|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 26 Фев 2013 14:55 |
|
|
Marianna писал(а): | Знаете, есть еще 2 аспекта:
- если человек на рабочем месте переделывает чужую работу, значит он мало загружен своей
- менять текст на сайте и рекламных материалах - примерно все себе представляют, сколько это стоит?
И если перевод не носит катастрофического характера, и новый вариант не сможет компенсировать стоимость замены текста, то какого черта человек тратит рабочее время на эту фигню?
Т. е. такая инициатива по сути должна быть наказуема. | Все так! Делать действительно нечего в офисе, вот и решила принести пользу обществу, не для славы своей, а во имя дела. Еще недели не прошло на новом рабочем месте, а уж три страницы дали перевода сделать, хоть на стену лезь...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:01 |
|
|
Marma писал(а): | | Пункт а) я бы не стала говорить. Тебе неизвестно, кто писал оригинал, а вот переводчик этого текста вполне может знать об этом за 10 лет работы в компании... так что можно легко нажить себе врага еще и в лице оригинального составителя этого текста. |
+100.
А я бы и пункт б) не стала говорить. Во-первых, он настолько многословен, что возникают подозрения в неискренности и попытках замазать свою вину. Во-вторых, самобичевание с одновременным самовосхвалением (ах, я так страдаю от собственной дотошности ) может вызвать отторжение.
Зачем эти сложные танцы с бубнами, когда гораздо проще
а) честно извиниться за непрошеную инициативу
б) впредь не соваться, куда не просят, без просчитывания последствий.
Вот если бы начальник попросил проверить перевод, то и с коллегой было бы очень просто разговаривать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:14 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | Во-первых, он настолько многословен, что возникают подозрения в неискренности и попытках замазать свою вину. |
Я не предлагаю вести длинный монолог ни в первом, ни во втором пункте! Это не более чем условная канва для диалога, который поможет "врага" превратить в "союзника" и установить если не дружеские, то хотя бы нейтральные уважительные рабочие отношения.
Между прочим, заявить, что в России, якобы, изменились "стилистические преференции", это фактически сказать собеседнику, что он, в отличие от вас, плохо знает русский язык. Неконструктивный прием. Грубая работа.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:37 |
|
|
Ну, вы теперь в отместку приметесь "разносить в пух и прах" все мои советы.
Как появление новой языковой моды связано с намеками, что собеседник хуже знает русский? На момент создания перевода все было правильно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50942 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:52 |
|
|
Виктория_М писал(а): | | Может, человек тоже испытывал зубную боль от оригинала. Тогда обидевшийся станет союзником вместо врага, и Альба сумеет расположить его к себе. |
Ну, на словах этот человек может уверить, что да текст ужасный и бла-бла-бла, а на деле побежит докладывать руководству, что мол новенькая-то оказалась такой стервой, сказала, что ваш текст-дрянь и даже написала свой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:52 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ну, вы теперь в отместку приметесь "разносить в пух и прах" все мои советы.
Как появления новой языковой моды связано с намеками, что собеседник хуже знает русский? На момент создания перевода все было правильно. |
Эй-эй, остановитесь пока не поздно. Это ведь вы первая начали "разносить в пух и прах" мои советы . Лучше не начинайте эту пустую демагогию.
Да, заявить, что поменялись стилистические преференции я считаю неконструктивом безотносительно к тому, кто его предложил - вы или кто-то другой.
Почему:
1. Даже если допустить, что перевод был сделан десять лет назад, но и тогда у любого эмигранта, благодаря интернету, уже были самые широкие возможности не отрываться от языковой среды, поэтому аргумент выглядит натяжкой.
2. Если требуется восстановить отношения, то пристройка к собеседнику "сверху" (я знаю про современные стилистические преференции, а ты нет, поэтому я тут же доложила о твоих огрехах начальству) весьма непродуктивна. В такой ситуации лучше работает пристройка "на равных" ("все мы можем делать ошибки").
Пристройка на равных оставит у себеседника меньше неприятного осадка, позволит ему не ослепнуть от обиды и не наговорить Альбе в ответ много обидного. Разве не этого хочет Альба?
Это мое твердое убеждение.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (26 Фев 2013 16:02), всего редактировалось 6 раз(а)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50942 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:53 |
|
|
|
alba221, твой текст уже видели? Что сказали?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 15:58 |
|
|
Marma писал(а): |
Ну, на словах этот человек может уверить, что да текст ужасный и бла-бла-бла, а на деле побежит докладывать руководству, что мол новенькая-то оказалась такой стервой, сказала, что ваш текст-дрянь и даже написала свой. |
Альба разве предложила новый итальянский оригинал? Я что-то, кажется, пропустила. По-моему, она критиковала только перевод.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 16:07 |
|
|
Виктория_М писал(а): | | Эй-эй, остановитесь пока не поздно. |
Есть, гражданин администратор!
| Цитата: | | 1. Даже если допустить, что перевод был сделан десять лет назад, но и тогда у любого эмигранта, благодаря интернету, уже были самые широкие возможности не отрываться от языковой среды. |
А он и не отрывался. Сделал правильный перевод. Мода сменилась потом. Ну, условно: раньше писали прейскурант, теперь можно (иногда даже нужно) прайс-лист. Это чисто стилевое.
Пункта 2 поэтому просто нет.
Пристраиваться на равных - все "за". Но формула "как я страдаю от своего стремления к совершенству" мне представляется фальшивой. Это скрытая похвала себе.
На равных, по-моему, просто извиняются. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50942 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 26 Фев 2013 16:13 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Альба разве предложила новый итальянский оригинал? Я что-то, кажется, пропустила. По-моему, она критиковала только перевод. |
Ты не поняла, она-то может и критиковала только перевод, но если начнет по душам говорить с переводчиком этого текста, да еще позволит себе вставить несколько слов про трудный оригинал... в итоге весь этот разговор может быть вывернут и представлен руководству как угодно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 16:38 |
|
|
Marma писал(а): | | ...да еще позволит себе вставить несколько слов про трудный оригинал... в итоге весь этот разговор может быть вывернут и представлен руководству как угодно. |
Есть такой риск, конечно. Именно поэтому я написала, что трудно давать советы, не зная характера собеседника.
Я вижу так: Альба не должна заявлять сама, первой, что оригинал плохой. Эту тему можно развить, только если собеседник первым скажет, что недоволен оригиналом.
И потом, Альбе не обязательно тоже начать критиковать исходник. Альба со своей стороны может ограничиться общими рассуждениями о том, что таки да, плохие оригиналы попадаются довольно часто, растудыть их в качель. А критиковать исходник благоразумно предоставить только тому, кто переводил.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 26 Фев 2013 16:57 |
|
|
Ну, высказывать оценку" плохой оригинал" вообще негоже.
Если хочется критику навести, то другими словами в конструктивном ключе: давайте переделаем материалы в соответствии с последними тенеднциями этого жанра в РФ, т. к. эти материалы пойдут российскому потребителю/клиенту и должны быть написаны понятным и близким ему языком в соответствии с теми стандартами, которые сейчас сформировались и очень быстро меняются в связи с выскоим динамизмом и острой конкурентной средой российского рынка.
В Италии всё вот так ужасно написано, как тот оригинал, это стандартный вариант. Только реально российскому потребителю этих оригинальных текстов лучше не видеть.
И если реально в данный момент у предприятия нет желания или возможности что-то там менять на сайте или переделывать все бумажки, то вся эта дискуссия - просто сотрясание воздуха и трата рабвремени.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 17:11 |
|
|
Marianna писал(а): |
И если реально в данный момент у предприятия нет желания или возможности что-то там менять на сайте или переделывать все бумажки, то вся эта дискуссия - просто сотрясание воздуха и трата рабвремени. |
Согласна. Так что еще не факт, что начальство доведет мнение Альбы до первого переводчика. Может, забудут тихо, потому что если понимать этот вопрос, значит поднимать вопрос о финансировании нового перевода.
Для отдельных производителей русская версия сайта - просто дань тенденции или "на всякий случай". Или вообще затевают сайт просто как формальную дань тенденции. А клиентов ищут по другим каналам. Я с таким отношением к сайтам встречалась.
Marianna писал(а): | | Ну, высказывать оценку" плохой оригинал" вообще негоже. |
Да. Именно поэтому нужно предоставить критику оригинала самому напортачившему переводчику.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|