|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Дек 2005 20:15 |
|
|
Добро пожаловать на наш форум
Спасибо за ссылочку! Очень полезная. Занесу-ка я ее в наши списки полезных сетевых ресурсов
Правда, пока я там не нашла конкретно про partire per, но, может, пока плохо искала.
В любом случае спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 18 Янв 2006 12:06 |
|
|
particella pleonastica
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что такое particella pleonastica.
Что это за зверь и как его едят?
Если можно, приведите пример.
Спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2006 16:19 |
|
|
| Nazaria писал(а): | Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что такое particella pleonastica.
Что это за зверь и как его едят?
Если можно, приведите пример.
Спасибо! | в русском есть слово плеоназм, вот не знаю, можно ли сказать плеонастическая частица Но в итальянском языке это те слова, которые являются грамматически избыточными для понимания смысла фразы:
1) Il libro, non te lo do вместо простого Non ti do il libro
Tu te ne lavi le mani, tu! вместо простого Tu te ne lavi le mani!
Избыточны, да, зато придают предложению дополнительную экспрессивность.
2) плеонастической частицей считается и знаменитое а, которое в некоторых диалектах добавляют перед тем или иным словом. Южане грешат этим часто. Ничего она не обозначает, никак не переводится:
Beato a te! = Beato te!
A Mario! = Mario!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 19 Янв 2006 13:18 |
|
|
Спасибо!
А может ли частица ci быть particella pleonastica?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Янв 2006 15:04 |
|
|
| Nazaria писал(а): | Спасибо!
А может ли частица ci быть particella pleonastica? | запросто! Например:
- A quello che è successo ieri, non ci penso più.
- In questa città non ci si può più vivere.
- Bisogna pensarci.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 20 Янв 2006 11:52 |
|
|
|
Mille grazie!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BestianitY Писатель
Зарегистрирован: 07.12.2005 Сообщения: 365 Откуда: Украина Возраст:42
|
Добавлено: 21 Янв 2006 00:57 |
|
|
У меня не открывается линк Об отдельных трудностях и вопросы итальянского языка (см. оглавление) _________________ Жизнь пишется сразу...
Без черновика...
Хочешь ты этого или нет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Янв 2006 02:18 |
|
|
| BestianitY писал(а): | | У меня не открывается линк Об отдельных трудностях и вопросы итальянского языка (см. оглавление) |
проверь еще раз - сейчас открывается? У меня вроде бы да.
Кажется ссылка была как-то криво сделана, хотя всё вроде бы было на месте... Я ее сделала заново.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BestianitY Писатель
Зарегистрирован: 07.12.2005 Сообщения: 365 Откуда: Украина Возраст:42
|
Добавлено: 21 Янв 2006 02:53 |
|
|
Grazie, сейчас открывается _________________ Жизнь пишется сразу...
Без черновика...
Хочешь ты этого или нет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gino Новичок
Зарегистрирован: 08.09.2005 Сообщения: 29
|
Добавлено: 10 Май 2007 14:31 Заголовок сообщения: "Congiuntivo" |
|
|
Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore.
finché non avessi appreso che -до тех пор ,пока не узнаю или не узнал,что....??
Но никак не переводится в плане будущего по правилам:)Anteriorita' della proposizione subordinata rispetto alla reggente= congiuntivo trapassato= speravo che la bambina non AVESSE AVUTO il coraggio...;
2) contemporaneita'= congiuntivo imperfetto (il nostro caso)= speravo che la bambina non AVESSE il coraggio...;
3)posteriorita'=condizionale passato= speravo che la bambina non AVREBBE AVUTO il coraggio
Я нашёл только эти правила.. А где описано о том,что Вы мне ответили?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gino Новичок
Зарегистрирован: 08.09.2005 Сообщения: 29
|
Добавлено: 10 Май 2007 14:31 Заголовок сообщения: "Congiuntivo" |
|
|
Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore.
finché non avessi appreso che -до тех пор ,пока не узнаю или не узнал,что....??
Но никак не переводится в плане будущего по правилам:)Anteriorita' della proposizione subordinata rispetto alla reggente= congiuntivo trapassato= speravo che la bambina non AVESSE AVUTO il coraggio...;
2) contemporaneita'= congiuntivo imperfetto (il nostro caso)= speravo che la bambina non AVESSE il coraggio...;
3)posteriorita'=condizionale passato= speravo che la bambina non AVREBBE AVUTO il coraggio
Я нашёл только эти правила.. А где описано о том,что Вы мне ответили?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sindbad Новичок
Зарегистрирован: 02.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: 16 Май 2007 12:15 Заголовок сообщения: "Re: Congiuntivo" |
|
|
| Gino писал(а): | Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore.
finché non avessi appreso che -до тех пор ,пока не узнаю или не узнал,что....??
|
пока не узнал (бы),что....
Il verbo principale è "feci" (я сделал), tutta l'azione si svolge al passato, ma non è sicuro che accada qualcosa di nuovo, quindi, aggiungerei la particella "бы". _________________ http://www.avsi.org/
http://www.maksora.ru/
http://web.mk.ru/
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
annais Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14637 Откуда: Milazzo
|
Добавлено: 31 Май 2007 12:18 |
|
|
Подскажите, что это за форма глагола такая andarsene, andarmene. Нигде не могу найти. _________________ Всё понимаю, но продолжаю в том же духе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:48
|
Добавлено: 31 Май 2007 12:30 |
|
|
| annais писал(а): | Подскажите, что это за форма глагола такая andarsene, andarmene. Нигде не могу найти.  |
Означает уходить. Синоним andare via.
Si/ne - местоименные частицы
Спряжение:
PRESENTE
me ne vado
te ne vai
se ne va
ce ne andiamo
ve ne andate
se ne vanno _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
annais Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14637 Откуда: Milazzo
|
Добавлено: 31 Май 2007 13:35 |
|
|
это только с andare употребляется или с другими глаголами тоже _________________ Всё понимаю, но продолжаю в том же духе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Июн 2007 16:27 |
|
|
| annais писал(а): | | это только с andare употребляется или с другими глаголами тоже |
http://www.ge.ilc.cnr.it/page.php?ID=verbi
Polirematiche verbali
I casi dei verbi come prendersela, andarsene etc. sono stati lemmatizzati come forme polirematiche del lemma PRENDERSELA.
In generale sono state classificate come polirematiche verbali quei verbi con un sovrappiù semantico; quasi sempre si tratta di verbi che terminano col clitico -la (es. cavarsela, avercela, giocarsela ecc.) meno frequenti quelli terminanti col clitico -ci (es. esserci, volerci ecc.) o -ne (es. andarsene, saperne ecc.)..
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=9674
здесь на форуме итал-англ объясняют, как andarsene используется.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=21003
а здесь - prendersela
http://www.dizionario-italiano.it/grammati...rammatica-130.php
тут тоже на итал. объясняется, что частицы часто служат для усиления значения глагола.È però comune anc'oggi l'usare questi intransitivi intensivi, ma aggiungendo alle particelle pronominali l'avverbiale ne, p. es. andarsene, partirsene, starsene, viversene, rimanersene ecc. (nel senso del semplice andare, partire, ma con maggior forza e determinazione).
http://www.demauroparavia.it/5723
толкование в словаре DeMauro
farcela
http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS03.htm
http://italian.about.com/b/a/103263.htm
и тут вот еще на англ. про такие глаголы _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
annais Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14637 Откуда: Milazzo
|
Добавлено: 03 Июн 2007 09:14 |
|
|
Grazie mille. _________________ Всё понимаю, но продолжаю в том же духе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aleksandria BANNED
Зарегистрирован: 13.01.2007 Сообщения: 2338 Откуда: Главный флудер форума
|
Добавлено: 09 Янв 2008 21:29 |
|
|
Правильно ли вот так построить фразу?:
Grazie, studia l'italiano con noi
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:42
|
Добавлено: 10 Янв 2008 15:17 |
|
|
| Aleksandria писал(а): | Правильно ли вот так построить фразу?:
Grazie, studia l'italiano con noi |
Построение правильное, но сама фраза какая-то странная. Здесь бы контекстик не помешал или просто напишете по-русски, что Вы хотели сказать.
"Спасибо, учи итальянский с нами", "Спасибо, он изучает итальянский с нами" ? _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|