceva pena e faceva ridere, magari fino a farti venire le lacrime agli occhi. E dato che nella frase precedente si parla della camicia di taglio militare, l'associazione col gas lacrimogeno mi sembra voluta dall'autore, per cui direi "Credetemi, una foto dall'effetto davvero lacrimogeno".
...выдерживает дидактическую паузу - fece una pausa didattica?
Al cognome aggiungerei una nota, spiegando che Тёпленький vuol dire calduccio, ma anche alticcio, brillo; "взять тёпленьким" è "prendere di sorpresa", detto di un ladruncolo "prendere in flagrante".
E con un fare solenne, anzi, no, direi addirittura trionfante, si impettì. Mio dio! Cosa combinai!
... durante la rappresentazione del "Tafano", proprio nel punto in cui il protagonista, immaginatevi, viene fucilato! Anche là ero seduto in prima fila e fui sottopossto alla/subì la pubblica umiliazione di essere espulso. Di come questo episodio contribuì a far nascere in me una ferma avversione all'arte teatrale ne parleremo qualche altra volta.
("Как-нибудь" qui non vuol dire "in qualche modo"; l'espressione "как-нибудь в другой раз" significa "qualche altra volta").
...mi vergognai di chiedere di andare in bagno. Trattenevo la pipì e mi contorcevo sulla sedia, non riuscivo a stare fermo e cercavo di trattenerla ("dimenarsi" indica movimenti troppo grossi). Il rivoletto... si diresse verso la maestra ("la zona" non serve, "в сторону" vuol dire "verso").
Durante la ricreazione.
...che ero impressionabile.
Da tutto questo sarebbe logico dedurre,
oppure tutto questo farebbe supporre.
Sul "ritornello" la penso come Victoria. Ma le note parole "nessuno potrà mai dimenticare gli anni della scuola" mi trovano molto d'accordo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024