Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:03
Роясь на просторах Интернета в поисках разъяснений по поводу гражданской ответственности переводчика, наткнулась вот на такой докУмент, где достаточно популярно все изложено. Вообще, мне кажется, тему об ответственности переводчика можно было бы выделить в отдельный топик где-нибудь в Клубе переводчиков, чтобы проще было потом найти в случае чего.
Я тоже этот документ нашла. Но в нем, к сожалению, указаны те же статьи, что я до этого знала: 2222 и последующие, про 8 дней и год. Нет ничего про уголовную ответственность.
Слушайте, может ее и вовсе нет? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:14
L'asseverazione è la dichiarazione resa davanti al funzionario del tribunale e con la quale si afferma di avere tradotto bene e fedelmente il te sto in questione, al solo scopo di far conoscere la verità. E con queste poche parole ci si accolla la responsabilità, anche penale, di quello che si è scritto.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:18
Кстати, про год. Что естественно, уже не касается разговора про заверение в суде. Срок год далеко не всех случаев касается. Сначала заказчику нужно будет доказать, что оспариваемые им ошибки не были явными. Для явных ошибок 8 дней.
StregaRussa, да это на каждом шагу твердят. Но я нигде не могу найти конкретную статью, формулирование правонарушения и что за это будет.
Есть только угол. ответственность за заведомо неправильный перевод. Не помню, к чему это приравнивается, к подделке документов или ложному свидетельству.
А вот есть ли угол. ответственность за невольные ошибки в связи с непониманием оригинала? Начинаю сомневаться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:24
Елка-Палка писал(а):
А вот есть ли угол. ответственность за невольные ошибки в связи с непониманием оригинала?
Елка-Палка, а кто пойдет заверять перевод, если он не уврен в том, что правильно понял написанное?! В самом тексте присяги переводчик подтверждает, что верно и точно перевел (т. е. что он 100% уверен в том, что написал).
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:28
Елка-Палка писал(а):
Я тоже этот документ нашла. Но в нем, к сожалению, указаны те же статьи, что я до этого знала: 2222 и последующие, про 8 дней и год. Нет ничего про уголовную ответственность.
Слушайте, может ее и вовсе нет?
Из документа следует, что вырисовываются два варианта развития событий: 1) в случае несоблюдения "obbligazione di risultato": 8 дней - для обнаружения возможных ошибок и несоответствий и извещения переводчика и 1 год - на применение возможных санкций; 2) в случае несоблюдения "obbligazione di mezzi": 10 лет, как и у врачей и адвокатов. И наиболее вероятным в нашем случае, похоже, будет первый вариант.
С уголовной ответственностью, мне кажется, все гораздо проще. Она наступает вроде бы только в случае заведомо ложного изложения информации. А кто на такое сознательно пойдет? Наказание нужно смотреть в УК.
а кто пойдет заверять перевод, если он не уврен в том, что правильно понял написанное?!
Вот именно. Поэтому, мне кажется, невозможно доказать, что переводчик заведомо исказил смысл. Таким образом, уголовная ответственность существует только в теории, а на практике не наступит никогда. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:42
Чего там доказывать?! Достаточно перепутать цифры, вместо Милана написать Рим или сделать прочие ошибки по невнимательности. Не думаю, что кого-то можно убедить в том, что переводчик вместо 3 написал 2, потому что не понял смысла исходника. Без злого умысла, может быть, но, полагаю, должен нести за это ответственность, т. к. приносил присягу, надо было 20 раз перепроверить.
Я не уверена, что за перепутанные цифры наступит уголовная ответственность. Сколько раз переводила акты, где адвокат писал фамилию ответчика с ошибками. Если бы за это судили, он бы, наверно, тоже 20 раз перепроверял, все-таки судимость для адвоката - это конец профессии. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Ноя 2013 17:57
Елка-Палка писал(а):
Сколько раз переводила акты, где адвокат писал фамилию ответчика с ошибками.
Акты, которые потом заверялись с таким написанием? Например, нотариусы, с которыми приходилось работать, при подписании акта всегда сто раз проверяют иностранные имя-фамилию по загранпаспорту. Опять же к ответственности могут призвать, если возникают претензии с течением времени. Так же даже переводчик по закону имеет право на ошибку по невнимательности. Достаточно быстро ее заметить, пойти в суд и сделать офиц. поправку к документу.
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
Добавлено: 04 Ноя 2013 18:16
StregaRussa писал(а):
Чего там доказывать?! Достаточно перепутать цифры, вместо Милана написать Рим или сделать прочие ошибки по невнимательности. Не думаю, что кого-то можно убедить в том, что переводчик вместо 3 написал 2, потому что не понял смысла исходника. Без злого умысла, может быть, но, полагаю, должен нести за это ответственность, т. к. приносил присягу, надо было 20 раз перепроверить.
Не думаю, чтобы подобные действия привели к уголовной ответственности. Я тут обрисовала одному товарищу подобную ситуацию и вот какой ответ получила: "la responsabilità penale in questo caso è solo per dolo, non per colpa. La colpa ha come conseguenza il risarcimento del danno in sede civile."
Акты, которые потом заверялись с таким написанием?
Да, именно. Я-то писала правильно, а вот в оригинале оставалась ошибка.
Мне кажется логичным объяснение, которое привела VTZ: ошибки приводят не к уголовной ответственности, а к штрафу за ущерб вследствие ошибки. Так и без заверения такой штраф часто предусмотрен условиями, особенно с БП. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
Добавлено: 06 Ноя 2013 12:52
Помните, когда искали убийцу Яры, переводчик неправильно перевел фразу марокинца, которого в результате этого арестовали и предъявили обвинение в убийстве? И еще я читала, что, когда допрашивали Аманду из Перуджи переводчик слишком много на себя брала: не только переводила, но и уговаривала Аманду признаться и т. д. Вот здесь, действительно ошибки переводчиков привели к серьезным последствиям. Но мне кажется, что их тоже к ответственности не привлекли. Хотя, получается, что по их вине пострадали люди и были допущены судебные ошибки.
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
Добавлено: 06 Ноя 2013 12:58
aelita писал(а):
Помните, когда искали убийцу Яры, переводчик неправильно перевел фразу марокинца, которого в результате этого арестовали и предъявили обвинение в убийстве?
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 06 Ноя 2013 13:18
Аэлита, речь про то, что по-русски этот человек называется марокканец. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 06 Ноя 2013 13:25
aelita писал(а):
переводчик слишком много на себя брала: ... уговаривала Аманду признаться и т. д.
Я не верю. Зато очень даже верю, что обвинение просило переводчицу посоветовать А. сделать то или иное, мол, "объясните ей, что ей так выгоднее". А когда А. об этом заявила, то, конечно, всю на бедную переводчицу списали.
Помните, когда искали убийцу Яры, переводчик неправильно перевел фразу марокинца, которого в результате этого арестовали и предъявили обвинение в убийстве? Вот здесь, действительно ошибки переводчиков привели к серьезным последствиям. Но мне кажется, что их тоже к ответственности не привлекли.
А потому что в этом случае сами судебные власти прокололись: они взяли переводчиком случайного человека, без официального статуса переводчика. Если заказчик сам нарушает правила, то он не сможет предъявить претензий, потому что в последствиях есть часть и его вины.
Кстати, вот в нашем трибунале принимают клятву от кого попало. При попытках привлечь переводчика к уголовной ответственности моментально выяснится, что чиновник вообще не имел права принимать присягу. Так что на том суд и закончится. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах