|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:42
|
Добавлено: 03 Дек 2008 20:03 |
|
|
| Rimljanin писал(а): | "стихийная торговля" - "commercio spontaneo"
Что скажете? |
А может лучше "commercio selvaggio"? _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 03 Дек 2008 20:29 |
|
|
|
стихийная торговля=несанкционированная торговля (чаще массового характера)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 04 Дек 2008 15:24 |
|
|
| Rimljanin писал(а): | "стихийная торговля" - "commercio spontaneo"
Что скажете? |
погуглите также commercio abusivo
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 21:03 Заголовок сообщения: "Помогите, пожалуйста, с переводом" |
|
|
Заказал на ebay жене куртку, перевел деньги, а продавец молчит и сегодня прислал вот такое письмо на итальянском. Не могу понять сути, похоже что с деньгами придется попрощаться. Если не трудно переведите пожалуйста.
BUON GIORNO
CON RAMMARICO DOBBIAMO COMUNICARE CHE IN SEGUITO A CONTROVERSIE DI NATURA
FISCALE CON PAY PAL E EBAY ( A FINE ANNO PER CONGUAGLIO TASSE A NOSTRO FAVORE
MAI RIMBORSATE) VI SONO STATE DISCREPANZE CON I CONTRATTI PRECEDENTEMENTE
STUIPULATI, PERTANTO PER RECUPARARE I PARTE DEL NOSTRO DENRO VI RESTITUIAMO
LA SOMMA DA VOI VERSATA TRAMITE PAY PAL E VI CHIEDIAMO GENTILMENTE DI PROVVEDERE
QUANTO PRIMA AL RINVIO DELLA STESSA SOMMA TRAMITE BONIFICO O RICARICA POSTE
PAY:
RICARICA POSTE PAY 4023600420760805 BORGO GLORIA
COORDINATE BANCARIE: IBAN IT 78 O(OTRANTO) 01030 50241 00000 1057 144 INTESTATO
A BORGO GLORIA
CERTI DI UNA VOSTRA COMPRENSIONE E SCUSANDOCI PER IL DISGUIDO RESTIAMO IN
ATTESA DI VOSTRO TANGIBILE RISCONTRO DISTINTI SALUTI
ST.MORITZ BOUTIQUE
P.S. CERCATE DI CAPIRE CON QUANTA AMAREZZA DOPO ANNI DI ATTIVITA DOBBIAMO
CHIUDERE PER NON CEDERE AI RICATTI DI QUESTI MAGNATI DELLA RETE CHE CERCAN
DI DETTARE REGOLE INGIUSTE E INIQUIE
Заранее спасибо.
Александр
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Дек 2008 22:45 Заголовок сообщения: "Re: Помогите, пожалуйста, с переводом" |
|
|
Кратко суть:
у продавца возникли какие-то проблемы с PAY PAL и EBAY, они возвращают вам деньги, которые вы им отправили через PAY PAL и просят отправить им как можно скорее полученную вами сумму
- либо банковским переводом
Не знаю. как в России, а в Европе достаточно указать IBAN (межд. банковский код), кот. они вам и пишут:
IT 78 O 01030 50241 00000 1057 144
(прим.: О - это буква, а не ноль, поэтому они написали "Отранто" в скобках)
получатель: BORGO GLORIA
По Ибану, в принципе, если ваш банк потребует это для перевода,
можно вычислить всю необходимую инфу о банке (назване, адрес и т.д., последние 12 цифр - счет получателя, поищите по поиску в нашем форуме, где-то уже писали об этом),
- либо на карточку Постепей (но не думаю, что это можно сделать из России).
Далее следуют извинения, объяснения и расшаркивания от продавца.
Удачи! _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83839 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 11 Дек 2008 00:32 |
|
|
Кто нибудь знает, что могут обозначить сокращения:
Cl_Provincia (колонка, где указаны провинции (ВА, GE). Почему СL?
CL_ISO ( в колонке указана страна ES IT и т.д.) Это что какой-то код для стандарта ISO?
MOVM_CODART - в колонке указана импртируемая продукция
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 11 Дек 2008 13:01 |
|
|
| Винни71 писал(а): | Кто нибудь знает, что могут обозначить сокращения:
Cl_Provincia (колонка, где указаны провинции (ВА, GE). Почему СL?
CL_ISO ( в колонке указана страна ES IT и т.д.) Это что какой-то код для стандарта ISO?
MOVM_CODART - в колонке указана импртируемая продукция |
Caltanisetta (CL), но это не то.
Думаю, что просто классификация... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 11 Дек 2008 13:05 |
|
|
| Юка писал(а): | | Винни71 писал(а): | Кто нибудь знает, что могут обозначить сокращения:
Cl_Provincia (колонка, где указаны провинции (ВА, GE). Почему СL?
CL_ISO ( в колонке указана страна ES IT и т.д.) Это что какой-то код для стандарта ISO?
MOVM_CODART - в колонке указана импртируемая продукция |
Caltanisetta (CL), но это не то.
Думаю, что просто классификация... |
Я бы тоже подумала, что это:
Cl, CL - classificazione
MOVM - movimento, movimentazione
CODART - codice articolo
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83839 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 11 Дек 2008 15:17 |
|
|
| StregaRussa писал(а): |
Cl, CL - classificazione
MOVM - movimento, movimentazione
CODART - codice articolo |
А-а! Спасибо.
Подкажите, а "trasporto dal corriere" - можно переводить как "доставка по почте"?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 11 Дек 2008 15:56 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | Подкажите, а "trasporto dal corriere" - можно переводить как "доставка по почте"? | Я бы просто "по почте" не писала. Это не почта. Курьерская служба может организовать как экспресс-доставку, так и перевозку груза по морю, по ж/д и т.д. Посмотрите на русских сайтах FedEx, DHL и т.д., как это правильно назвать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3434 Откуда: Питер - Genova Возраст:50
|
Добавлено: 14 Дек 2008 10:50 |
|
|
| Винни71 писал(а): |
Подкажите, а "trasporto dal corriere" - можно переводить как "доставка по почте"? |
Можно написать: "доставка курьерской почтой"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 14 Дек 2008 14:02 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | "trasporto dal corriere" - можно переводить как "доставка по почте"? |
Нормальные герои всегда идут в обход? (с)
"Доставка курьером" совсем режет слух?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vita(dolce) Матерый писатель
Зарегистрирован: 16.01.2004 Сообщения: 679 Откуда: Firenze-Riga (Latvia) Возраст:51
|
Добавлено: 18 Дек 2008 00:11 |
|
|
|
Что значит "strimbellare"? В контексте "strimbellare la bambina"? (Поругалась со свекровью)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 18 Дек 2008 01:09 |
|
|
| Vita(dolce) писал(а): | | Что значит "strimbellare"? В контексте "strimbellare la bambina"? (Поругалась со свекровью) | Рвать, порвать, разорвать. (это диалект)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vita(dolce) Матерый писатель
Зарегистрирован: 16.01.2004 Сообщения: 679 Откуда: Firenze-Riga (Latvia) Возраст:51
|
Добавлено: 18 Дек 2008 10:06 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | Vita(dolce) писал(а): | | Что значит "strimbellare"? В контексте "strimbellare la bambina"? (Поругалась со свекровью) | Рвать, порвать, разорвать. (это диалект) |
Т.е. разрывать ребенка, рвать ребенка?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 18 Дек 2008 13:50 |
|
|
| Vita(dolce) писал(а): | | StregaRussa писал(а): | | Vita(dolce) писал(а): | | Что значит "strimbellare"? В контексте "strimbellare la bambina"? (Поругалась со свекровью) | Рвать, порвать, разорвать. (это диалект) |
Т.е. разрывать ребенка, рвать ребенка?  | По идее да Может, она тебе сказала что-то типа: "Ну что ж нам ее (ребенка) теперь разорвать что ли?"
в смысле девочка должна была быть в нескольких местах одновременно, или ее хотели одновременно взять свекровь и еще кто-то, вот и не могли поделить....
...а вообще свекровь могла говорить и про реально порванные вещи (одежду, например)..в общем, смотря о чем вы спорили...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
_Elena_ Новичок
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: 28 Дек 2008 16:19 |
|
|
Здравствуйте! Буду очень признательна если поможете перевести следующий небольшой текст (он адресуется пожилой паре):
"Дорогие .....! Я хочу поблагодарить Вас от себя и от имени своих родителей за все, что Вы для меня сделали, за все тепло, которое Вы мне подарили. Вы стали для меня родными людьми, благодаря Вам я чувствовала себя в Италии как дома - это навсегда останется в моем сердце. С самыми теплыми пожеланиями из Санкт-Петербурга."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Effa Писатель
Зарегистрирован: 28.02.2004 Сообщения: 273 Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo Возраст:39
|
Добавлено: 29 Дек 2008 13:21 |
|
|
Carissimi ....! Vorrei ringraziarvi, anche a nome dei miei genitori, per tutto quello che avete fatto per me, per tutto il calore che mi avete regalato. Siete diventati per me persone molto vicine, grazie a voi mi sentivo a casa in Italia. Questi momenti resteranno per sempre nel mio cuore.
Cordiali saluti da San Pietroburgo
как-то так... _________________ Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Дек 2008 23:37 |
|
|
Есть кто-нибудь онлайн?
Как преобразовать итальянское "D'accordo" в официальной переписке в формальный ответ нижестоящего лица вышестоящему лицу и заказчику вместе?
Пример:
заказчик пишет: Ваш ответ ясен. Спасибо.
Ит. сторона считает нужным прокомментировать. Пишет "D'accordo".
"Очень хорошо. Спасибо Вам"?
_________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 30 Дек 2008 23:43 |
|
|
| trubasole писал(а): | Есть кто-нибудь онлайн?
Как преобразовать итальянское "D'accordo" в официальной переписке в формальный ответ нижестоящего лица вышестоящему лицу и заказчику вместе?
Пример:
заказчик пишет: Ваш ответ ясен. Спасибо.
Ит. сторона считает нужным прокомментировать. Пишет "D'accordo"."Очень хорошо. Спасибо Вам"?
 |
Согласен, согласны, с Вашим решением, согласны с данным вариантом, договорились (но это более фамильярно) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|