Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 28, 29, 30  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alina
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.03.2002
Сообщения: 121
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2002 22:07   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов форума: некоторые полезные ссылки по теме:
1. пословицы и поговорки итальянские и региональные на диалектах
2. Итальянские пословицы и латинские изречения (в алфавитном порядке и по ключевым словам)
3. Frasi celebri (возможен поиск по автору, по теме, по цитате)
4. Aforismi, citazioni, massime (с поиском по авторам)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
brombus
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 01.02.2009
Сообщения: 1700
Откуда: Недалече от Vicenz-ы


Сообщение Добавлено: 02 Май 2016 12:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

За ответ -большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 02 Май 2016 13:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Brindiamo augurandoci che i nostri desideri combacino sempre con le nostre possibilità. Или не не буквально, а "чтобы соответствовали" - Brindiamo augurandoci che i nostri desideri corrispondano sempre alle nostre possibilità.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
brombus
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 01.02.2009
Сообщения: 1700
Откуда: Недалече от Vicenz-ы


Сообщение Добавлено: 02 Май 2016 13:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo02 Май 2016 13:11 писал(а):
Brindiamo augurandoci che i nostri desideri combacino sempre con le nostre possibilità. Или не не буквально, а "чтобы соответствовали" - Brindiamo augurandoci che i nostri desideri corrispondano sempre alle nostre possibilità.

Гран мерси!)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
brombus
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 01.02.2009
Сообщения: 1700
Откуда: Недалече от Vicenz-ы


Сообщение Добавлено: 22 Авг 2016 14:02   Заголовок сообщения: "Италийские аналоги русских поговорок" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, подскажите аналоги поговорок и пословиц: "Лёгок на помине"," Не поминай лихом","Не говори под руку". Не буди лихо пока тихо".
Низко кланяюсь всем собравшимся ответствовать)))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28379
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 22 Авг 2016 16:39   Заголовок сообщения: "Re: Италийские аналоги русских поговорок" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

brombus22 Авг 2016 14:02 писал(а):

Лёгок на помине- parli del diavolo e spuntano le corna
Не буди лихо пока тихо - non disturbare il cane che dorme
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 24 Авг 2016 11:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если у "Лёгок на помине" и "Не буди лихо пока тихо" есть аналоги - "si parla del diavolo e spuntano le corna" и "non svegliare il can che dorme", то к "Не поминай лихом" можно подобрать выражения, которые используются в аналогичной ситуации (расставание), но смысл совсем или немного разный. Например, "Stammi bene", "Ricordati di me", "Non ti scordar di me". Как, например, "С уважением" и "Distinti saluti".
Там, где русский скажет "Не говори под руку", итальянец может сказать "Zitto, non distrarmi (mentre lavoro)".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nicchio
Писатель


Зарегистрирован: 07.12.2006
Сообщения: 370
Откуда: Siena
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 27 Дек 2016 12:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, плиз, а есть ли точный аналог нашему "размазывать сопли" и "собраться в кучку"? Что-то вроде "Перестаем размазывать сопли и собираемся в кучку" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 27 Дек 2016 13:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nicchio27 Дек 2016 12:54 писал(а):
Подскажите, плиз, а есть ли точный аналог нашему "размазывать сопли" и "собраться в кучку"? Что-то вроде "Перестаем размазывать сопли и собираемся в кучку" Very Happy
Я слышала "stringiamo le chiappe".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2016 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Basta piagnucolare, muoviti (stringiti) le chiappe (datti da fare). Соответственно, muoviamoci le chiappe, diamoci da fare
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
nicchio
Писатель


Зарегистрирован: 07.12.2006
Сообщения: 370
Откуда: Siena
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 27 Дек 2016 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Май 2017 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 02 Май 2017 14:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Действовать тихой сапой (исподтишка)" (цитирую фразеологический итальянско-русский словарь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Май 2017 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оля, спасибо.
Мне кажется, что это приблизительный вариант, т. к. по смыслу человек провоцирует, начинает какое-то действие/разговор, а потом уходит от обсуждения, не дает собеседнику/адресату возможности ответить словом или действием.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 02 Май 2017 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia02 Май 2017 13:57 писал(а):
Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент.


На одном из форумов вариант толкования:

The sentence is used when talking about someone who intentionally and consciously did something that damaged or offended or cheated someone else and when he find himself exposed, he denies and behave like if he is completely innocent.

Поэтому это могло бы звучать примерно так по-русски: делать пакости исподтишка, обвинять кого-либо в грехах, а потом отказаться от своих слов или действий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 03 Май 2017 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia02 Май 2017 13:57 писал(а):
Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент.


нашкодил и спрятался
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Май 2017 16:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мои варианты:
Нашкодил и в кусты (с подачи alek.zander )
Чтобы навредить - и одной руки много.
Нашкодил в тапки - и за диван.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Май 2017 07:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cпасибо всем, кто ответил.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 05 Май 2017 10:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

..... Rolling Eyes из всего озвученного, единственный правильный вариант, ИМХО, - Делюзкин, т. е. в данном случае словарный.
"Нашкодил" - никак стилистически нейтральным не назвать, в итальянский фразеологизм стилистически не окрашен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Июн 2020 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L'esperienza FA la differenza.

Как лучше перевести, как думаете?
Варианты пока скучные: Опыт - это знак отличия.
Опыт - это доказательство доказательств.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 26 Июн 2020 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia26 Июн 2020 16:12 писал(а):
L\'esperienza FA la differenza. Как лучше перевести, как думаете?

Выгодно отличаемся.
Отличаемся своим опытом.
(Наш) Опыт доказывает.
Опыт. Мы находим, Вы выбираете.
Опыт — это бесценно!
Наш опыт - путь к Вашему успеху.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 28, 29, 30  След.
Страница 29 из 30

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021