|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Апр 2010 18:43 |
|
|
| allegria писал(а): | | Solena писал(а): | | В основном - да. За исключением шаблонных док-ов, наверное, их и русским без проблем дают. Серьезные переводы если и дают не носителю таргетного языка, то в обязательном порядке дают на вычитку носителю. Либо сам переводчик работает в паре с носителем языка. |
Мне любопытно, эти вещи говорят на факультетах иностранных языков в России? |
Да, говорят. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 18:45 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Так что твой заказчик просто ленится искать подходящего исполнителя. Мог бы позвонить в любое бюро переводов, ему бы подобрали. |
Последнюю корку хлеба у меня забрать хочешь, да?!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105974 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2010 18:46 |
|
|
allegria, мне эти вещи внушали на инязе уйму лет назад. Не помню, говорили ли об этом прямо, но с первого дня долбили про знание языка на уровне носителя, выработку языкового чутья и т.п. Снижали оценку за текст, похожий на подстрочник с русского, а требовали, чтобы он рождался сразу на языке, без опоры на родной.
То, с чем ты столкнулась, откровенный брак в работе преподавателей и самих студентов. Сейчас в России наплевательское отношение к учебе. Одна знакомая переводчица в Екатеринбурге жаловалась, что выпускники местного итал. отделения переводят отвратно. А у них, между прочим, годовые стажировки в Болонье на юр.факе. Так они ухитряются переводить гораздо хуже нее, хотя она учила итал. самоучкой и редко бывает в Италии. И уж, конечно, даже не мечтала ни о какой стажировке. Просто она старается, ищет оригинальные документы и спрашивает. А молодые девочки совсем оборзели. Извините за выражение, но иногда захлестывает возмущение, т.к. они с легкостью запороли документы на усыновление, сколько горя людям. А девочки себе порхают по жизни. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 18:54 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Просто она старается, ищет оригинальные документы и спрашивает. |
Вот и я стараюсь, ищу документы и спрашиваю как настоящий самоучка. Но если все будет хорошо, скоро на ряду с вами буду консультировать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105974 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2010 18:59 |
|
|
Timoteo, ты, прости господи, занимаешься ерундой.
У тебя отсутствует то самое языковое чутье. Ну, и нет автоматизма даже в самых обычных словах, орфографических-то ошибок не должно быть по-любому, правописание можно и самому по словарю проверить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:01 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Timoteo,
У тебя отсутствует то самое языковое чутье. |
+1 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allegria Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.12.2002 Сообщения: 1977
Возраст:26
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:01 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | То, с чем ты столкнулась, откровенный брак в работе преподавателей и самих студентов. Сейчас в России наплевательское отношение к учебе. |
то, с чем я столкнулась это был ужас, ужас: 100% калька с русского, дословная подстановка ит слов под текст оригинала. И речь о специалисте, выпущенном спбгу. А ведь я показывала текст и интересовалась сможет ли перевести. Как такое может быть, что человек, знакомый со всеми тоностями профессии, берется за работу, которую априори делать не должен?! но это уже вопрос скорее философский.
Последний раз редактировалось: allegria (08 Апр 2010 19:03), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:01 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Timoteo, ты, прости господи, занимаешься ерундой.
У тебя отсутствует то самое языковое чутье. Ну, и нет автоматизма даже в самых обычных словах, орфографических-то ошибок не должно быть по-любому, правописание можно и самому по словарю проверить. |
Спасибо, учту! А правописание по мультитрану проверяю. А еще пишу в темноте вслепую, так как светильник сломался, потому и опечатки. Но все это еще буду перепроверять.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:08 |
|
|
Кстати! Все давно забываю спросить.
Вопрос в первую очередь Елке-Палке, ну и всем, кто знает.
Как оцениваются и сколько стоят услуги редактора?
Модель ситуации такова. Ко мне обращается заказчик, дает текст. Я ему говорю: "Возьмусь, но отдельно надо будет оплатить услуги редактора-носителя языка, так как это единственно возможная гарантия качества перевода". (Я ведь ничего не перепутал?)
Так вот, насколько надо будет поднимать цену мне заказчику, чтобы заказчик расплатился со мной, а уже я с редактором на условиях субподряда? И где найти такого редактора, который со мной в паре бы согласился работать?
Это все вопросы на будущее.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:26 |
|
|
На данном этапе, боюсь, никакой редактор не согласится с вами работать. Потому что речь идет не о редактировании, а о переводе заново.
У агентств есть свои редакторы и стоимость редактирования вычитается из вашего гонорара, а не добавляется к нему Стоимость редактирования зависит от степени редактирования. Либо это стилистическая правка, либо какие-то недочеты в артиклях и пр. Либо полная переделка _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105974 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:31 |
|
|
Timoteo, да по твоему случаю я уже выше сказала. Надо просто заказать перевод итальянцу. Он будет стоить в пределах 20-24 евро/стр.
Схема твой перевод + редактура не работает. Потому что качество твоего перевода слишком низкое, он не подлежит редактированию. Его надо выбросить и переводить заново.
Плохой перевод - как плохо пошитый костюм из плохой ткани. Сколько ни переделывай - выйдет ерунда.
Тарифы на редактирование рассчитывают по-разному. Напр., оплачивают по часам (25-30 евро/час). При этом норма проверки, кажется, 7-10 стр. в час. Если выходит меньше, то либо редактор никудышный, либо перевод плохой.
Обычно на редактирование отдают хорошие переводы на предмет вылавливания отдельных мелких недочетов (точку забыли поставить, стиль в паре фраз хромает, заголовки по-разному оформлены, пару терминов надо уточнить). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 19:38 |
|
|
|
Принял к сведению. Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Апр 2010 21:45 |
|
|
Assiolo, вот хочу еще спросить.
Все это:
| Assiolo писал(а): | Вместо - invece, задуманный - здесь programmato.
Например, массовость здесь - gran numero, frequenza, abbondanza, но всё равно не звучит. Вся эта фраза не переводится дословно, её лучше перестроить
|
и т.д.
Вот как ты (или Вы?) определяешь что где лучше? Это знания или интуиция? Если знания, где про это можно узнать? Ведь в учебниках и словарях таких тонкостей нету.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 09 Апр 2010 09:25 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | allegria, Сейчас в России наплевательское отношение к учебе. Одна знакомая переводчица в Екатеринбурге жаловалась, что выпускники местного итал. отделения переводят отвратно. А у них, между прочим, годовые стажировки в Болонье на юр.факе.... они с легкостью запороли документы на усыновление |
В Екатеринбурге вообще очень мало переводчиков итальянского, единицы, так скажем. А как зовут Вашу знакомую, можно узнать? Она делает переводы юридическому представителю какого итальянского агентства? Я вот тоже занимаюсь переводами документов семей, усыновляющих в Екатеринбурге. Нас 2 переводчика и работаем в паре. Можно в личку ответить. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 09 Апр 2010 09:39 |
|
|
| Timoteo писал(а): |
Вот как ты (или Вы?) определяешь что где лучше? Это знания или интуиция? Если знания, где про это можно узнать? Ведь в учебниках и словарях таких тонкостей нету. |
Хотя вопрос адресован Ассиоло, но могу ответить. 90% - это знания, навыки, тренировки, а 10% чутье. Нужно больше слушать, читать, писать, смотреть и запоминать., в том числе, переводя на русский. Перевод - дело нелегкое на свой родной язык, а уж на итальянский - нужно иметь хороший багаж знаний, навыков и развитое чутье. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 09 Апр 2010 16:27 |
|
|
Timoteo, это и знания, и интуиция, и языковое чутьё, о котором писала Солена. Без знаний интуиции быть не может, не зная - не догадаешься и не учуешь. Надо знать, как говорят, а как нет. Как узнать? Читать, слушать, впитывать, делать пробные переводы, давать на проверку носителям языка (желательно не полуграмотным). Перевод слово в слово редко возможен даже в быту. "Книга на столе" ещё переведёшь, а "я иду за молоком" - уже нет.
Ты ещё спрашивал, видно ли, когда переводит иностранец. Если он бездумно нанизывает слово за словом, видно (даже если из нескольких вариантов перевода каждого слова, предлагаемых словарём, он выбирает верный, а это уже непросто). А если думает на языке, на который переводит, и передаёт мысль словами и оборотами, свойственными этому языку, то не видно. Но их нужно знать, это нарабатывается годами, и далеко не у всех. Не все умеют чётко и красиво выражать мысли. И это касается перевода не только на иностранный. Некоторые зацикливаются на исходнике и даже на родной язык переводят коряво, как будто говорить на нём разучились.
Не всякий русский только потому, что он русский, хорошо пишет сочинения и изложения на русском языке. Многие ли пошли бы в писатели, редакторы, корректоры, журналисты, появись потребность в заработке? Но - вот странно! - навострившись чуток объясняться на чужом языке, многие почему-то с лёгкостью берутся за переводы, в том числе на иностранный. А здесь, как в любой другой профессии, нужны и способности, и годы занятий, а также умение объективно оценивать свои возможности и честность по отношению к клиенту.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 09 Апр 2010 20:09 |
|
|
| Assiolo писал(а): | | Но - вот странно! - навострившись чуток объясняться на чужом языке |
Вообще-то, я много лет разговариваю на итальянском языке. А итальянский алфавит я знал на несколько лет раньше русского, и когда пошел в школу, учителя особенно долго меня учили писать буквы "я" и "и" ибо я упорно их писал как "r и "n".
Другое дело, что переводом как таковым, я решил заняться относительно недавно, и эта тема для меня достаточно новая. Если я разговариваю на итальянском языке, то не задумываюсь практически ни о чем, а вот если пишу, над одним абзацем могу полдня проторчать. Впрочем, и с русским языком такая же ситуация.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Апр 2010 14:41 |
|
|
Вот интересно, как перевести заголовок
"Наперс(т)ники возврата"?
Речь об агентстве ricuper debiti, а сам заголовок, как видно, переделанная фраза из стихотворения Лермонтова. В оригинале - "наперсники разврата".
И, кстати, как по-русски это слово пишется и что вообще значит??
У Лермонтова "наперсники", в упомянутом заголовке "наперстники". Ошибка журналиста или редактора?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 10 Апр 2010 15:19 |
|
|
| Timoteo писал(а): | Вот интересно, как перевести заголовок
"Наперс(т)ники возврата"?
Речь об агентстве ricuper debiti, а сам заголовок, как видно, переделанная фраза из стихотворения Лермонтова. В оригинале - "наперсники разврата".
<...>У Лермонтова "наперсники", в упомянутом заголовке "наперстники". Ошибка журналиста или редактора? | Обычная игра слов. Неужели не улавливаете?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Апр 2010 15:23 |
|
|
| VTZ писал(а): | Обычная игра слов. Неужели не улавливаете?  |
Прекрасно улавливаю. А теперь, внимание, вопрос. Как эту "игру слов" перевести на итальянский язык?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|