Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2024

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35655
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 20 Сен 2024 21:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, кто-то знает о такой конторе, как Alltrad? Насколько они надежны? Знакомой нужен перевод с заверением в суде.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2024 22:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю эту контору. В Турине есть с таким названием. На сайте вроде все ОК. А какие сомнения у знакомой? Она ведь официально перевод заказывает, если его потом не примут, может потребовать бесплатно исправить ошибки или вернуть деньги.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35655
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 21 Сен 2024 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Сен 2024 22:15 писал(а):
А какие сомнения у знакомой? Она ведь официально перевод заказывает, если его потом не примут, может потребовать бесплатно исправить ошибки или вернуть деньги.

Это время, деньги и нервы.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2024 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А почему она выбрала именно Alltrad?
Можно сходить на портал переводчиков Proz, там есть Blue Board, где всяким конторам переводчики выставляют оценки. В строке вверху слева, где написано Search, задать Italy. Появится список только итальянских контор, смотреть оценки и браковать всех, у кого ниже 4,5.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35655
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 21 Сен 2024 21:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка21 Сен 2024 13:12 писал(а):
А почему она выбрала именно Alltrad?
Можно сходить на портал переводчиков Proz, там есть Blue Board, где всяким конторам переводчики выставляют оценки. В строке вверху слева, где написано Search, задать Italy. Появится список только итальянских контор, смотреть оценки и браковать всех, у кого ниже 4,5.

Она еще не выбрала, как раз выбирает, но все остальное, что нашла, совсем какая-то шляпа.

Спасибо за совет, передала ей. rose
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 22 Сен 2024 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно на форуме объявление разместить. Я бы предложила себя lol , но у нас в суде посадили неадекватную особу, и теперь ждать по 2 месяца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35655
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2024 21:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я передам.

А вот, кстати, что с расценками? Цитирую сообщение ищущей:

Цитата:
Я, например, нашла ту которую, от которой офигела от превентивов и отказалась от них. Они мне медицинский текст предложили 61 евро за страницу, а страницу с товарно-кассовым чеком и самим чеком предложили по 65 евро за страницу. И учитывая, что у меня чеков 18 страниц, и там меняются в основном только цифры, т. к. покупки совершались в одних и тех же аптеках и учреждениях, то мне это показалось дофига

_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2024 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Удивляюсь, какие бывают странные переводчики. Что это за тариф в 61 евро? Сделай уже 60 или 58. Это не говоря о том, что я никогда не слышала и не видела таких высоких тарифов. Да, медицинские тексты сложные. Но если человек умеет их переводить, то это становится обычной работой. Если, скажем, стандартный тариф для частников 18-22 евро/стр., я бы поняла около 30 евро за медицину.
Да и медицина разная бывает. Я переводила, например, заключение о болезни и смерти, результат анализов и т. п. Это не так сложно.
Кассовые чеки я тоже переводила. Там объем от 0,3 стр. до 0,7. Это 10-15 евро по цене.
Клиентка, правда, не учитывает, что в кассовых чеках приходится расшифровывать много сокращений: ВСП 9055... 10.07.2014 г. 11:33 МСК
поди догадайся, что это Внутреннее Структурное Подразделение в Москве
Да и цифры заменять - тоже работа. Там же номера операций, даты и время разное.
Но все равно на схожие чеки клиентка вправе получить скидку.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Одно бюро переводов недавно попросило переводчиков указать, как они повышали квалификацию за последнее время (вебинары, курсы, новый софт). Раздражает.
С одной стороны, я понимаю, что у них там какой-то сертификат по норме ISO и формально они обязаны заполнять отчетность.
С другой стороны, а мне какой плюс от их сертификата? Заказы у них обычные, никаким передовым ноу-хау они со мной не делятся. Если же я такая продвинутая, что помогаю соответствовать норме ISO, то это должно отражаться на тарифе. А он у нас очень средний. И заказов от них на 300-400 евро в год в 5-6 заходов.
Считаю, что переводчики старше 65 лет или с опытом работы более 30 лет должны автоматически освобождаться от повышения квалификации. Потому что оно превращается в пустую формальность. Лекторы на семинарах почти всегда намного моложе и рассказывают то, что интересно в первые 1-5 лет работы. Изредка бывают семинары по передовым технологиям, но это касается бюро переводов, я считаю. Или новых отраслей в переводе. Ну не в конце карьеры переводчик бросится в новую тематику. Там активная молодежь быстро занимает места. Видеоигры переводят бойкие геймеры, а не тети в возрасте.
Вот что прислали на перевод за последнее время: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, трудовой договор, справка об уплате налогов, добавки в каталог мебели. Какие тут новые технологии нужны? Справки все в виде скана, так что перевод по старинке. Для каталога мебели достаточно банального Традоса.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, вот это все, как и в других отраслях - слупить, прости, бабла. БП и переводчик платят за ненужные курсы, а всякие сертифицирующие органы /образовательные структуры, львиная доля которых, гуарда казо, зарегена на югах, на этом наживаются. Очень распространённое явление особенно в госсекторе (вме эти PNRR и тд). Интересен лишь круговорот бабла в природе, квалификация там и на фиг никому не сдалась. Бесит, ага. В одной школе у нас надо было срочно опробовать европейские фонды. Организовали видеокурс не пойми о чем, поназаписывали туда завуча, всю администрацию, секретариат, тутором взяли биделло, у которого случайно оказалось ВО! Он туторил со шваброй в руках, по видео! Участники подключались, что-том блеяли время от времени и варили одновременно борщ на коленке. Шикарный распил. При этом компьютерная квалификация повышена, школа переходит в разряд "семпре коннесси" или "семпре верди" , не помню уже, согласно повестке, все довольны. Да, все совпадения случайны. Должности вымышлены Twisted Evil
Елка, напиши им, что подержала в руках последний Традос. Самостоятельно навыком использования демоверсии овладела. Но решила не покупать. А ещё лучше, скажи им, что ты сама курсами барыжишь, пусть молодёжь обращается (увидишь, никто не обратится).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83836
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 16:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

К мне такая штука тоже пришла от агентства с которым я никогда не работала. Я не думаю, что это даёт плюсы переводчикам, это им зачем-то надо указывать, что у них всякие продвинутые переводчики есть.
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 16:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

БП потом заявляет, что у него сертифицированные/продвинутые переводчики, а само потом переводит гуглом даёт заказы тем, кто даже не в Италии, а в других странах с более низкими тарифами. Вспомнила, я лет 20 назад работала секретаршей в языковой школе. Там для тендера собирали резюме преподов английского с определённой квалификацией. Когда тендер выигрывали, преподавать посылали не тех, кто участвовал в тендере, а практически случайных людей из англоязычных студентов. И здесь так же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 17:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika09 Мар 2025 16:09 писал(а):

надо было срочно опробовать европейские фонды. Организовали видеокурс не пойми о чем, поназаписывали туда завуча, всю администрацию, секретариат, тутором взяли биделло, у которого случайно оказалось ВО! Он туторил со шваброй в руках, по видео!

Вот это анекдот!
Нет, я понимаю, про распил фондов. Но школа все же государственная, там формальности нужны.
А тут частное бюро и фрилансеры. Я могу записаться на любой семинар, к знакомым коллегам, например. Или вообще съездить в Лондон на конференцию. Т. е. это не вопрос вытягивания из меня денег.
Просто сейчас другие времена. Вся инфа лежит в интернете даром. Я постоянно читаю 2-3 группы переводчиков, давно не вижу ничего нового. Для практических целей всегда могу спросить терминологию или функции Традоса - и мне ответят. Зачем мне какой-то семинар?
Технологии, которые бурно развиваются, они для бюро, для управления массивом многоязычных проектов. А я не собираюсь становиться менеджером, переводить субтитры, синхронить по телефону - соваться в области, где нужно овладевать новой технологией.
Я в Традосе даже разучилась создавать проекты, мне давно присылают одиночные мелкие файлы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пардон за описку. Не "опробовать", а "оприходовать" Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 09 Мар 2025 19:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika09 Мар 2025 16:42 писал(а):
Там для тендера собирали резюме преподов английского с определённой квалификацией.


Это типичная форма работы многих БП... Много раз переводил подобное, несколько раз точно знаю, что БП получало заказ и отдавало его кому-то другому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83836
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня вопрос про устные переводы. На какое расстояние вы согласны выезжать? Я смотрю иногда в Инстраграмме, да и собственно и в реале наблюдала, что люди могут приехать поработать типа из Римини в Верону. Cool . Вот мне предлагали Рива дель Гарда 2,5 часа в один конец по стремной дороге, где можно застрять. Больцано 3,5 часа. Или в Болонью на перекладных. При этом выезжать нужно типа в 5 утра и возвращаться около 10 вечера, если полный день. И сколько люди за такое издевательство денег берут?
Хочется получить чистыми хотя бы 140, у меня ричевута, поэтому налогов нет. Но надо добавить бензин 50-70, автостраду -25-30, может и парковку еще. Это будет 215-240. Никто на такое ессно, не соглашается. Если укладываться в психологически приемлемый тариф в 180, то останется в лучшем случае 105. А если в худшем и еще перекусить или кофе выпить, то вообще 80. А если партита ИВА, то вообще не знаю чего там в сухом остатке. Это надо очень надо любить свою профессию. Confused
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 21:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Устный перевод - это очень часто индивидуальный тариф. Кроме чисто денег заработать, я учитываю саму локацию. В Милан из Генуи я всегда ездила охотно, хотя там полтора часа только поезд, а еще до вокзала полчаса. Но в Милане мне было интересно. И там обычно начинали в 9:30, то есть я семичасовым поездом успевала. А потом стали предлагать 3-4 часа, это невыгодно получалось. Ведь миланцы ждут, что я дам тариф ниже местных, а у меня поезд 30-40 евро в оба конца.
Под Венецию я ездила на завод на 4-5 дней, там соглашались платить 50 евро за приезд и 50 за отъезд. И у них не было выбора, в соседних деревнях не было русских переводчиков.
В Тоскану я могла поехать и на день, там заказчик был компанейский, приезжал за мной на вокзал на машине.
А еще часто было так: заказчик из Генуи забирал русских из отеля и меня из дома и мы ездили по заводам. Так что с момента посадки в машину у меня шло рабочее время. Ездили мы примерно с 8 до 20-21, кормили меня за счет фирмы, оплачивали почти как полтора дня.
А где-то с 2010 устных стало мало. И повысили цены на поезд. И стали предлагать приехать, например, в Алессандрию на 2 часа. Ну здрасьте. Там с пересадкой и невыгодно. Да вообще неинтересно ехать на неизвестную фирму на одну короткую встречу без продолжения.
А что люди из Римини в Верону мотались, может, у них был свой интерес: либо совмещали с туризмом, либо навещали друзей. Мало ли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83836
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 21:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если не ночевать и 8 часов работа, то на туризм времени не будет.
Я пару раз ездила в Верону на 4 часа, один раз с Падуей совместила, потому что давно туда собиралась, другой просто по Вероне погуляла. Но это типа прогулка за счёт клиента, а не заработок.
А если 8 часов по выставке болтаться и добираться 1,5-2 часа, хотелось бы с деньгами уехать, а не только с впечатлениями. Razz
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 21:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, у каждого свой интерес.
Один раз я работала весь день на выставке мрамора в Тоскане. Оплата была стандартная, не помню, может, 200 евро. Вычесть 40 на поезд, 15 на обед, налоги. Но зато я 1) укрепила отношения с конкретной фирмой (я на них до этого мануалы переводила) 2) хорошо разобралась в их оборудовании 3) поглазела на изделия из камня (я это очень люблю) 4) купила себе вазочку из необычного голубого камня 5) поболтала с двумя русскими, забредшими на наш стенд. В общем считаю, что я в плюсе.
А если поехать на собрание в промышленную зону и целый день просидеть в офисе, обсуждая надоевшую документацию, то уже не так интересно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83836
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 22:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Мар 2025 21:52 писал(а):
работала весь день на выставке мрамора в Тоскане. Оплата была стандартная, не помню, может, 200 евро. Вычесть 40 на поезд, 15 на обед, налоги. Н

А дорога сколько времени занимала?
Я все, что больше 2х часов в один конец, считаю очень утомительным. Embarassed
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024