Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Geek
Матерый писатель


Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 695
Откуда: Москва - Падуя
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Июн 2009 13:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Geek писал(а):
Судили украинского матроса за то, что он утащил со свалки телевизор.


Shocked У нас со свалки чего только не тащят. В первый раз слышу, что за это можно судить. Надеюсь, в тюрьму не посадили?

Это была частная свалка. При задержании он оказал сопротивление.
Дали полтора года условно. В тюрьме (в Венеции) продержали 2 недели. При этом задержали его в Киодже, на суд привезли снова в Киоджу а вот выпустить могли только в Венеции. Я их спрашиваю: как он должен из Венеции добираться? Мне отвечают: покажет контролёру справку о том что только что вышел из тюрьмы и всё будет нормально. Адвокат хотел ему денег дать, но охрана не позволила - сказали не положено.
_________________
Джаз и не только
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ju-la
Новичок


Зарегистрирован: 25.07.2008
Сообщения: 8
Откуда: Carrara-London-Vilnius
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 10 Июн 2009 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер всем! Ого, как вы быстро тему обсудили, я только сейчас комп включила. Спасибо за комментарии, убедилась, что моя история – самая заурядная и прекрасно вписывается в картину общего бардака в гос. учреждениях.
В камера ди комерчио я не записана. Кроме адреса и кодиче фискале у меня ничего не спрашивали. Я подозреваю, что мой номер телефона дал мой знакомый, просто они никого другого не нашли, и не удивительно почему!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17688
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2009 13:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Теперь понятно, почему карманные воры-иностранцы здесь годами сидят в тюрьме, а убийцы-итальянцы ходят на свободе Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105923
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2009 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa, бывает и наоборот: иностранные убийцы пользуются отсутствием переводчиков и ускользают от правосудия. А итальянца притягивают к ответу по всяких пустякам.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:103

Сообщение Добавлено: 15 Июл 2009 15:10   Заголовок сообщения: "Re: Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ju-la писал(а):
Прошу прощения заранее, если не в тот раздел запостила.
Пишу для того, чтобы предостеречь от повторения моих ошибок.
2) Никто не проверил заранее мой уровень итальянского, а ведь качество перевода несомненно может повлиять на исход дела!

Спасибо большое за рассказ.
я как раз хотела записаться в суде. но там потребовали заполнить документы на аккредитацию и заплатить за это 170 евро, и я подумала, что такие деньги мне еще нескоро окупятся и бросила все это дело.
а было все так. мне сказали, что квестура ищет помощь для перевода допроса, я пошла. переводила около 2х часов. было это а конце октября 2008 года. заполнили бумажки на оплату, сколько будут платить никто не сказал, а я потеряла пол рабочего дня.
в марте-апреле этого года пришел ответ из Рима. пошла заполнила еще одну бумажку, сказали что около 20 евро будет минус налог и региональные... после того тишина. Я все еще жду оплаты.....
А потом мне и из суда звонили, я не зная что это такое оставила свои данные адвокату, НО звонили прямо перед заседание, утром, а я на работе была... не дозвонились... а теперь и сама не буду рыпаться.. всем спасибо за науку... документов у меня никто не спрашивал. никаких партит ива у меня нет. пратический я первый встречный Embarassed lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня тоже опыт... с переводчиками из трибунала...
Понадобилось мне программы для университета перевести, в универе меня сразу предупредили, что перевод должен быть сделан переводчиком из трибунала и ни в коем случае не мной. Я решила сама не переводить, вдруг мой перевод плох будет (ха ха) и обратиться к специалисту, посмотрела на сайте трибунала Перуджи список переводчиков, с русским языком была одна девушка из Болгарии, до нее я не дозвонилась, трубку она не брала... Тогда я пошла в трибунал, в отдел заверения переводов, обьяснила ситуацию, что мол срочно надо, секретарь достал книжицу и стал называть мне имена, фамилии, сказал, звони прямо при мне, вдруг кто-то недоступен или не согласится. В итоге, одна дама согласилась, я ей обьяснила что будем переводить, обьем, ок, договорились... Я ей выслала материал, чтобы она оценила сложность и назвала свою цену и сроки... Дама мне перезвонила и назвала цену,т.к. текст нелегкий (программы по экономике), что она мол берет 20 евро за страницу, у меня было 15 страниц (мелким шрифтом и вытянутой колонкой, по моим, потом уже, подсчетам там примерно 15/17 картелл), она эти страницы посчитала 2 как 1, и назвала цену в 140 евро и срок неделю!!! я сказала ладно давай уж 150! и неторопитесь сделайте мне к 1 августа (т.е. почти 3 недели)... Я кстати, у нее интересовалась, на самом ли деле она при трибунале и все такое, дама сказала, да... и даже не захотела с меня никакого задатка... в общем, звоночки были, а я их не услышила вовремя...
На прошлой неделе дама позвонила и попросила увеличить ее оплату, текст мол тяжел... я согласилась...
В итоге после трех недель, завтра должен был бы состояться день Х, т.е. ее перевод и присяга в трибунале. Я у нее попросила, можно ли до того, как мы с вами увидимся в трибунале, увидеть какую-то часть текста, ну вдруг что исправить нужно, она сказала, не волнуйтесь я пришлю вам все на проверку...
В итоге сегодня я это получила.... тадада...
Присланный материал был около 60% от оригинала, не переведены были титульный лист-запрос, справка приложение к программе, и около 8 дисциплин...
Из этих 60%, в некоторых описаниях дисциплин отсутствуют некоторые фрагменты, хотя гуманитарные предметы переведены в целом хорошо, а вот в технических дисциплинах в некоторых местах имеются ошибки... Не говоря уже об наименованиях дисциплин, большинство из них не имеют никакого отношения к наименованию дисциплин в итальянском языке, хотя я ей прислала и брошюру с итальянскими программами, и мой вкладыш к диплому со списком всех дисциплин уже на итальянском, заверенный в консульстве... в общем общий уровень перевода на трояк, особенно меня шокировали переводы дисциплин...
Итого, было переведено 50 % от оригинала, и завтра идти и заверять такой материал я не могу, т.к. такой перевод попросту не примут в университете.
На звонки она не отвечает, телефон с которого она звонила последний раз какого-то ее знакомого, у нее авт.секретарь отвечает...
Вот что делать? Платить ей или нет, я думаю заплатить только половину.
Я, конечно, сама дура, звоночки неприятные то были... или она думала, что я по-итальянски небелмеса и ее перевод прокатит, но самое неприятное подозрение, что в альбо при трибунале она таки не состоит, т.к. на все мои вопросы про процедуры и т.п. она отвечала, както непонятно....
И самый главный вопрос, где мне программы перевести... похоже придеться самой все, переводчиков нормальных (при трибунале) в Перудже просто нет.....
И еще вопрос, а в трибунале другого города заверить нельзя? или только по месту моей прописки...
П.с. мне тоже как-то тот же секретарь из трибунала звонил, спрашивал могу ли я украинский паспорт перевести, я ему отказалась сразу, т.к. украинского не знаю, он настаивал, что это тоже самое, что и русский... Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: Lilia Kappa (02 Авг 2009 18:14), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно обратиться к присяжному переводчику в любом итальянском городе. Не важно, где Вам будут заверять документ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lilit.it писал(а):
завтра идти и заверять такой материал я не могу
Ты сама собралась его заверять? Или все-таки "дама" будет заверять свой перевод?
Цитата:
Я кстати, у нее интересовалась, на самом ли деле она при трибунале и все такое, дама сказала, да... и даже не захотела с меня никакого задатка... в общем, звоночки были, а я их не услышила вовремя...
То, что не взяли задаток, это не звоночек. Я вот тоже никогда в таком случае не беру. Звоночек - то, что она не числится в официальном списке переводчиков на сайте суда.

Последний раз редактировалось: StregaRussa (02 Авг 2009 18:23), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
lilit.it писал(а):
завтра идти и заверять такой материал я не могу
Ты сама собралась его заверять? Или все-таки "дама" будет заверять свой перевод?

Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Можно обратиться к присяжному переводчику в любом итальянском городе. Не важно, где Вам будут заверять документ.

О, это уже хорошо... Хотя в университете Перуджи меня клятвенно убеждали, что им подходит только трибунал Перуджи...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lilit.it писал(а):
Хотя в университете Перуджи меня клятвенно убеждали, что им подходит только трибунал Перуджи...
Аааа, ну раз у них такое требование, то, видимо, только в Перудже нужно заверять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lilit.it писал(а):
Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам...
Я не знаю, насколько тебя поджимают сроки...Если хочешь обосновать неполную оплату "даме" за работу, то наверное нужно заказывать что-то типа экспертизы, которая бы доказывала, что перевод был выполнен с ошибками (потом предложить даме часть оплаты или действовать через адвоката, если дама откажется признать вину и будет требовать всех денег). Эту экспертизу, кстати, можешь потом предоставить и в суд, требуя исключения дамы из списка переводчиков на основании проф. непригодности (если, конечно, она в каких-то списках у них записана). Но это если тебе хочется справедливости, и есть на это время.
Иначе же варианта два:
1) самой исправить "ошибки" дамы и попросить ее заверить перевод с твоими исправлениями. Даме придется оплатить оговоренную сумму.
2) высказать даме свое "фи" по поводу перевода и дать на перевод и заверение другому переводчику. Даме все равно придется заплатить, как договаривались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 18:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
lilit.it писал(а):
Дама должна была заверять, на завтра договорились, но такое, я ей заверять не дам...
Я не знаю, насколько тебя поджимают сроки...Если хочешь обосновать неполную оплату "даме" за работу, то наверное нужно заказывать что-то типа экспертизы, которая бы доказывала, что перевод был выполнен с ошибками (потом предложить даме часть оплаты или действовать через адвоката, если дама откажется признать вину и будет требовать всех денег). Эту экспертизу, кстати, можешь потом предоставить и в суд, требуя исключения дамы из списка переводчиков на основании проф. непригодности (если, конечно, она в каких-то списках у них записана). Но это если тебе хочется справедливости, и есть на это время.
Иначе же варианта два:
1) самой исправить "ошибки" дамы и попросить ее заверить перевод с твоими исправлениями. Даме придется оплатить оговоренную сумму.
2) высказать даме свое "фи" по поводу перевода и дать на перевод и заверение другому переводчику. Даме все равно придется заплатить, как договаривались.

Я пока не знаю как поступить...
Завтра сама пойду в трибунал, узнать, из какого именно списка эта дама, из альбо CTU или из личной записной книжки секретаря, который, таким образом, своим знакомым дамам халтурку подкидывает...
А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать? Я ее лично не видела, документов никаких не подписывала, все было оговорено по телефону... Я ей предлагала встретиться и задаток ей дать, она не захотела, постеснялась что ли...
Дело, для меня, совсем не в деньгах, а в том что халтура откровенная и мне за нее 2 раза переплачивать придеться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lilit.it писал(а):
А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать?
На основании ваших телефонных договоренностей. Ты заказывала услугу - она ее оказала. То, что качество перевода плохое, должно подтвердить посторонее компетентное лицо, иначе не только дама халтурщица, но и ты обманщица получаешься. Если тебя в парикмахерской подстигут не так, как хотела, или в другой оттенок покрасят, ты им тоже оплатишь только половину суммы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2009 19:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
lilit.it писал(а):
А на основании чего дама может всю сумму у меня требовать?
На основании ваших телефонных договоренностей. Ты заказывала услугу - она ее оказала. То, что качество перевода плохое, должно подтвердить посторонее компетентное лицо, иначе не только дама халтурщица, но и ты обманщица получаешься. Если тебя в парикмахерской подстигут не так, как хотела, или в другой оттенок покрасят, ты им тоже оплатишь только половину суммы?

Все правильно, тогда буду требовать, чтобы все перевела, и справки и недостающие дисциплины, и ошибки свои пусть исправляет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 03 Авг 2009 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

в общем, поговорила я с дамой... Высказала все мои претензии, и предложила полцены... Дама со мной поспорила, основные аргументы были " все равно лучше никто не сделает,... я проверяла в интернете,... этот текст читали сами итальянцы...", и наконец "что, мол, останови любого человека на улице, он тебе скажет, что перевод хороший!"
На вопрос "Вы записаны в альбо при трибунале?", говорила, что это совсем не обязательно Rolling Eyes , и она всем заверяет и ни у кого претензий нет...
В итоге, спросила, где она может забрать свои полгонорара.... Very Happy
И еще заверять, оказалось можно в любом трибунале Италии. Так что с переводчиками из трибунала Перуджи, я связываться больше не буду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105923
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Авг 2009 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я думаю, что даме надо заплатить полгонорара. Велеть ей остановить перевод и остальное - не давать.
Бывает, что и синхронистов из будки выводят и отправляют домой.
Кстати, платить меньше оговоренного можно хотя бы на основании, что дама наврала про свой статус (не состоит в списках трибунала).
Промах заказчицы в том, что надо было дать на пробу пару страниц, потом их проверить и тогда уже разрешить переводить остальное.
Между прочим, бюро переводов тоже штрафует переводчиков за плохую работу. И те в суд не идут, т.к. знают, что виноваты.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Авг 2009 13:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lilit.it, а почему вы сами не захотели все перевести, а даму привлечь только для похода в трибунал?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6740
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 03 Авг 2009 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Speedy Gonzales писал(а):
Assiolo писал(а):
Заплатили тоже копейки, и ждать пришлось долго.

Интересно, а кому выгодна такая ситуация?

Такая ситуация наблюдается во всех гос.секторах. Гос.тендер можно выиграть, только выполняя работу с привлечением рабочих "вчерную" и воруя. Так как цены за услуги устанавливаются даже ниже стоимости материала для выполнения работ. Оплату везде задерживают. Когда я работала для АЗЛа, то нашей конторе должны были оплачивать фактуры через 120 дней. В реальности получалось около 240,а то и больше

Ну это же надо! Везде одно и тоже! shock
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lilia Kappa
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2004
Сообщения: 2178
Откуда: Perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 03 Авг 2009 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
lilit.it, а почему вы сами не захотели все перевести, а даму привлечь только для похода в трибунал?

Хотела доверить работу специалисту, думала моих знаний не хватит. Сейчас вот сама первожу... Very Happy
И кажется уже нашла другую даму, из другого трибунала, которая мне все проверит и заверит... Жаль только опять 2 недели теряю, т.к. в отделе переводов трибунала каникулы brake
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024