|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Geek Матерый писатель
Зарегистрирован: 14.01.2008 Сообщения: 695 Откуда: Москва - Падуя Возраст:54
|
Добавлено: 10 Июн 2009 13:38 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | Geek писал(а): | | Судили украинского матроса за то, что он утащил со свалки телевизор. |
У нас со свалки чего только не тащят. В первый раз слышу, что за это можно судить. Надеюсь, в тюрьму не посадили? |
Это была частная свалка. При задержании он оказал сопротивление.
Дали полтора года условно. В тюрьме (в Венеции) продержали 2 недели. При этом задержали его в Киодже, на суд привезли снова в Киоджу а вот выпустить могли только в Венеции. Я их спрашиваю: как он должен из Венеции добираться? Мне отвечают: покажет контролёру справку о том что только что вышел из тюрьмы и всё будет нормально. Адвокат хотел ему денег дать, но охрана не позволила - сказали не положено. _________________ Джаз и не только
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ju-la Новичок
Зарегистрирован: 25.07.2008 Сообщения: 8 Откуда: Carrara-London-Vilnius Возраст:45
|
Добавлено: 10 Июн 2009 17:49 |
|
|
Добрый вечер всем! Ого, как вы быстро тему обсудили, я только сейчас комп включила. Спасибо за комментарии, убедилась, что моя история – самая заурядная и прекрасно вписывается в картину общего бардака в гос. учреждениях.
В камера ди комерчио я не записана. Кроме адреса и кодиче фискале у меня ничего не спрашивали. Я подозреваю, что мой номер телефона дал мой знакомый, просто они никого другого не нашли, и не удивительно почему!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17688 Откуда: RM
|
Добавлено: 25 Июн 2009 13:00 |
|
|
Теперь понятно, почему карманные воры-иностранцы здесь годами сидят в тюрьме, а убийцы-итальянцы ходят на свободе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105923 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Июн 2009 13:14 |
|
|
Delusa, бывает и наоборот: иностранные убийцы пользуются отсутствием переводчиков и ускользают от правосудия. А итальянца притягивают к ответу по всяких пустякам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tatikatak Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.06.2004 Сообщения: 11047 Откуда: Донецк-Toscana Возраст:103
|
Добавлено: 15 Июл 2009 15:10 Заголовок сообщения: "Re: Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)" |
|
|
| ju-la писал(а): | Прошу прощения заранее, если не в тот раздел запостила.
Пишу для того, чтобы предостеречь от повторения моих ошибок.
2) Никто не проверил заранее мой уровень итальянского, а ведь качество перевода несомненно может повлиять на исход дела! |
Спасибо большое за рассказ.
я как раз хотела записаться в суде. но там потребовали заполнить документы на аккредитацию и заплатить за это 170 евро, и я подумала, что такие деньги мне еще нескоро окупятся и бросила все это дело.
а было все так. мне сказали, что квестура ищет помощь для перевода допроса, я пошла. переводила около 2х часов. было это а конце октября 2008 года. заполнили бумажки на оплату, сколько будут платить никто не сказал, а я потеряла пол рабочего дня.
в марте-апреле этого года пришел ответ из Рима. пошла заполнила еще одну бумажку, сказали что около 20 евро будет минус налог и региональные... после того тишина. Я все еще жду оплаты.....
А потом мне и из суда звонили, я не зная что это такое оставила свои данные адвокату, НО звонили прямо перед заседание, утром, а я на работе была... не дозвонились... а теперь и сама не буду рыпаться.. всем спасибо за науку... документов у меня никто не спрашивал. никаких партит ива у меня нет. пратический я первый встречный
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:06 |
|
|
У меня тоже опыт... с переводчиками из трибунала...
Понадобилось мне программы для университета перевести, в универе меня сразу предупредили, что перевод должен быть сделан переводчиком из трибунала и ни в коем случае не мной. Я решила сама не переводить, вдруг мой перевод плох будет (ха ха) и обратиться к специалисту, посмотрела на сайте трибунала Перуджи список переводчиков, с русским языком была одна девушка из Болгарии, до нее я не дозвонилась, трубку она не брала... Тогда я пошла в трибунал, в отдел заверения переводов, обьяснила ситуацию, что мол срочно надо, секретарь достал книжицу и стал называть мне имена, фамилии, сказал, звони прямо при мне, вдруг кто-то недоступен или не согласится. В итоге, одна дама согласилась, я ей обьяснила что будем переводить, обьем, ок, договорились... Я ей выслала материал, чтобы она оценила сложность и назвала свою цену и сроки... Дама мне перезвонила и назвала цену,т.к. текст нелегкий (программы по экономике), что она мол берет 20 евро за страницу, у меня было 15 страниц (мелким шрифтом и вытянутой колонкой, по моим, потом уже, подсчетам там примерно 15/17 картелл), она эти страницы посчитала 2 как 1, и назвала цену в 140 евро и срок неделю!!! я сказала ладно давай уж 150! и неторопитесь сделайте мне к 1 августа (т.е. почти 3 недели)... Я кстати, у нее интересовалась, на самом ли деле она при трибунале и все такое, дама сказала, да... и даже не захотела с меня никакого задатка... в общем, звоночки были, а я их не услышила вовремя...
На прошлой неделе дама позвонила и попросила увеличить ее оплату, текст мол тяжел... я согласилась...
В итоге после трех недель, завтра должен был бы состояться день Х, т.е. ее перевод и присяга в трибунале. Я у нее попросила, можно ли до того, как мы с вами увидимся в трибунале, увидеть какую-то часть текста, ну вдруг что исправить нужно, она сказала, не волнуйтесь я пришлю вам все на проверку...
В итоге сегодня я это получила.... тадада...
Присланный материал был около 60% от оригинала, не переведены были титульный лист-запрос, справка приложение к программе, и около 8 дисциплин...
Из этих 60%, в некоторых описаниях дисциплин отсутствуют некоторые фрагменты, хотя гуманитарные предметы переведены в целом хорошо, а вот в технических дисциплинах в некоторых местах имеются ошибки... Не говоря уже об наименованиях дисциплин, большинство из них не имеют никакого отношения к наименованию дисциплин в итальянском языке, хотя я ей прислала и брошюру с итальянскими программами, и мой вкладыш к диплому со списком всех дисциплин уже на итальянском, заверенный в консульстве... в общем общий уровень перевода на трояк, особенно меня шокировали переводы дисциплин...
Итого, было переведено 50 % от оригинала, и завтра идти и заверять такой материал я не могу, т.к. такой перевод попросту не примут в университете.
На звонки она не отвечает, телефон с которого она звонила последний раз какого-то ее знакомого, у нее авт.секретарь отвечает...
Вот что делать? Платить ей или нет, я думаю заплатить только половину.
Я, конечно, сама дура, звоночки неприятные то были... или она думала, что я по-итальянски небелмеса и ее перевод прокатит, но самое неприятное подозрение, что в альбо при трибунале она таки не состоит, т.к. на все мои вопросы про процедуры и т.п. она отвечала, както непонятно....
И самый главный вопрос, где мне программы перевести... похоже придеться самой все, переводчиков нормальных (при трибунале) в Перудже просто нет.....
И еще вопрос, а в трибунале другого города заверить нельзя? или только по месту моей прописки...
П.с. мне тоже как-то тот же секретарь из трибунала звонил, спрашивал могу ли я украинский паспорт перевести, я ему отказалась сразу, т.к. украинского не знаю, он настаивал, что это тоже самое, что и русский...
Последний раз редактировалось: Lilia Kappa (02 Авг 2009 18:14), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:12 |
|
|
|
Можно обратиться к присяжному переводчику в любом итальянском городе. Не важно, где Вам будут заверять документ.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:17 |
|
|
| lilit.it писал(а): | | завтра идти и заверять такой материал я не могу | Ты сама собралась его заверять? Или все-таки "дама" будет заверять свой перевод?
| Цитата: | | Я кстати, у нее интересовалась, на самом ли деле она при трибунале и все такое, дама сказала, да... и даже не захотела с меня никакого задатка... в общем, звоночки были, а я их не услышила вовремя... | То, что не взяли задаток, это не звоночек. Я вот тоже никогда в таком случае не беру. Звоночек - то, что она не числится в официальном списке переводчиков на сайте суда.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (02 Авг 2009 18:23), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:20 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | lilit.it писал(а): | | завтра идти и заверять такой материал я не могу | Ты сама собралась его заверять? Или все-таки "дама" будет заверять свой перевод? |
Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:22 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | Можно обратиться к присяжному переводчику в любом итальянском городе. Не важно, где Вам будут заверять документ. |
О, это уже хорошо... Хотя в университете Перуджи меня клятвенно убеждали, что им подходит только трибунал Перуджи...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:25 |
|
|
| lilit.it писал(а): | | Хотя в университете Перуджи меня клятвенно убеждали, что им подходит только трибунал Перуджи... | Аааа, ну раз у них такое требование, то, видимо, только в Перудже нужно заверять.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:36 |
|
|
| lilit.it писал(а): | | Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам... | Я не знаю, насколько тебя поджимают сроки...Если хочешь обосновать неполную оплату "даме" за работу, то наверное нужно заказывать что-то типа экспертизы, которая бы доказывала, что перевод был выполнен с ошибками (потом предложить даме часть оплаты или действовать через адвоката, если дама откажется признать вину и будет требовать всех денег). Эту экспертизу, кстати, можешь потом предоставить и в суд, требуя исключения дамы из списка переводчиков на основании проф. непригодности (если, конечно, она в каких-то списках у них записана). Но это если тебе хочется справедливости, и есть на это время.
Иначе же варианта два:
1) самой исправить "ошибки" дамы и попросить ее заверить перевод с твоими исправлениями. Даме придется оплатить оговоренную сумму.
2) высказать даме свое "фи" по поводу перевода и дать на перевод и заверение другому переводчику. Даме все равно придется заплатить, как договаривались.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 02 Авг 2009 18:58 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | lilit.it писал(а): | | Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам... | Я не знаю, насколько тебя поджимают сроки...Если хочешь обосновать неполную оплату "даме" за работу, то наверное нужно заказывать что-то типа экспертизы, которая бы доказывала, что перевод был выполнен с ошибками (потом предложить даме часть оплаты или действовать через адвоката, если дама откажется признать вину и будет требовать всех денег). Эту экспертизу, кстати, можешь потом предоставить и в суд, требуя исключения дамы из списка переводчиков на основании проф. непригодности (если, конечно, она в каких-то списках у них записана). Но это если тебе хочется справедливости, и есть на это время.
Иначе же варианта два:
1) самой исправить "ошибки" дамы и попросить ее заверить перевод с твоими исправлениями. Даме придется оплатить оговоренную сумму.
2) высказать даме свое "фи" по поводу перевода и дать на перевод и заверение другому переводчику. Даме все равно придется заплатить, как договаривались. |
Я пока не знаю как поступить...
Завтра сама пойду в трибунал, узнать, из какого именно списка эта дама, из альбо CTU или из личной записной книжки секретаря, который, таким образом, своим знакомым дамам халтурку подкидывает...
А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать? Я ее лично не видела, документов никаких не подписывала, все было оговорено по телефону... Я ей предлагала встретиться и задаток ей дать, она не захотела, постеснялась что ли...
Дело, для меня, совсем не в деньгах, а в том что халтура откровенная и мне за нее 2 раза переплачивать придеться...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Авг 2009 19:12 |
|
|
| lilit.it писал(а): | | А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать? | На основании ваших телефонных договоренностей. Ты заказывала услугу - она ее оказала. То, что качество перевода плохое, должно подтвердить посторонее компетентное лицо, иначе не только дама халтурщица, но и ты обманщица получаешься. Если тебя в парикмахерской подстигут не так, как хотела, или в другой оттенок покрасят, ты им тоже оплатишь только половину суммы?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 02 Авг 2009 19:16 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | lilit.it писал(а): | | А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать? | На основании ваших телефонных договоренностей. Ты заказывала услугу - она ее оказала. То, что качество перевода плохое, должно подтвердить посторонее компетентное лицо, иначе не только дама халтурщица, но и ты обманщица получаешься. Если тебя в парикмахерской подстигут не так, как хотела, или в другой оттенок покрасят, ты им тоже оплатишь только половину суммы? |
Все правильно, тогда буду требовать, чтобы все перевела, и справки и недостающие дисциплины, и ошибки свои пусть исправляет...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 03 Авг 2009 12:12 |
|
|
в общем, поговорила я с дамой... Высказала все мои претензии, и предложила полцены... Дама со мной поспорила, основные аргументы были " все равно лучше никто не сделает,... я проверяла в интернете,... этот текст читали сами итальянцы...", и наконец "что, мол, останови любого человека на улице, он тебе скажет, что перевод хороший!"
На вопрос "Вы записаны в альбо при трибунале?", говорила, что это совсем не обязательно , и она всем заверяет и ни у кого претензий нет...
В итоге, спросила, где она может забрать свои полгонорара....
И еще заверять, оказалось можно в любом трибунале Италии. Так что с переводчиками из трибунала Перуджи, я связываться больше не буду...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105923 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Авг 2009 12:54 |
|
|
Я думаю, что даме надо заплатить полгонорара. Велеть ей остановить перевод и остальное - не давать.
Бывает, что и синхронистов из будки выводят и отправляют домой.
Кстати, платить меньше оговоренного можно хотя бы на основании, что дама наврала про свой статус (не состоит в списках трибунала).
Промах заказчицы в том, что надо было дать на пробу пару страниц, потом их проверить и тогда уже разрешить переводить остальное.
Между прочим, бюро переводов тоже штрафует переводчиков за плохую работу. И те в суд не идут, т.к. знают, что виноваты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Авг 2009 13:24 |
|
|
|
lilit.it, а почему вы сами не захотели все перевести, а даму привлечь только для похода в трибунал?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ni Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.05.2004 Сообщения: 6740 Откуда: Mosca-Italia
|
Добавлено: 03 Авг 2009 13:25 |
|
|
| Solena писал(а): | | Speedy Gonzales писал(а): | | Assiolo писал(а): | | Заплатили тоже копейки, и ждать пришлось долго. |
Интересно, а кому выгодна такая ситуация?
|
Такая ситуация наблюдается во всех гос.секторах. Гос.тендер можно выиграть, только выполняя работу с привлечением рабочих "вчерную" и воруя. Так как цены за услуги устанавливаются даже ниже стоимости материала для выполнения работ. Оплату везде задерживают. Когда я работала для АЗЛа, то нашей конторе должны были оплачивать фактуры через 120 дней. В реальности получалось около 240,а то и больше |
Ну это же надо! Везде одно и тоже!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lilia Kappa Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2004 Сообщения: 2178 Откуда: Perugia Возраст:47
|
Добавлено: 03 Авг 2009 13:41 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | lilit.it, а почему вы сами не захотели все перевести, а даму привлечь только для похода в трибунал? |
Хотела доверить работу специалисту, думала моих знаний не хватит. Сейчас вот сама первожу...
И кажется уже нашла другую даму, из другого трибунала, которая мне все проверит и заверит... Жаль только опять 2 недели теряю, т.к. в отделе переводов трибунала каникулы
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|