Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 28, 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анина
Писатель


Зарегистрирован: 16.12.2004
Сообщения: 333
Откуда: Torino
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 05 Дек 2005 22:08   Заголовок сообщения: "как перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести- "исполняющий обязанности нотариуса г. Москвы" и имя Зоя пишется через Z или S ????????

заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 05 Дек 2005 23:33   Заголовок сообщения: "Re: как перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анина писал(а):
Помогите пожалуйста перевести- "исполняющий обязанности нотариуса г. Москвы" и имя Зоя пишется через Z или S ????????

заранее спасибо.


"facente funzioni di Notaio in Mosca"
(из Ковалёва - но это лучше ждать другие подтверждении Smile )

"З" в транслитерации обычно писаться "Z", но по-итальянски лучше звучит "S" .
Буква "Z" очень похожа на "Ц" (как "Царь").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Дек 2005 00:05   Заголовок сообщения: "Re: как перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
"facente funzioni di Notaio in Mosca"
(из Ковалёва - но это лучше ждать другие подтверждении Smile )
(авторитетным голосом Very Happy ) подтверждаю, что Ковалев прав
Quasar писал(а):
"З" в транслитерации обычно писаться "Z", но по-итальянски лучше звучит "S" .
Буква "Z" очень похожа на "Ц" (как "Царь").
в таких случаях важно не столько правильно транслитерировать, сколько не допустить разночтений с другими документами. Анина, скопируй, как пишется "Зоя" в паспорте у этой женщине или в любом другом документе, который будет предоставляться вместе с твоим переводом (если будет предоставляться. Если нет, то все-таки Z, конечно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анина
Писатель


Зарегистрирован: 16.12.2004
Сообщения: 333
Откуда: Torino
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 06 Дек 2005 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем за помощь. Very Happy
Я не могу скопировать имя Зоя- т.к. это нотариус который заверял копию. написала в двух вариантах Zoja и Soja, какой вариант понравится в посольстве, тот и легализуют.
У меня еще вопрос как пишется правильно нотариуса ИГУТИНА ЮРИЯ ВАСИЛЬЕВИЧА- Iqutina Jurija Vasilievicha ?????? У меня сомнения в написании имени Юрий и проставлении инициала. В документе стоит Iu.V.. но я сомневаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Дек 2005 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анина писал(а):
Спасибо всем за помощь. Very Happy
Я не могу скопировать имя Зоя- т.к. это нотариус который заверял копию. написала в двух вариантах Zoja и Soja, какой вариант понравится в посольстве, тот и легализуют.
У меня еще вопрос как пишется правильно нотариуса ИГУТИНА ЮРИЯ ВАСИЛЬЕВИЧА- Iqutina Jurija Vasilievicha ?????? У меня сомнения в написании имени Юрий и проставлении инициала. В документе стоит Iu.V.. но я сомневаюсь.

Ну и оставьте на усмотрение посольства! Zoja лучше. А то с буквой S какая-то соя посевная получается lol

Игутин = Igutin
Юрия Васильевича по всем правилам итальянской транслитерации полагается писать как Jurij Vassilievič, но сплошь да рядом пишут на конце отчества ch.
Инициалы, соответственно, Ju. V.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анина
Писатель


Зарегистрирован: 16.12.2004
Сообщения: 333
Откуда: Torino
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 06 Дек 2005 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика! огромное спасибо тебе Very Happy rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Lyuba
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.04.2002
Сообщения: 19852
Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2005 11:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

не знала, где задать свой вопрос Embarassed

Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится Question
"С'est rien, c'est rien du tout"
_________________
Всё будет хорошо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2005 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lyuba писал(а):
не знала, где задать свой вопрос Embarassed

Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится Question
"С'est rien, c'est rien du tout"

Из инета:
"Ничего, совершенно ничего..." или "Пустяки, совершеннейшие пустяки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lyuba
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.04.2002
Сообщения: 19852
Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2005 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Lyuba писал(а):
не знала, где задать свой вопрос Embarassed

Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится Question
"С'est rien, c'est rien du tout"

Из инета:
"Ничего, совершенно ничего..." или "Пустяки, совершеннейшие пустяки".

Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!" Question
_________________
Всё будет хорошо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2005 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На французском
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2005 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lyuba писал(а):

Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!" Question


Можно помогать? Smile

"Marche la tête haute, ne pas sous-estimer tes qualites!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Lyuba
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.04.2002
Сообщения: 19852
Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 08 Дек 2005 20:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
Lyuba писал(а):

Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!" Question


Можно помогать? Smile

"Marche la tête haute, ne pas sous-estimer tes qualites!"

Огромное спасибо!
_________________
Всё будет хорошо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Rimljanin
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2005
Сообщения: 397
Откуда: Roma
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 09 Дек 2005 20:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Egregi signori Traduttori,
io non sono un traduttore, lo sto imparando soltanto

per tanto Vi chiedo tanta pazienza se ricorrerò spesso al Vostro aiuto


Passando al dunque, sto cercando di tradurre una conservatoria dei registri immobiliari ed una convenzione di separazione dei beni dopo il matrimonio, ovviamente, facendolo per la prima volta ho diversi dubbi riguardo alla corretta interpretazione e traduzioni di alcune frasi, come:
- ... in corso di registrazione perché nei termine, mediante il quale si premetteva...
- Tanto premesso e confermato, i suddetti Signori dichiaravano di manifestare, come manifestvano...
- Il tutto come meglio al rogito che si allega...
_________________
"Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, человеки, кто в Италию приезжает как "stranieri collocati alla pari" Rolling Eyes Rolling Eyes

У меня список народа, кот должен платить сам за медобслуживание, в том числе и вышеуказанные товарищи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Люди, человеки, кто в Италию приезжает как "stranieri collocati alla pari" Rolling Eyes Rolling Eyes

У меня список народа, кот должен платить сам за медобслуживание, в том числе и вышеуказанные товарищи

... hanno parità di trattamento con i cittadini italiani...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alec
Участник


Зарегистрирован: 26.10.2005
Сообщения: 70
Откуда: Беларусь, Гомель


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 20:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А кто-нибудь знает как будет "СНГ"???
А еще, знакомой надо перевести:
...
VIP обслуживание в крупных аэропортах г. Москвы и г. Санкт-Петербурга;
услуги переводчиков, гидов;
экскурсионное обслуживание.
....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 21:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СНГ по-итальянски будет "CSI" - Comunità di Stati Indipendenti.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Maxim Gorskiy
Новичок


Зарегистрирован: 10.12.2005
Сообщения: 32
Откуда: Москва - Милан
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assistenza VIP nei più grandi aeroporti di Mosca e San Pietroburgo;
servizio di interpretariato e guide città;
assistenza nelle escursioni
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger ICQ Number   
Alec
Участник


Зарегистрирован: 26.10.2005
Сообщения: 70
Откуда: Беларусь, Гомель


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо вам большое Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Maxim Gorskiy
Новичок


Зарегистрирован: 10.12.2005
Сообщения: 32
Откуда: Москва - Милан
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

рад помочь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 28, 29, 30, 31  След.
Страница 29 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024