А может правильнее "Istituto professionale giuridico"?
Техникум это Istituto tecnico,
не верьте тому, где Вы видели по-другому.
Поскольку в Италии нет подобных indirizzo di studio, как Вы ищете,
придется переводить, выдумывая новое название, но постараться максимально приблизить к итальянской реальности.
Предлагаю:
Istituto di Istruzione Superiore Istituto Tecnico di Giurisprudenza или Giuridico
А может правильнее "Istituto professionale giuridico"?
Техникум это Istituto tecnico,
не верьте тому, где Вы видели по-другому.
Поскольку в Италии нет подобных indirizzo di studio, как Вы ищете,
придется переводить, выдумывая новое название, но постараться максимально приблизить к итальянской реальности.
Предлагаю:
Istituto di Istruzione Superiore Istituto Tecnico di Giurisprudenza или Giuridico
Ребят, ну выручайте, пожалста...
Продолжаю перевод документов. Мне довелось учиться в школе, подведомственной железнодорожной структуре. Всё бы ничего, если б не пришлось переводить это на итальянский
В общем моя школа называлась так "Средняя школа №... станции ... Забайкальской железной дороги Читинской области". Во-первых сложно объяснить какая связь между железной дорогой и школой, а во-вторых перевести Забайкальская тоже оказалось затруднительным
Просто Zabaikalskaia ferrovia звучит как-то несерьёзно... Итальянская википедия Забайкальский край называет Il Territorio della Transbajkalia, но ferrovia della Transbajkalia звучит ещё абсурднее
Поправьте, пожалуйста, если есть какие-нибудь идеи по этому поводу:
"La scuola media ... di stazione ... di ferrovia Zabaikalskaia della regione di Cita"
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 29 Май 2015 22:32
Может "stazione del Distretto ferroviario Zabaikal'skyi". У нас в городе (только сейчас задумалась благодаря твоему вопросу) есть железнодорожная школа №...железнодорожная больница
Наверно они подведомственны Мин-ву путей сообщения. Какое-то объяснение должно быть....
Пока так напиши. Может еще у кого идеи появятся
Только provincia Chitinskaya oblast' надо писать, он ведь в составе края, правильно, а в крае бывает несколько городов областных. Край = регион
Только provincia Chitinskaya oblast\' надо писать, он ведь в составе края, правильно, а в крае бывает несколько городов областных. Край = регион
На тот момент, когда я там окончила школу была просто Читинская область как субъект федерации и в аттестате как субъект, а потом они уже там объединились в Забайкальский край. Я в Википедии смотрела просто из любопытства как они именуют этот самый Забайкальский край, чтобы по аналогии перевести Забайкальскую железную дорогу)) Но номер не удался
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 29 Май 2015 23:10
Vektor писал(а):
Istituto Tecnico di Giurisprudenza или Giuridico
Нет, не согласна.
В Италии эти техникумы называются Istituto Tecnico Commerciale ad indirizzo giuridico economico aziendale.
Если программа вашего техникума (думаю, что в России единая министерская программа для таких техникумов) была вот такой, то тем более:
Томский финансово-юридический техникум готовит специалистов со средним профессиональным образованием по специальностям: "Право и организация социального обеспечения" (юрист), "Банковское дело" (специалист банковского дела), "Финансы (финансист)", "Экономика и бухгалтерский учет" (бухгалтер), "Реклама", "Земельно-имущественные отношения", "Дизайн", "Документационное обеспечение управления и архивоведение".
В Италии эти техникумы называются Istituto Tecnico Commerciale ad indirizzo giuridico economico aziendale.
Если программа вашего техникума (думаю, что в России единая министерская программа для таких техникумов) была вот такой, то тем более:
Томский финансово-юридический техникум готовит специалистов со средним профессиональным образованием по специальностям: "Право и организация социального обеспечения" (юрист), "Банковское дело" (специалист банковского дела), "Финансы (финансист)", "Экономика и бухгалтерский учет" (бухгалтер), "Реклама", "Земельно-имущественные отношения", "Дизайн", "Документационное обеспечение управления и архивоведение".
Да, суть такая, только дело встало именно в названии... Мой техникум называется "Армавирский юридический техникум", я его перевела как "Istituto professionale di legge di Armavir".
Очень много всяких образцов, но у меня всё нестандартное какое-то ( ( ( ( (
Получается это будет "Istituto tecnico giuridico"? Что-то я совсем запуталась...
Евгения, Шолпан вам дает отличные варианты, берите, не торгуясь
Istituto professionale больше соответствует нашим ПТУ. Это уч. заведенния, в которых учат практическим, прикладным профессиям, которые "делают руками" в основном. Зубные техники, фермеры, рестораторы _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы немножко оторвитесь от самого слова. Что в этом автоделе изучают-то? Устройство автомобилей? Ремонт, обслуживание? Проектирование? Отсюда и пляшите _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
В Италии эти техникумы называются Istituto Tecnico Commerciale ad indirizzo giuridico economico aziendale.
Если программа вашего техникума (думаю, что в России единая министерская программа для таких техникумов) была вот такой, то тем более:
Томский финансово-юридический техникум готовит специалистов со средним профессиональным образованием по специальностям: "Право и организация социального обеспечения" (юрист), "Банковское дело" (специалист банковского дела), "Финансы (финансист)", "Экономика и бухгалтерский учет" (бухгалтер), "Реклама", "Земельно-имущественные отношения", "Дизайн", "Документационное обеспечение управления и архивоведение".
Я вижу в Интернете юридический техникум и финансово-юридический техникум.
Ваш вариант подходит для финансово-юридического техникума, e va bene.
Но вот если посмотрите на сайте (просто) юридического техникума, там профессия "на выходе" - юрист.
Такого в Италии нет. Отсюда мой вариант чисто di Giurisprudenza.
Но вот если посмотрите на сайте (просто) юридического техникума, там профессия "на выходе" - юрист. Такого в Италии нет.
Мне и для России звучит дико, если честно. Какой может быть юрист после техникума? И изучения автодела? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах