Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Разбить в пух и прах перевод?

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna26 Фев 2013 12:50 писал(а):
Знаете, есть еще 2 аспекта:
- если человек на рабочем месте переделывает чужую работу, значит он мало загружен своей

- менять текст на сайте и рекламных материалах - примерно все себе представляют, сколько это стоит?
И если перевод не носит катастрофического характера, и новый вариант не сможет компенсировать стоимость замены текста, то какого черта человек тратит рабочее время на эту фигню?


Т. е. такая инициатива по сути должна быть наказуема.
Все так! Делать действительно нечего в офисе, вот и решила принести пользу обществу, не для славы своей, а во имя дела. Еще недели не прошло на новом рабочем месте, а уж три страницы дали перевода сделать, хоть на стену лезь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma26 Фев 2013 14:44 писал(а):
Пункт а) я бы не стала говорить. Тебе неизвестно, кто писал оригинал, а вот переводчик этого текста вполне может знать об этом за 10 лет работы в компании... так что можно легко нажить себе врага еще и в лице оригинального составителя этого текста.

+100.
А я бы и пункт б) не стала говорить. Во-первых, он настолько многословен, что возникают подозрения в неискренности и попытках замазать свою вину. Во-вторых, самобичевание с одновременным самовосхвалением (ах, я так страдаю от собственной дотошности Shocked ) может вызвать отторжение.
Зачем эти сложные танцы с бубнами, когда гораздо проще
а) честно извиниться за непрошеную инициативу
б) впредь не соваться, куда не просят, без просчитывания последствий.
Вот если бы начальник попросил проверить перевод, то и с коллегой было бы очень просто разговаривать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка26 Фев 2013 15:01 писал(а):
Во-первых, он настолько многословен, что возникают подозрения в неискренности и попытках замазать свою вину.

Я не предлагаю вести длинный монолог ни в первом, ни во втором пункте! Это не более чем условная канва для диалога, который поможет "врага" превратить в "союзника" и установить если не дружеские, то хотя бы нейтральные уважительные рабочие отношения.

Между прочим, заявить, что в России, якобы, изменились "стилистические преференции", это фактически сказать собеседнику, что он, в отличие от вас, плохо знает русский язык. Неконструктивный прием. Грубая работа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, вы теперь в отместку приметесь "разносить в пух и прах" все мои советы. Very Happy
Как появление новой языковой моды связано с намеками, что собеседник хуже знает русский? shock На момент создания перевода все было правильно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50942
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М26 Фев 2013 14:46 писал(а):
Может, человек тоже испытывал зубную боль от оригинала. Тогда обидевшийся станет союзником вместо врага, и Альба сумеет расположить его к себе.

Ну, на словах этот человек может уверить, что да текст ужасный и бла-бла-бла, а на деле побежит докладывать руководству, что мол новенькая-то оказалась такой стервой, сказала, что ваш текст-дрянь и даже написала свой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка26 Фев 2013 15:37 писал(а):
Ну, вы теперь в отместку приметесь "разносить в пух и прах" все мои советы. Very Happy
Как появления новой языковой моды связано с намеками, что собеседник хуже знает русский? shock На момент создания перевода все было правильно.

Эй-эй, остановитесь пока не поздно. Это ведь вы первая начали "разносить в пух и прах" мои советы . Лучше не начинайте эту пустую демагогию.

Да, заявить, что поменялись стилистические преференции я считаю неконструктивом безотносительно к тому, кто его предложил - вы или кто-то другой.
Почему:

1. Даже если допустить, что перевод был сделан десять лет назад, но и тогда у любого эмигранта, благодаря интернету, уже были самые широкие возможности не отрываться от языковой среды, поэтому аргумент выглядит натяжкой.

2. Если требуется восстановить отношения, то пристройка к собеседнику "сверху" (я знаю про современные стилистические преференции, а ты нет, поэтому я тут же доложила о твоих огрехах начальству) весьма непродуктивна. В такой ситуации лучше работает пристройка "на равных" ("все мы можем делать ошибки").
Пристройка на равных оставит у себеседника меньше неприятного осадка, позволит ему не ослепнуть от обиды и не наговорить Альбе в ответ много обидного. Разве не этого хочет Альба?

Это мое твердое убеждение.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (26 Фев 2013 16:02), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50942
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba221, твой текст уже видели? Что сказали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma26 Фев 2013 15:52 писал(а):

Ну, на словах этот человек может уверить, что да текст ужасный и бла-бла-бла, а на деле побежит докладывать руководству, что мол новенькая-то оказалась такой стервой, сказала, что ваш текст-дрянь и даже написала свой.


Альба разве предложила новый итальянский оригинал? Я что-то, кажется, пропустила. По-моему, она критиковала только перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 16:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М26 Фев 2013 15:52 писал(а):
Эй-эй, остановитесь пока не поздно.

Есть, гражданин администратор! Very Happy

Цитата:
1. Даже если допустить, что перевод был сделан десять лет назад, но и тогда у любого эмигранта, благодаря интернету, уже были самые широкие возможности не отрываться от языковой среды.

А он и не отрывался. Сделал правильный перевод. Мода сменилась потом. Ну, условно: раньше писали прейскурант, теперь можно (иногда даже нужно) прайс-лист. Это чисто стилевое.
Пункта 2 поэтому просто нет.
Пристраиваться на равных - все "за". Но формула "как я страдаю от своего стремления к совершенству" мне представляется фальшивой. Это скрытая похвала себе.
На равных, по-моему, просто извиняются.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50942
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М26 Фев 2013 15:58 писал(а):

Альба разве предложила новый итальянский оригинал? Я что-то, кажется, пропустила. По-моему, она критиковала только перевод.

Ты не поняла, она-то может и критиковала только перевод, но если начнет по душам говорить с переводчиком этого текста, да еще позволит себе вставить несколько слов про трудный оригинал... в итоге весь этот разговор может быть вывернут и представлен руководству как угодно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 16:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marma26 Фев 2013 16:13 писал(а):
...да еще позволит себе вставить несколько слов про трудный оригинал... в итоге весь этот разговор может быть вывернут и представлен руководству как угодно.

Есть такой риск, конечно. Именно поэтому я написала, что трудно давать советы, не зная характера собеседника.

Я вижу так: Альба не должна заявлять сама, первой, что оригинал плохой. Эту тему можно развить, только если собеседник первым скажет, что недоволен оригиналом.

И потом, Альбе не обязательно тоже начать критиковать исходник. Альба со своей стороны может ограничиться общими рассуждениями о том, что таки да, плохие оригиналы попадаются довольно часто, растудыть их в качель. А критиковать исходник благоразумно предоставить только тому, кто переводил. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, высказывать оценку" плохой оригинал" вообще негоже.
Если хочется критику навести, то другими словами в конструктивном ключе: давайте переделаем материалы в соответствии с последними тенеднциями этого жанра в РФ, т. к. эти материалы пойдут российскому потребителю/клиенту и должны быть написаны понятным и близким ему языком в соответствии с теми стандартами, которые сейчас сформировались и очень быстро меняются в связи с выскоим динамизмом и острой конкурентной средой российского рынка.

В Италии всё вот так ужасно написано, как тот оригинал, это стандартный вариант. Только реально российскому потребителю этих оригинальных текстов лучше не видеть.

И если реально в данный момент у предприятия нет желания или возможности что-то там менять на сайте или переделывать все бумажки, то вся эта дискуссия - просто сотрясание воздуха и трата рабвремени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 4  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna26 Фев 2013 16:57 писал(а):


И если реально в данный момент у предприятия нет желания или возможности что-то там менять на сайте или переделывать все бумажки, то вся эта дискуссия - просто сотрясание воздуха и трата рабвремени.

Согласна. Так что еще не факт, что начальство доведет мнение Альбы до первого переводчика. Может, забудут тихо, потому что если понимать этот вопрос, значит поднимать вопрос о финансировании нового перевода.

Для отдельных производителей русская версия сайта - просто дань тенденции или "на всякий случай". Или вообще затевают сайт просто как формальную дань тенденции. А клиентов ищут по другим каналам. Я с таким отношением к сайтам встречалась.

Marianna26 Фев 2013 16:57 писал(а):
Ну, высказывать оценку" плохой оригинал" вообще негоже.

Да. Именно поэтому нужно предоставить критику оригинала самому напортачившему переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024