Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2008

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 47, 48, 49
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Дек 2008 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наташа, спасибо за ответ и за то, что ты в сети Smile)
Но "согласен" тоже не подойдет. (и его варианты).

Итальянскую фразу можно поменять. Это обговорено с ит. стороной.
Главное, надо найти удобоваримую подобострастную фразу. Мол, ответ Ваш получили и приняли к сведению.

Никаких фамильярностей.

"Мы приняли к сведению Ваш ответ"?
"Благодарим за Ваш ответ?"
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 30 Дек 2008 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

так где ж тут фамильярность в слове согласен?
и почему благодарим? если просто d'accordo?
согласны с данным решением
надо конечно контекст смотреть
О! разделяю ваше мнение по данному вопросу!!!
на большее меня 31 дек. чесслово не хватит...
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Дек 2008 23:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я просто разговаривала с этой ит. стороной.
Они говорят - мы бы в Италии написали D'accordo.
А этими высокопоставленными русскими клиентами "согласен" слишком фамильярно.
Они, эти итальяцы, немного понимают русский.
И тут дело не в дословном переводе, а в нужной формулировке.
Все равно спасибо, Нат!!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 31 Дек 2008 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно еще написать "Всегда к Вашим услугам" или "Всегда в Вашем распоряжении" для особо услужливых моментов.

Confused
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Дек 2008 00:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trubasole писал(а):
Можно еще написать "Всегда к Вашим услугам" или "Всегда в Вашем распоряжении" для особо услужливых моментов.

Confused

Так одно другого не отменяет! Согласен или не согласен...а вот rimango sempre a disposizione per ulteriori delucidazioni....это никогда не помешает Smile
anzi, я это чаще всего добавляю когда приходится писать какое-нибудь гневное письмо или там рекламацию...
и вот в конце - оно всегда хоршо, типа - я с вами ещё не доругалась Smile звоните, пишите - доругаемся Smile
а в твоём письме...я не знаю что там было до и что после.
Тебе надо по-русски русскому снобскому клиенту?
- Разделяем вашу точку зрения (если он визуал)
- Согласны с высказанной Вами хм...идеей? концепцией? (я не знаю на что они согласны-то) - ели он аудиал
- Принимаем ваше предложение (в конце-то -концов!!!)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 31 Дек 2008 09:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trubasole писал(а):
заказчик пишет: Ваш ответ ясен. Спасибо.
Ит. сторона считает нужным прокомментировать. Пишет "D'accordo".

1. Работаем.
2. Ок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 47, 48, 49
Страница 49 из 49

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024