Здрасвуйте,девочки-мальчики!я в этом разделе новенькая.Недавно один из "странных" итальянцев заинтересовался моими старыми стишками и решил их перевести на итальянский.Что-то мне не очень его вариант нравится,но надо ответить ,немного подправив,с чем никак не справлюсь.Кто поможет?Да и мнения других хотелось бы выслушать.
Она -худая и красивая,
А я ,упрямою рукой,
Опять сама себя насилую
И, изменяя облик свой,
То подведу гласа восточные,
То чёлку до бровей спущю…
Опять, пристрастно и настойчиво,
Я сходства чёрточки ищю.
Не нахожу.Как будто ,те же
И нос, и губы,,,но глаза...
О, время, по живому режешь,
Ведь это- я ...Пятнадцать лет назад.
Lei era magra ed era bella
e io,
con mano testarda,
mi violento - di nuovo -
per cambiare il mio aspetto.
Sia che mi trucchi allo stile orientale,
sia che mi abbassi la frangia sugli occhi,
di nuovo,
con perseveranza e passione,
ricerco i suoi tratti, ma invano.
E un po' ci somigliano:
il naso, le labbra ma non gl'occhi.
O tempo, mi hai fatto un gran male
ma questa son io,
tre lustri fa.
***
Нет ни радости ,нет ни горести...
Расставанье- подобно пропасти :
Подойти невозможно к краю.
Подойдёшь- голова закружится,
И сорвёшся, и вдруг разрушится
Всё, что тщетно оберегаю.
Отойти -невозможно зàпроста,
Безысходностью тянет пропасть та,
Так и тянет и тянет к краю…
Тьма на самом дне, но не видно дна,
И слепит глаза синева одна.
Может быть, не сорвусь,полетаю?
Сколько радости-столько горести
Расставанье- подобно пропасти :
Так и тянет и тянет к краю…
Non c'è gioia, non c'è tristezza:
l'addio è come una voragine.
Non ci si può avvicinare al suo confine.
Se lo fai, la testa comincia a girare,
e precipiti,
e d'un tratto ogni cosa viene distrutta:
tutto ciò che invano io custodisco.
Non è facile allontanarsi da quell'abisso
che sa di via senza uscita,
che ti trascina ancora e ancora verso il suo confine.
Tale è la nerezza di quell'abisso
che non se ne vede il fondo:
basta il suo blu ad accecarti gli occhi.
Forse, volandoci sopra,
potrei evitare d'esservi inghiottita?
V'è tanta gioia quanto v'è tristezza
e l'addio è come una voragine
che sempre ti trascina verso il suo confine.
Спасибочки, у меня вариантов не было вообще, полный штиль. Попробую покрутить "спацио-страцио".
Некрополи-метрополи тоже хорошо, только некрополи растут, а не уменьшаются.
Спасибочки, у меня вариантов не было вообще, полный штиль. Попробую покрутить "спацио-страцио".
Некрополи-метрополи тоже хорошо, только некрополи растут, а не уменьшаются.
В некрополи можно вставить спаци, а в метрополи кастелли:
Più si riducono i spazi nei necropoli
E più si gonfiano i castelli nei metropoli.
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 11 Мар 2009 11:35
Tania12 писал(а):
Più si riducono i necropoli
E più si gonfiano i metropoli.
LE metropoli,
il problema non e' che i necropoli si riducono, ma che si riempiono! (visto che resta sempre meno spazio!)
cosa c'entrano le metropoli con "замки на грязи" (effimero, futile....) IMHO proprio i castelli di sabbia (sulla sabbia) _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 11 Мар 2009 11:41
Tania12 писал(а):
NB писал(а):
Помогите пжлст перевести
Всё меньше места на погосте
Всё больше замков на грязи
Nei sepolcri c'è meno spazio
Ma più castelli sullo strazio.
.
un'altra cosa: pogost это cimitero,
sepolcro = крипта (маленькая). La parola sepolcro significa qualcosa di piccolo, non immenso come il cimitero. In un sepolcro puoi mettere al massimo una famiglia, non tante persone _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Всё меньше места на погосте
Всё больше замков на грязи
Nei sepolcri c'è meno spazio
Ma più castelli sullo strazio.
.
un'altra cosa: pogost это cimitero,
sepolcro = крипта (маленькая). La parola sepolcro significa qualcosa di piccolo, non immenso come il cimitero. In un sepolcro puoi mettere al massimo una famiglia, non tante persone
Дарья, никто не спорит со значением слов, хотя я по словарю "дей синоними е сонтрари" проверила - там чимитеро синоним сеполкро.
Просто постаралась сохранить еще звучание, а не только перевести
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 11 Мар 2009 13:46
Tania12 писал(а):
.
Просто постаралась сохранить еще звучание, а не только перевести
тем более непонаытно, почемы вы стараетесь подобрать рифму и созвучность, когда в оригинале этого нет... _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах