Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 22:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Solena писал(а):
Люди, человеки, кто в Италию приезжает как "stranieri collocati alla pari" Rolling Eyes Rolling Eyes

У меня список народа, кот должен платить сам за медобслуживание, в том числе и вышеуказанные товарищи

... hanno parità di trattamento con i cittadini italiani...



Нашла Smile Это приезжающие по программе au pair Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Julik
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.01.2004
Сообщения: 155



Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вчера бывшая одногрупница кинула клич с просьбой о помощи.я ей помочь никак не могу.ничего в голову не приходит..вопрос мне кажется действительно трудным.что она переводит, я не знаю точно.проблема вот какая:
перевод на итальянский фразы
ПИПЛ ХАВАЕТ shock
ноль вариантов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Julik
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.01.2004
Сообщения: 155



Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ау!народ, что ни у кого нет совсем идей? Confused помогите, пожалуйста Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 17 Дек 2005 07:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень любопытнео, что означает "Non faccia fard (или tard-?), alla serata do INCANTO" - нарисовано на майке подруги что-то типа комикса - девушка болтает по телефону. Я поискал в сети - получилось что-то вроде "Не пудри лицо, на вечеринке всё будет волшебно" или , что кажется более правильным - "не пудри лицо, на вечеринку все надушатся INCANTO (марка духов)"
Правильно?
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Дек 2005 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

иванSA писал(а):
Очень любопытнео, что означает "Non faccia fard (или tard-?), alla serata do INCANTO" - нарисовано на майке подруги что-то типа комикса - девушка болтает по телефону. Я поискал в сети - получилось что-то вроде "Не пудри лицо, на вечеринке всё будет волшебно" или , что кажется более правильным - "не пудри лицо, на вечеринку все надушатся INCANTO (марка духов)"
Правильно?

сильно подозреваю, что там было написано Non faccia tardi alla serata da INCANTO - не опоздайте (спешите!) на волшебную вечеринку (вечер, праздник)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Kaciaryna
Новичок


Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 24
Откуда: Belarus
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 09:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Settembrina, спасибо за идею! Я тож перевела эту фразу в таком ключе, только подумала, может, tirare la prima sola - это все-таки может быть каким-то устойчивым выражением...

У меня тут еще два вопроса назрело, помогите, плиз, перевести точнее:

1. Parlo di Carlone, un omone di 100 e passa chili, che mi ha inserito nella nuova realta'. Вот что такое passa? Я чего-то недопонимаю... Sad
2. Che una sera fece litigare a Telemontecarlo Moggi e Berlusconi. Telemontecarlo - это телевизионный канал или передача?
_________________
Beppe Signori per sempre
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kaciaryna писал(а):
Settembrina, спасибо за идею! Я тож перевела эту фразу в таком ключе, только подумала, может, tirare la prima sola - это все-таки может быть каким-то устойчивым выражением...

У меня тут еще два вопроса назрело, помогите, плиз, перевести точнее:

1. Parlo di Carlone, un omone di 100 e passa chili, che mi ha inserito nella nuova realta'. Вот что такое passa? Я чего-то недопонимаю... Sad
2. Che una sera fece litigare a Telemontecarlo Moggi e Berlusconi. Telemontecarlo - это телевизионный канал или передача?


1) 100 и больше...
2) Телеканал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kaciaryna
Новичок


Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 24
Откуда: Belarus
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, спасибо большое!
_________________
Beppe Signori per sempre
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Buska
Участник


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 90
Откуда: Belarus
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2005 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с переводом слова дурдом, не в смысле псих. больницы, а в смысле дурдом на работе. И еще, как сказать плата за моральный ущерб? Спасибо.
_________________
В царстве бытия нет блага выше жизни, как проведешь ее, так и пройдет она!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2005 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Buska писал(а):
Помогите, пожалуйста, с переводом слова дурдом, не в смысле псих. больницы, а в смысле дурдом на работе. И еще, как сказать плата за моральный ущерб? Спасибо.



"Un casìno" это будет дурдом на работе, дома, да где угодно, завал,
короче.

Плата за моральный ущерб можно сказать как "risarcimento dei danni morali.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
svessa
Постоянный участник


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 105
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2005 08:42   Заголовок сообщения: "Помогите перевести поздравление на Итальянский язык!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джованни Анжело от всей души поздравляю вас с рождеством. Желаю вам здоровья любви и благополучия. Света
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
JK
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 686
Откуда: Владивосток-Москва
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 25 Дек 2005 09:23   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести поздравление на Итальянский язык!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

svessa писал(а):
Джованни Анжело от всей души поздравляю вас с рождеством. Желаю вам здоровья любви и благополучия. Света


Giovanni Angelo, Buon Natale a Lei da tutto il cuore. Le auguro tanta salute, amore e felicita. Sveta
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
svessa
Постоянный участник


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 105
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2005 09:56   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести поздравление на Итальянский язык!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

JK писал(а):
svessa писал(а):
Джованни Анжело от всей души поздравляю вас с рождеством. Желаю вам здоровья любви и благополучия. Света


Giovanni Angelo, Buon Natale a Lei da tutto il cuore. Le auguro tanta salute, amore e felicita. Sveta


Спасибо! Дорогая и милая барышня
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
JK
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 686
Откуда: Владивосток-Москва
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 25 Дек 2005 09:58   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести поздравление на Итальянский язык!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

svessa писал(а):
JK писал(а):
svessa писал(а):
Джованни Анжело от всей души поздравляю вас с рождеством. Желаю вам здоровья любви и благополучия. Света


Giovanni Angelo, Buon Natale a Lei da tutto il cuore. Le auguro tanta salute, amore e felicita. Sveta


Спасибо! Дорогая и милая барышня


Пожалуйста. И Вас с Рождеством и Новым годом Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Василий Абдурахманович
Постоянный участник


Зарегистрирован: 25.12.2005
Сообщения: 117
Откуда: Napoli-Milano-Firenze-Bologna
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 25 Дек 2005 23:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ой и мне пожалуйста научите пару слов уважаемая JK.
такие например как искренность. отдуши или мелочность. подлось..
простите, сейчас весь списик и не упомню. но если не возоажаете то ещё при возращении памяти пату тройку слов у вас спрошу.
заранее благодарю.
и всяких вам там сладостей добростей на все фесты желаю, буон натале и аугури танте...
_________________
-

В.А.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2005 14:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. tirare la prima sola перенесено в "Устойчивые обороты, пословицы и поговорки" - см.
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=690910#690910

вопрос "a cavallo del margine" перенесен в тематический топик "ткани, кожа, пошив одежды" -
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=695485#695485
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2005 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

сообщение о.Алексия перенесено в тему "Поиск переводчика" - см. https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=696126#696126
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
caffeina
Писатель


Зарегистрирован: 01.12.2002
Сообщения: 333
Откуда: Алматы-Москва-Udine
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 31 Дек 2005 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Василий Абдурахманович писал(а):
ой и мне пожалуйста научите пару слов уважаемая JK.
такие например как искренность. отдуши или мелочность. подлось..
простите, сейчас весь списик и не упомню. но если не возоажаете то ещё при возращении памяти пату тройку слов у вас спрошу.
заранее благодарю.
и всяких вам там сладостей добростей на все фесты желаю, буон натале и аугури танте...


искренность - sincerità
отдуши - di cuore
мелочность - meschinità
подлось - bassezza , vigliaccheria
_________________
Svetlana rev
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 01 Янв 2006 20:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):


Имхо, "инаугурация" - калька с итальянского.

Толково-словообразовательный
ИНАУГУРАЦИЯ ж.
1. Торжественная церемония официального вступления в должность высшего лица государства.


Калька, калька... Назвала "торжественным открытием", инаугурацию выброшу из головы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Василий Абдурахманович
Постоянный участник


Зарегистрирован: 25.12.2005
Сообщения: 117
Откуда: Napoli-Milano-Firenze-Bologna
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 02 Янв 2006 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

caffeina писал(а):
[


спасибо большое! очень помогли мне. спасибо и с новым годом вас. и всех остальный кто и не помог тоже с новым годом и всего всем доброго!
_________________
-

В.А.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 29, 30, 31  След.
Страница 30 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024