Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alina Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.03.2002 Сообщения: 121 Откуда: Italia
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16315 Откуда: Москва
|
Добавлено: 17 Сен 2012 12:00 Заголовок сообщения: "Re: Marpione" |
|
|
Olga.. писал(а): | Но это слово означает " (gergale) persona che persegue le proprie finalità utilizzando strategie poco trasparenti, a volte al limite della legittimità. Spesso si associa al marpione il senso di persona che ostenta comportamenti furbeschi per conquistare una donna" Меня интересует знает ли кто-нибудь как можно перевести на русский слово в этом значении? | Вы бы сразу контекст давали.
Можно перевести как плут, хитрец, ловкач. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
Вернуться к началу |
|
|
bubnilka Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.02.2012 Сообщения: 9286 Откуда: Ekb / Napoli Возраст:39
|
Добавлено: 13 Фев 2013 21:13 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, итальянский аналог поговорки "Муж и жена - одна сатана". _________________ Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vesper Морализатор
Зарегистрирован: 29.05.2007 Сообщения: 25247 Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы
|
Добавлено: 13 Фев 2013 21:18 |
|
|
Tra moglie e marito non mettere il dito.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
bubnilka Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.02.2012 Сообщения: 9286 Откуда: Ekb / Napoli Возраст:39
|
Добавлено: 13 Фев 2013 21:24 |
|
|
Vesper писал(а): | Tra moglie e marito non mettere il dito. |
Спасибо! Оказалось, что я знаю эту поговорку. _________________ Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Squirrel Народный писатель
Зарегистрирован: 25.04.2004 Сообщения: 4540 Откуда: ...
|
Добавлено: 20 Мар 2013 21:21 |
|
|
Как удачнее перевести фразу из мертвьіх душ "полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dolcesvetka Новичок
Зарегистрирован: 07.05.2013 Сообщения: 3 Откуда: Rostov sul Don
|
Добавлено: 07 Май 2013 15:58 |
|
|
Добрый день, форумчане!
Нашла в учебнике афоризм Бернарда Шоу на итальянском: "Stupidi, non si sono accorti di essere già sconfitti: hanno seguitato a lottare finché non si sono trovati a vincere!".
Правильно ли я перевожу: "глупцы не понимают, что уже проиграли: они продолжают сражаться до тех пор, пока не почувствуют себя побежденными"??
Аналога данного афоризма на русском в гугле не нашла...
Перевод с помощью онлайн переводчиков показывает разные результаты.
Мне интересен сей перевод с грамматической точки зрения... Если non si sono accorti di essere già sconfitti это налицо пассивный залог, то почему онлайн-переводчики выдают: Глупые, не понимают, что они уже победили
Здесь че-то не так или я туплю?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 07 Май 2013 16:47 |
|
|
тупые, они не заметили, что уже проиграли: они продолжали биться до тех пор пока не обнаружили, что победили. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 07 Май 2013 17:04 |
|
|
dolcesvetka писал(а): | почему онлайн-переводчики |
а ты хочешь разобраться в логике онлайн-переводчиков, изучить итальянский или научиться переводить? это три разных цели и идти к ним нужно разными путями. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dolcesvetka Новичок
Зарегистрирован: 07.05.2013 Сообщения: 3 Откуда: Rostov sul Don
|
Добавлено: 07 Май 2013 20:22 |
|
|
alek.zander, прежде всего, спасибо огромное за ответ!
цель- научиться профессионально переводить. Я начинающий переводчик.
Что касается онлайн-переводчиков, я поняла, что доверять им не надо. Неточность онлайн-переводчиков я увидела давно, а сейчас, с Вашей помощью, еще раз в этом убедилась. Просто иногда наступает "ступор", когда для самопроверки используешь разные методы...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33213 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 07 Май 2013 20:34 |
|
|
dolcesvetka писал(а): | Что касается онлайн-переводчиков, я поняла, что доверять им не надо. Неточность онлайн-переводчиков я увидела давно, а сейчас, с Вашей помощью, еще раз в этом убедилась. Просто иногда наступает "ступор", когда для самопроверки используешь разные методы... |
Онлайн-переводчики - зверушки механические. Часто переводят ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ, меняя по ходу пьесы лица, роды и все остальное. Полагаться на онлайн-переводчик - ну это я не знаю, какой тундрой надо быть. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dolcesvetka Новичок
Зарегистрирован: 07.05.2013 Сообщения: 3 Откуда: Rostov sul Don
|
Добавлено: 07 Май 2013 20:46 |
|
|
marta писал(а): |
Онлайн-переводчики - зверушки механические. Часто переводят ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ, меняя по ходу пьесы лица, роды и все остальное. Полагаться на онлайн-переводчик - ну это я не знаю, какой тундрой надо быть. |
Я Вас, marta, конечно, благодарю за объяснение как работают онлайн-переводчики. Но я на них никогда не полагалась и слепо не копировала из них информацию. Иногда, повторяю иногда, они могут навести на правильную мысль, подсказать общий смысл. Вот и все. Причем тут тундра...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BarbiBarbi Матерый писатель
Зарегистрирован: 31.08.2007 Сообщения: 559 Откуда: Kudikina Gora
|
Добавлено: 19 Ноя 2015 10:38 |
|
|
Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28416 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 19 Ноя 2015 11:07 |
|
|
BarbiBarbi писал(а): | Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке. |
Quando gli asini voleranno (вариант - quando i maiali voleranno) _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BarbiBarbi Матерый писатель
Зарегистрирован: 31.08.2007 Сообщения: 559 Откуда: Kudikina Gora
|
Добавлено: 19 Ноя 2015 11:18 |
|
|
<Ирина> писал(а): | BarbiBarbi писал(а): | Добрый день! Подскажите кто знает аналог русской поговорки "когда рак на горе свистнет" на итальянском языке. |
Quando gli asini voleranno (вариант - quando i maiali voleranno) |
Спасибо большое.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
anzio BANNED
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 7818 Откуда: Russia
|
Добавлено: 23 Апр 2016 11:39 |
|
|
Какое значение имеет фраза "lui e un pezzo!"?
Так и не поняла, что сказать хотели, похвалили или наоборот оскорбили.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 23 Апр 2016 12:10 |
|
|
Именно так было сказано? Здесь как будто чего-то не хватает, само по себе это ничего не значит.
Могло быть "lui è un pezzo di..." Un pezzo d'uomo - крепкий, статный мужчина. Un pezzo di merda - гавнюк. Un pezzo di pane - добрейший человек. И т. д.
Lui è tutto d'un pezzo - цельный, зрелый, последовательный в своих суждениях и действиях человек.
Последний раз редактировалось: Assiolo (23 Апр 2016 12:12), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16924 Откуда: RM
|
Добавлено: 23 Апр 2016 12:11 |
|
|
А по контексту, anzio, . Смотря чего кусок )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
anzio BANNED
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 7818 Откуда: Russia
|
Добавлено: 23 Апр 2016 12:14 |
|
|
Assiolo писал(а): | Lui è tutto d\'un pezzo - цельный, зрелый, последовательный в своих суждениях и действиях человек. |
Спасибо. Именно так и было сказано.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
brombus Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.02.2009 Сообщения: 1700 Откуда: Недалече от Vicenz-ы
|
Добавлено: 02 Май 2016 11:39 |
|
|
Друзья, помогите грамотно перевести:"Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!". Замечу, что с "выпьем" в общем, затруднений не имеется))))), а насчёт остального хотелось бы узнать мнение специалистов.
Заранее - molte grazie!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 02 Май 2016 11:57 |
|
|
brombus писал(а): | Друзья, помогите грамотно перевести:"Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!". Замечу, что с "выпьем" в общем, затруднений не имеется))))), а насчёт остального хотелось бы узнать мнение специалистов.
Заранее - molte grazie! |
Brindiamo alla coincidenza dei nostri desideri con le nostre possibilità?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|