Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анина Писатель
Зарегистрирован: 16.12.2004 Сообщения: 333 Откуда: Torino Возраст:55
|
Добавлено: 05 Дек 2005 22:08 Заголовок сообщения: "как перевести?" |
|
|
Помогите пожалуйста перевести- "исполняющий обязанности нотариуса г. Москвы" и имя Зоя пишется через Z или S ????????
заранее спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 05 Дек 2005 23:33 Заголовок сообщения: "Re: как перевести?" |
|
|
Анина писал(а): | Помогите пожалуйста перевести- "исполняющий обязанности нотариуса г. Москвы" и имя Зоя пишется через Z или S ????????
заранее спасибо. |
"facente funzioni di Notaio in Mosca"
(из Ковалёва - но это лучше ждать другие подтверждении )
"З" в транслитерации обычно писаться "Z", но по-итальянски лучше звучит "S" .
Буква "Z" очень похожа на "Ц" (как "Царь").
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Дек 2005 00:05 Заголовок сообщения: "Re: как перевести?" |
|
|
Quasar писал(а): | "facente funzioni di Notaio in Mosca"
(из Ковалёва - но это лучше ждать другие подтверждении ) | (авторитетным голосом ) подтверждаю, что Ковалев прав
Quasar писал(а): | "З" в транслитерации обычно писаться "Z", но по-итальянски лучше звучит "S" .
Буква "Z" очень похожа на "Ц" (как "Царь"). | в таких случаях важно не столько правильно транслитерировать, сколько не допустить разночтений с другими документами. Анина, скопируй, как пишется "Зоя" в паспорте у этой женщине или в любом другом документе, который будет предоставляться вместе с твоим переводом (если будет предоставляться. Если нет, то все-таки Z, конечно)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анина Писатель
Зарегистрирован: 16.12.2004 Сообщения: 333 Откуда: Torino Возраст:55
|
Добавлено: 06 Дек 2005 10:21 |
|
|
Спасибо всем за помощь.
Я не могу скопировать имя Зоя- т.к. это нотариус который заверял копию. написала в двух вариантах Zoja и Soja, какой вариант понравится в посольстве, тот и легализуют.
У меня еще вопрос как пишется правильно нотариуса ИГУТИНА ЮРИЯ ВАСИЛЬЕВИЧА- Iqutina Jurija Vasilievicha ?????? У меня сомнения в написании имени Юрий и проставлении инициала. В документе стоит Iu.V.. но я сомневаюсь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Дек 2005 11:20 |
|
|
Анина писал(а): | Спасибо всем за помощь.
Я не могу скопировать имя Зоя- т.к. это нотариус который заверял копию. написала в двух вариантах Zoja и Soja, какой вариант понравится в посольстве, тот и легализуют.
У меня еще вопрос как пишется правильно нотариуса ИГУТИНА ЮРИЯ ВАСИЛЬЕВИЧА- Iqutina Jurija Vasilievicha ?????? У меня сомнения в написании имени Юрий и проставлении инициала. В документе стоит Iu.V.. но я сомневаюсь. |
Ну и оставьте на усмотрение посольства! Zoja лучше. А то с буквой S какая-то соя посевная получается
Игутин = Igutin
Юрия Васильевича по всем правилам итальянской транслитерации полагается писать как Jurij Vassilievič, но сплошь да рядом пишут на конце отчества ch.
Инициалы, соответственно, Ju. V.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анина Писатель
Зарегистрирован: 16.12.2004 Сообщения: 333 Откуда: Torino Возраст:55
|
Добавлено: 06 Дек 2005 11:37 |
|
|
Вика! огромное спасибо тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lyuba Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.04.2002 Сообщения: 19852 Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS) Возраст:46
|
Добавлено: 07 Дек 2005 11:12 |
|
|
не знала, где задать свой вопрос
Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится
"С'est rien, c'est rien du tout" _________________ Всё будет хорошо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Дек 2005 11:46 |
|
|
Lyuba писал(а): | не знала, где задать свой вопрос
Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится
"С'est rien, c'est rien du tout" |
Из инета:
"Ничего, совершенно ничего..." или "Пустяки, совершеннейшие пустяки".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lyuba Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.04.2002 Сообщения: 19852 Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS) Возраст:46
|
Добавлено: 07 Дек 2005 11:52 |
|
|
Юка писал(а): | Lyuba писал(а): | не знала, где задать свой вопрос
Ребята, подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится
"С'est rien, c'est rien du tout" |
Из инета:
"Ничего, совершенно ничего..." или "Пустяки, совершеннейшие пустяки". |
Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!" _________________ Всё будет хорошо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 07 Дек 2005 12:42 |
|
|
На французском
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 08 Дек 2005 19:13 |
|
|
Lyuba писал(а): |
Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!"  |
Можно помогать?
"Marche la tête haute, ne pas sous-estimer tes qualites!"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lyuba Генератор сообщений
Зарегистрирован: 08.04.2002 Сообщения: 19852 Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS) Возраст:46
|
Добавлено: 08 Дек 2005 20:04 |
|
|
Quasar писал(а): | Lyuba писал(а): |
Спасибо большое!
Юка, а на каком языке написана эта фраза?
Подскажи, пожалуйста, как можно написать на этом же языке:
"Выше нос, не преуменьшай свои способности!"  |
Можно помогать?
"Marche la tête haute, ne pas sous-estimer tes qualites!" |
Огромное спасибо! _________________ Всё будет хорошо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:41
|
Добавлено: 09 Дек 2005 20:35 |
|
|
Egregi signori Traduttori,
io non sono un traduttore, lo sto imparando soltanto
per tanto Vi chiedo tanta pazienza se ricorrerò spesso al Vostro aiuto
Passando al dunque, sto cercando di tradurre una conservatoria dei registri immobiliari ed una convenzione di separazione dei beni dopo il matrimonio, ovviamente, facendolo per la prima volta ho diversi dubbi riguardo alla corretta interpretazione e traduzioni di alcune frasi, come:
- ... in corso di registrazione perché nei termine, mediante il quale si premetteva...
- Tanto premesso e confermato, i suddetti Signori dichiaravano di manifestare, come manifestvano...
- Il tutto come meglio al rogito che si allega... _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 14 Дек 2005 12:00 |
|
|
Люди, человеки, кто в Италию приезжает как "stranieri collocati alla pari"
У меня список народа, кот должен платить сам за медобслуживание, в том числе и вышеуказанные товарищи
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 14 Дек 2005 12:54 |
|
|
Solena писал(а): | Люди, человеки, кто в Италию приезжает как "stranieri collocati alla pari"
У меня список народа, кот должен платить сам за медобслуживание, в том числе и вышеуказанные товарищи |
... hanno parità di trattamento con i cittadini italiani...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alec Участник
Зарегистрирован: 26.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Беларусь, Гомель
|
Добавлено: 14 Дек 2005 20:47 |
|
|
А кто-нибудь знает как будет "СНГ"???
А еще, знакомой надо перевести:
...
VIP обслуживание в крупных аэропортах г. Москвы и г. Санкт-Петербурга;
услуги переводчиков, гидов;
экскурсионное обслуживание.
....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 14 Дек 2005 21:09 |
|
|
СНГ по-итальянски будет "CSI" - Comunità di Stati Indipendenti.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maxim Gorskiy Новичок
Зарегистрирован: 10.12.2005 Сообщения: 32 Откуда: Москва - Милан Возраст:46
|
Добавлено: 14 Дек 2005 22:00 |
|
|
Assistenza VIP nei più grandi aeroporti di Mosca e San Pietroburgo;
servizio di interpretariato e guide città;
assistenza nelle escursioni
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alec Участник
Зарегистрирован: 26.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Беларусь, Гомель
|
Добавлено: 14 Дек 2005 22:21 |
|
|
Спасибо вам большое
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maxim Gorskiy Новичок
Зарегистрирован: 10.12.2005 Сообщения: 32 Откуда: Москва - Милан Возраст:46
|
Добавлено: 14 Дек 2005 23:05 |
|
|
рад помочь
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|