Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы орфографии / пунктуации / синтаксиса

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2010 10:53   Заголовок сообщения: "александр" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по своему (отчасти, печальному) опыту знаю, что александр транскрибируется (транслиттерируется) как alexander, это по новым, "английским", правилам. а раньше было alexandre (по французким).
с русского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83995
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Янв 2010 11:42   Заголовок сообщения: "Re: александр" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander писал(а):
по своему (отчасти, печальному) опыту знаю, что александр транскрибируется (транслиттерируется) как alexander, это по новым, "английским", правилам. а раньше было alexandre (по французким).
с русского.


Спасибо.
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83995
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2010 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос про восклицательные знаки. В оригинале заказчика почти все правила техники безопасности заканчивались восклицательным знаком.
Я многие их них убрала. Потому что мне показалось, что напр.
"К работе на станке допускается только уполномоченный персонал!" как-то странно выглядит по-русски. Клиент (итальянец) выражает недовольство. Кто прав? Может стоило переделать все фразы в повелительном наклонении:
Не допускать к станку не уполномоченных лиц! Question Rolling Eyes
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2010 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подай дело так:

1. Скажи, что ты убрала восклицательные знаки в соответствие с российскими стандартными требованиями к предписывающим требованиям безопасности (именно к предписывающим, а не к запрещающим. У клиента выражения носят именно предписывающий характер. Запрещающие - это типа "Стой!" "Не открывать! Работают люди". Они могут быть с восклицательными знаками)

2. Скажи, что ты хотела локализовать текст в соответствие с тем, как это принято в той стране, для которой перевод предназначен.

3. Мирно добавь, что если клиент (который, конечно же, всегда прав Cool ) хочет сохранить в переводе оригинальную орфографию и не локализовать текст к российскому рынку, то это его, клиента, право, и ты поступишь так, как он скажет, то есть вернешь восклицательные знаки на место.

(короче, покажи, что ты грамотно разбираешься в стилях и перевали на клиента ответственность за то, что с восклицательными знаками текст не будет выглядеть по-русски. Выделенные жирным шрифтом слова в письме клиенту обязательно употреби!).

Хочу я посмотреть на реакцию клиента, когда он добровольно отказывается локализовать свой перевод к традициям и особенностям местного рынка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83995
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2010 16:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
. Запрещающие - это типа "Стой!" "Не открывать! Работают люди". Они могут быть с восклицательными знаками)[/size]


Виктория, спасибо большое!
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 15:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие форумчане!

Есть тут у меня один вопрос. Существуют ли онлайновские словари, в которых можно найти, например, с какими глаголами употребляется данное существительное. Question

Например, мне в переводе указали ошибку: что так по-русски не говорят "человек создает впечатление", правильно - "человек производит впечатление". Но я не согласна. Считаю, что оба варианта верны.

Как выяснить кто прав? Shocked
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Насколько я знаю, словарь журналистских штампов еще не издали Very Happy
Если в том смысле, что "человек производит приятное/отвратительное впечатление", то Вам правильно скзали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
lumaca
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.06.2006
Сообщения: 1365
Откуда: Москва-Милан


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 15:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
Дорогие форумчане!

Есть тут у меня один вопрос. Существуют ли онлайновские словари, в которых можно найти, например, с какими глаголами употребляется данное существительное. Question

Например, мне в переводе указали ошибку: что так по-русски не говорят "человек создает впечатление", правильно - "человек производит впечатление". Но я не согласна. Считаю, что оба варианта верны.

Как выяснить кто прав? Shocked

На грамоте.ру можно посмотреть
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%EF...D%E8%E5&all=x
Вам правильно на ошибку указали Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо ответившим!

Про грамоту я знала, но все равно спасибо. Very Happy

То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 16:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нутелла, Вы контексту побольше приведите, а мы вам обоснуем... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 16:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка.

Оба выражения имеют право на существование, оба широко употребляются. Но между ними есть тонкое различие Вы и сама его сможете понять:

забейте в Гугл последовательно оба выражения:
производит впечатление и создает впечатление и почитайте примеры словоупотребления. Вы увидите, что если мы говорим о человеке, то он в основном производит впечатление, а вот неодушевленные объекты и явления его создают (напр., книга, событие, картина, выступление и проч. и проч.)

Безусловно, вы найдете и обратные примеры, когда человек создает впечатление, а, например, картина производит. Но общая закономерность будет именно такой - одушевленные лица впечатление производят, а неодушевленные - создают. Человек совершает активные действия, поэтому производит. А впечатление от предметов и явлений создается без их активного участия, оно возникает только в ощущениях человека, поэтому они впечатление создают.

Без контекста сказать, допустили ли вы ошибку, нельзя. Возможно, у вас это вполне оправдывалось, и в таком случае редакторскую правку можно считать чисто вкусовой. Но возможно, что правка вполне оправдана контекстом (но мы его не видим и нам трудно высказать однозначно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 17:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
...nutella писал(а):
То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка.

Оба выражения имеют право на существование, оба широко употребляются. Но между ними есть тонкое различие Вы и сама его сможете понять:

Вы увидите, что если мы говорим о человеке, то он в основном производит впечатление, а вот неодушевленные объекты и явления его создают (напр., книга, событие, картина, выступление и проч. и проч.)

Общая закономерность будет именно такой - одушевленные лица впечатление производят, а неодушевленные - создают.


Спасибо большое, Виктория_М!

А контекст прост (предложения не связаны между собой):

Sembra avere conservato un buon contatto con aspetti infantili, per cui si mostra come una persona spontanea, aperta, vivace.

П.С. Буду чаще открывать грамматику по РЯ.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Стилистика вообще тонкая штука...
Виктория права, потому что человек - это субъект т.е. производитель активного действия, а объект это то, на что направлено действие. Объект не может совершать активные действия, он может создавать впечатление, которое является результатом активной (познавательной) деятельности субъекта…
И еще одно замечание: можно попытаться создать впечатление (т.е. произвести конкретные действия) о ком-то/чем-то, т.е. "она пыталась создать о нем впечатление, как о человеке злом и обидчивом" - здесь имеет право на существование, хотя и с натяжкой (лучше: она пыталась представить его как человека злого и обидчивого, она пыталась заставить людей думать о нем, как о чел-ке злом и обидчивом).
В варианте «Маша производит впечатление человека замкнутого» субъект выступает в качестве объекта, поэтому и возникает искушение написать «создавает».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2010 12:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Присоединяюсь к мнениям Виктории и Елены.
Ещё поразмыслила на эту тему (вопрос интересный). "Создавать впечатление" - это также создавать какую-то картину, асмосферу, настроение. Эта музыка создаёт впечатление лёгкости, приподнятости. "Создавать впечатление" может свидетельствовать об искажённом восприятии того, кто (что) его создаёт со стороны окружающих. Первые попавшиеся примеры: Название воды в бутылках создает впечатление о ее качестве. Ярко выраженная текстура дерева создает впечатление натуральности фасадов. Во многих случаях статистика по ВВП создает впечатление, что экономика работает лучше, чем это ощущает большинство граждан.
"Производить впечатление" - это позволять судить о каких-то качествах, свойствах, особенностях. Эта музыка производит впечатление написанной на одном дыхании (здесь речь не о настроении, которое она создаёт, а о её характеристике, пусть и предполагаемой). Человек может пытаться создать о себе определённое впечатление (заставить других воспринимать себя так, как ему этого хочется), но восприятие его окружающими - это впечатление, которое он в конечном итоге производит. Именно об этом речь в данной фразе.
А само впечатление создаётся или складывается: У меня создалось (сложилось) о нём впечатление как о человеке открытом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2010 14:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста, будет ли ошибкой, если я в названии улицы напишу букву "К"?
Например "Балаклавский" - Balaclavskii ?
Она ведь не употребляется в итальянском
заменить ее на "ch"? не очень мне кажется....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 13 Мар 2010 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В иностранных словах буква k употребляется. Только транслитерируйте одинаково и первую, и вторую "к": Balaklavskij.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2010 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
В иностранных словах буква k употребляется. Только транслитерируйте одинаково и первую, и вторую "к": Balaklavskij.

Спасибо)
а последняя буква именно J, верно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 13 Мар 2010 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, так принято передавать "й" в транскрипции на итальянский. Ср. Dostoevskij, Tolstoj.
В английской же транскрипции часто -ий (не -й, а именно -ий) передаётся как -y. Поэтому можно встретить и Balaklavsky. Вам решать, какую транскрипцию выбрать (судя по вопросу, Вы склоняетесь к итальянской), главное - во всём придерживаться единого принципа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Via Solis
Писатель


Зарегистрирован: 28.09.2008
Сообщения: 415
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2010 07:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
Да, так принято передавать "й" в транскрипции на итальянский. Ср. Dostoevskij, Tolstoj.
В английской же транскрипции часто -ий (не -й, а именно -ий) передаётся как -y. Поэтому можно встретить и Balaklavsky. Вам решать, какую транскрипцию выбрать (судя по вопросу, Вы склоняетесь к итальянской), главное - во всём придерживаться единого принципа.

вся ясно, грацие)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2010 16:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как лучше переводить в таких случаях:
Интересует выделенное

Numero 28/93 in data 4 febbraio 1993
номер 28/93 от числа 4 февраля 1993? или, возможно, номер 28/93, дата 4 февраля 1993?

Опустить не могу (написать от 4 февраля), тут предлог + сущ. Как грамотно передать при переводе?
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024