|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 11 Янв 2010 10:53 Заголовок сообщения: "александр" |
|
|
по своему (отчасти, печальному) опыту знаю, что александр транскрибируется (транслиттерируется) как alexander, это по новым, "английским", правилам. а раньше было alexandre (по французким).
с русского.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83995 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 11 Янв 2010 11:42 Заголовок сообщения: "Re: александр" |
|
|
| alek.zander писал(а): | по своему (отчасти, печальному) опыту знаю, что александр транскрибируется (транслиттерируется) как alexander, это по новым, "английским", правилам. а раньше было alexandre (по французким).
с русского. |
Спасибо. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83995 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 23 Фев 2010 12:06 |
|
|
Вопрос про восклицательные знаки. В оригинале заказчика почти все правила техники безопасности заканчивались восклицательным знаком.
Я многие их них убрала. Потому что мне показалось, что напр.
"К работе на станке допускается только уполномоченный персонал!" как-то странно выглядит по-русски. Клиент (итальянец) выражает недовольство. Кто прав? Может стоило переделать все фразы в повелительном наклонении:
Не допускать к станку не уполномоченных лиц! _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Фев 2010 15:40 |
|
|
Подай дело так:
1. Скажи, что ты убрала восклицательные знаки в соответствие с российскими стандартными требованиями к предписывающим требованиям безопасности (именно к предписывающим, а не к запрещающим. У клиента выражения носят именно предписывающий характер. Запрещающие - это типа "Стой!" "Не открывать! Работают люди". Они могут быть с восклицательными знаками)
2. Скажи, что ты хотела локализовать текст в соответствие с тем, как это принято в той стране, для которой перевод предназначен.
3. Мирно добавь, что если клиент (который, конечно же, всегда прав ) хочет сохранить в переводе оригинальную орфографию и не локализовать текст к российскому рынку, то это его, клиента, право, и ты поступишь так, как он скажет, то есть вернешь восклицательные знаки на место.
(короче, покажи, что ты грамотно разбираешься в стилях и перевали на клиента ответственность за то, что с восклицательными знаками текст не будет выглядеть по-русски. Выделенные жирным шрифтом слова в письме клиенту обязательно употреби!).
Хочу я посмотреть на реакцию клиента, когда он добровольно отказывается локализовать свой перевод к традициям и особенностям местного рынка.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83995 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 23 Фев 2010 16:28 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | . Запрещающие - это типа "Стой!" "Не открывать! Работают люди". Они могут быть с восклицательными знаками)[/size]
|
Виктория, спасибо большое! _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 25 Фев 2010 15:32 |
|
|
Дорогие форумчане!
Есть тут у меня один вопрос. Существуют ли онлайновские словари, в которых можно найти, например, с какими глаголами употребляется данное существительное.
Например, мне в переводе указали ошибку: что так по-русски не говорят "человек создает впечатление", правильно - "человек производит впечатление". Но я не согласна. Считаю, что оба варианта верны.
Как выяснить кто прав? _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 25 Фев 2010 15:37 |
|
|
Насколько я знаю, словарь журналистских штампов еще не издали
Если в том смысле, что "человек производит приятное/отвратительное впечатление", то Вам правильно скзали.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lumaca Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.06.2006 Сообщения: 1365 Откуда: Москва-Милан
|
Добавлено: 25 Фев 2010 15:45 |
|
|
| ...nutella писал(а): | Дорогие форумчане!
Есть тут у меня один вопрос. Существуют ли онлайновские словари, в которых можно найти, например, с какими глаголами употребляется данное существительное.
Например, мне в переводе указали ошибку: что так по-русски не говорят "человек создает впечатление", правильно - "человек производит впечатление". Но я не согласна. Считаю, что оба варианта верны.
Как выяснить кто прав?  |
На грамоте.ру можно посмотреть
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%EF...D%E8%E5&all=x
Вам правильно на ошибку указали
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 25 Фев 2010 16:05 |
|
|
Спасибо ответившим!
Про грамоту я знала, но все равно спасибо.
То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 25 Фев 2010 16:08 |
|
|
Нутелла, Вы контексту побольше приведите, а мы вам обоснуем...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 25 Фев 2010 16:44 |
|
|
| ...nutella писал(а): | | То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка. |
Оба выражения имеют право на существование, оба широко употребляются. Но между ними есть тонкое различие Вы и сама его сможете понять:
забейте в Гугл последовательно оба выражения:
производит впечатление и создает впечатление и почитайте примеры словоупотребления. Вы увидите, что если мы говорим о человеке, то он в основном производит впечатление, а вот неодушевленные объекты и явления его создают (напр., книга, событие, картина, выступление и проч. и проч.)
Безусловно, вы найдете и обратные примеры, когда человек создает впечатление, а, например, картина производит. Но общая закономерность будет именно такой - одушевленные лица впечатление производят, а неодушевленные - создают. Человек совершает активные действия, поэтому производит. А впечатление от предметов и явлений создается без их активного участия, оно возникает только в ощущениях человека, поэтому они впечатление создают.
Без контекста сказать, допустили ли вы ошибку, нельзя. Возможно, у вас это вполне оправдывалось, и в таком случае редакторскую правку можно считать чисто вкусовой. Но возможно, что правка вполне оправдана контекстом (но мы его не видим и нам трудно высказать однозначно).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 25 Фев 2010 17:17 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | ...nutella писал(а): | | То,что не говорится "создает впечатление", как я поняла, это ваше мнение. У нас тут даже мнения людей разделились - половина - за, другая половина - против. Мне нужна ссылка. |
Оба выражения имеют право на существование, оба широко употребляются. Но между ними есть тонкое различие Вы и сама его сможете понять:
Вы увидите, что если мы говорим о человеке, то он в основном производит впечатление, а вот неодушевленные объекты и явления его создают (напр., книга, событие, картина, выступление и проч. и проч.)
Общая закономерность будет именно такой - одушевленные лица впечатление производят, а неодушевленные - создают.
|
Спасибо большое, Виктория_М!
А контекст прост (предложения не связаны между собой):
Sembra avere conservato un buon contatto con aspetti infantili, per cui si mostra come una persona spontanea, aperta, vivace.
П.С. Буду чаще открывать грамматику по РЯ. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 25 Фев 2010 17:30 |
|
|
Стилистика вообще тонкая штука...
Виктория права, потому что человек - это субъект т.е. производитель активного действия, а объект это то, на что направлено действие. Объект не может совершать активные действия, он может создавать впечатление, которое является результатом активной (познавательной) деятельности субъекта…
И еще одно замечание: можно попытаться создать впечатление (т.е. произвести конкретные действия) о ком-то/чем-то, т.е. "она пыталась создать о нем впечатление, как о человеке злом и обидчивом" - здесь имеет право на существование, хотя и с натяжкой (лучше: она пыталась представить его как человека злого и обидчивого, она пыталась заставить людей думать о нем, как о чел-ке злом и обидчивом).
В варианте «Маша производит впечатление человека замкнутого» субъект выступает в качестве объекта, поэтому и возникает искушение написать «создавает».
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 01 Мар 2010 12:04 |
|
|
Присоединяюсь к мнениям Виктории и Елены.
Ещё поразмыслила на эту тему (вопрос интересный). "Создавать впечатление" - это также создавать какую-то картину, асмосферу, настроение. Эта музыка создаёт впечатление лёгкости, приподнятости. "Создавать впечатление" может свидетельствовать об искажённом восприятии того, кто (что) его создаёт со стороны окружающих. Первые попавшиеся примеры: Название воды в бутылках создает впечатление о ее качестве. Ярко выраженная текстура дерева создает впечатление натуральности фасадов. Во многих случаях статистика по ВВП создает впечатление, что экономика работает лучше, чем это ощущает большинство граждан.
"Производить впечатление" - это позволять судить о каких-то качествах, свойствах, особенностях. Эта музыка производит впечатление написанной на одном дыхании (здесь речь не о настроении, которое она создаёт, а о её характеристике, пусть и предполагаемой). Человек может пытаться создать о себе определённое впечатление (заставить других воспринимать себя так, как ему этого хочется), но восприятие его окружающими - это впечатление, которое он в конечном итоге производит. Именно об этом речь в данной фразе.
А само впечатление создаётся или складывается: У меня создалось (сложилось) о нём впечатление как о человеке открытом...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 13 Мар 2010 14:31 |
|
|
Подскажите пожалуйста, будет ли ошибкой, если я в названии улицы напишу букву "К"?
Например "Балаклавский" - Balaclavskii ?
Она ведь не употребляется в итальянском
заменить ее на "ch"? не очень мне кажется....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 13 Мар 2010 15:11 |
|
|
|
В иностранных словах буква k употребляется. Только транслитерируйте одинаково и первую, и вторую "к": Balaklavskij.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 13 Мар 2010 16:27 |
|
|
| Assiolo писал(а): | | В иностранных словах буква k употребляется. Только транслитерируйте одинаково и первую, и вторую "к": Balaklavskij. |
Спасибо)
а последняя буква именно J, верно?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 13 Мар 2010 20:16 |
|
|
Да, так принято передавать "й" в транскрипции на итальянский. Ср. Dostoevskij, Tolstoj.
В английской же транскрипции часто -ий (не -й, а именно -ий) передаётся как -y. Поэтому можно встретить и Balaklavsky. Вам решать, какую транскрипцию выбрать (судя по вопросу, Вы склоняетесь к итальянской), главное - во всём придерживаться единого принципа.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 14 Мар 2010 07:44 |
|
|
| Assiolo писал(а): | Да, так принято передавать "й" в транскрипции на итальянский. Ср. Dostoevskij, Tolstoj.
В английской же транскрипции часто -ий (не -й, а именно -ий) передаётся как -y. Поэтому можно встретить и Balaklavsky. Вам решать, какую транскрипцию выбрать (судя по вопросу, Вы склоняетесь к итальянской), главное - во всём придерживаться единого принципа. |
вся ясно, грацие)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 15 Мар 2010 16:39 |
|
|
Как лучше переводить в таких случаях:
Интересует выделенное
Numero 28/93 in data 4 febbraio 1993
номер 28/93 от числа 4 февраля 1993? или, возможно, номер 28/93, дата 4 февраля 1993?
Опустить не могу (написать от 4 февраля), тут предлог + сущ. Как грамотно передать при переводе? _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|