Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2024

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103855
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2025 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Где-то около двух часов, может, больше.
Но я ездила на поезде, можно книжку почитать или поспать. Если самой вести машину, то это дополнительная нагрузка, да.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103855
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2025 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В целом я плохо отношусь к нерациональным решениям типа смотаться на денек переводить из Римини в Верону. Непонятно, зачем это заказчику. Чем дольше и сложнее дорога, тем больше риск, что переводчик застрянет по пути. Как-то я ехала в Турин (просто погулять), поезд внезапно встал буквально под Турином (там медные провода украли, как нам сообщили). Пока я бегала по вагону, выясняя ситуацию, увидела знакомую переводчицу, она ехала синхронить. Хорошо, что через 10 минут поезд тронулся, а бывает по полчаса стоит. Но синхронистов мало, а вот какая необходимость вызывать обычного устника издалека? Я не доверяю таким заказчикам, берут случайного переводчика, потом окажется, что вся организация плохо продумана и будет куча накладок.
Я регулярно ездила в Милан, потому что тамошние переводчики заламывали по 300-350 в день, а я просила 200 плюс 40 на билеты.
И то потом это стало неудобно, ужесточили правила с билетами, их надо было брать на конкретный рейс. А клиент иногда хотел продлить собрание. А иногда заканчивали раньше, приходилось два часа болтаться по Милану до поезда. Короче, получалась ерунда.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 13573
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2025 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Мар 2025 21:52 писал(а):
Один раз я работала весь день на выставке мрамора в Тоскане

Сто лет назад я переводила для одной индо-голландской компанией на marmamax в Вероне 5 дней. Было супер интересно. Компания занималась интерьерами из полудрагоценных камней. Платили мне с барского плеча 300 евр чистыми в день, но с одним условием...
И тут было смешно, когда мы договаривались. Голландский босс, потупив глаза сказал, я понимаю, что это немного странно, но мои индийские партнёры будут с вами обращаться не очень корректно, типа подай-принеси, сделай кофе, поэтому мы и предлагаем такой высокий тариф и заранее приносим извинения.
Никакого унижения или плохого обращения я не заметила. Подносить кофе или наливать чай из серебряных или фарфоровых сервизов было даже круто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 13573
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2025 10:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Мар 2025 09:24 писал(а):
а вот какая необходимость вызывать обычного устника издалека?

Есть моменты коммерческих секретов всяких.
У меня были клиенты, которые инженеров переманивали с предприятий, поэтому им не хотелось вовлекать в процесс лишних людей.
Ну или там хорошее знание специфики переговоров.
А ещё бывает сила привычки, простигосподи. Мне одну компанию пришлось во всех чатах заблокировать. Не понимали люди простого: "спасибо за доверие, я не занимаюсь больше этой деятельностью"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 11 Мар 2025 11:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura11 Мар 2025 10:32 писал(а):
сделай кофе
За 300 евро в день можно и налить, и поднести! Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103855
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2025 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura11 Мар 2025 10:37 писал(а):

Есть моменты коммерческих секретов всяких.
У меня были клиенты, которые инженеров переманивали с предприятий, поэтому им не хотелось вовлекать в процесс лишних людей.
Ну или там хорошее знание специфики переговоров.
А ещё бывает сила привычки, простигосподи.

Да, у меня и такие случаи были. И было, что вызывали в Тоскану просто потому, что считали меня надежным человеком, а если второпях искать на месте, то некогда уже проверять, а переводчица может и подвести (опоздать или не разбираться в терминологии).
А еще я часто работала через БП, а для них каждый устный перевод связан с риском, что переводчик сговорится с клиентом напрямую и они выкинут бюро из цепочки. Одно бюро даже мне сказало, что перестало брать заказы на устный, потому что не успевают разработать клиента, как с первого-второго заказа переводчик уже увел его себе. Ну, а я так никогда не делала.
Ну, наверно, когда кто-то пишет в соцсетях, что съездил на полдня перевода за тридевять земель, тоже имел аналогичные особые обстоятельства.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103855
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Апр 2025 09:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А давайте хотя бы среди переводчиков не повторять эту глупость, что нас заменят технологии. Cool
Впервые я это услышала от борзого технаря не то в конце 80-х, не то в начале 90-х (лет 45 нас "заменяют", да все никак). На волне внедрения компьютеров казалось, что софту подвластно все. В офисе одного клиента меня усадили за комп переводить, а когда я спросила, установлен ли у них русский шрифт, инженер с удивлением сказал: "А мы думали, что это вы должны принести свою клавиатуру с русскими буквами, подключить ее к компу и она будет сразу переписывать текст на экране по-русски". shock
Это уровень понимания проблемы инженерами.
Вспомните переход на Традос. Вот уж когда был всплеск иллюзий. Большинство думало, что Традос сам переводит. Более информированные считали, что достаточно внести в память прежние работы лучших переводчиков, потом можно взять тупенького новичка и он там и сям будет адаптировать фаззи. Не учли, что тупенький и малообразованный - он во всем такой. Он не просто термины не знает, он не соображает, где Традос ошибается.
Примерно так же будет и с ИИ. Тот ведь учится на имеющихся текстах и часто их компилирует без понятия.
Нередко доводом служит: а вот все переводят автопереводчиком статьи из Гугля и переписку с онлайновыми магазинами. Дорогие мои, так эти области никогда и не входили в сферу проф. перевода. А рекламные материалы, каталоги и сайты компаний по-прежнему переводят живые люди. Мануалы можно переводить автоматом. Так сейчас к любому стакану прикладывают инструкции, на детских шортах этикетка из 8 листов на 15 языках. Да, вот это все идет в автоперевод. Ну, а переводчикам по-прежнему остаются НОВЫЕ мануалы, новые инструкции, новые договоры. Или кто-то думает, что при появлении новых технологий машины сами придумают новую терминологию? Ну нет. Появилась криптовалюта - придется переводчикам постараться и наработать материал.
И вот только что прочитала знаковое объявление

Ищем переводчиков-носителей английского языка для постоянной работы с текстами и видео. Английский язык должен быть NATIVE (не длительное проживание за границей, российский вуз, а именно NATIVE + лингвистическое образование и опыт работы переводчиком).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1111
Откуда: MOW-TRN
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 20 Апр 2025 06:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Отличный переводчик у премьер-министра Италии! (Сарказм) Confused На встрече с Трампом.
Валентина Майолини-Ротбахер.
Она Мелони сначала назвала президентом, да, там всё смешно и грустно.
Встреча на высшем уровне, ха ха три раза.
Мелони сама себя потом переводила.
Да, акцент, но нормально объяснила по-английски.
Какого, извините, рога, нужны вот именно такие переводчики? shock .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024