Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alina Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.03.2002 Сообщения: 121 Откуда: Italia
|
|
Вернуться к началу |
|
|
brombus Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.02.2009 Сообщения: 1700 Откуда: Недалече от Vicenz-ы
|
Добавлено: 02 Май 2016 12:25 |
|
|
За ответ -большое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 02 Май 2016 13:11 |
|
|
Brindiamo augurandoci che i nostri desideri combacino sempre con le nostre possibilità. Или не не буквально, а "чтобы соответствовали" - Brindiamo augurandoci che i nostri desideri corrispondano sempre alle nostre possibilità.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
brombus Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.02.2009 Сообщения: 1700 Откуда: Недалече от Vicenz-ы
|
Добавлено: 02 Май 2016 13:20 |
|
|
Assiolo писал(а): | Brindiamo augurandoci che i nostri desideri combacino sempre con le nostre possibilità. Или не не буквально, а "чтобы соответствовали" - Brindiamo augurandoci che i nostri desideri corrispondano sempre alle nostre possibilità.
|
Гран мерси!)))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
brombus Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.02.2009 Сообщения: 1700 Откуда: Недалече от Vicenz-ы
|
Добавлено: 22 Авг 2016 14:02 Заголовок сообщения: "Италийские аналоги русских поговорок" |
|
|
Друзья, подскажите аналоги поговорок и пословиц: "Лёгок на помине"," Не поминай лихом","Не говори под руку". Не буди лихо пока тихо".
Низко кланяюсь всем собравшимся ответствовать)))))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28379 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 22 Авг 2016 16:39 Заголовок сообщения: "Re: Италийские аналоги русских поговорок" |
|
|
brombus писал(а): | |
Лёгок на помине- parli del diavolo e spuntano le corna
Не буди лихо пока тихо - non disturbare il cane che dorme _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 24 Авг 2016 11:13 |
|
|
Если у "Лёгок на помине" и "Не буди лихо пока тихо" есть аналоги - "si parla del diavolo e spuntano le corna" и "non svegliare il can che dorme", то к "Не поминай лихом" можно подобрать выражения, которые используются в аналогичной ситуации (расставание), но смысл совсем или немного разный. Например, "Stammi bene", "Ricordati di me", "Non ti scordar di me". Как, например, "С уважением" и "Distinti saluti".
Там, где русский скажет "Не говори под руку", итальянец может сказать "Zitto, non distrarmi (mentre lavoro)".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nicchio Писатель
Зарегистрирован: 07.12.2006 Сообщения: 370 Откуда: Siena Возраст:40
|
Добавлено: 27 Дек 2016 12:54 |
|
|
Подскажите, плиз, а есть ли точный аналог нашему "размазывать сопли" и "собраться в кучку"? Что-то вроде "Перестаем размазывать сопли и собираемся в кучку"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 27 Дек 2016 13:07 |
|
|
nicchio писал(а): | Подскажите, плиз, а есть ли точный аналог нашему "размазывать сопли" и "собраться в кучку"? Что-то вроде "Перестаем размазывать сопли и собираемся в кучку" | Я слышала "stringiamo le chiappe".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 27 Дек 2016 13:40 |
|
|
Basta piagnucolare, muoviti (stringiti) le chiappe (datti da fare). Соответственно, muoviamoci le chiappe, diamoci da fare
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nicchio Писатель
Зарегистрирован: 07.12.2006 Сообщения: 370 Откуда: Siena Возраст:40
|
Добавлено: 27 Дек 2016 17:37 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Май 2017 13:57 |
|
|
Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16863 Откуда: RM
|
Добавлено: 02 Май 2017 14:01 |
|
|
"Действовать тихой сапой (исподтишка)" (цитирую фразеологический итальянско-русский словарь)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Май 2017 14:04 |
|
|
Оля, спасибо.
Мне кажется, что это приблизительный вариант, т. к. по смыслу человек провоцирует, начинает какое-то действие/разговор, а потом уходит от обсуждения, не дает собеседнику/адресату возможности ответить словом или действием. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Май 2017 14:09 |
|
|
Nikaia писал(а): | Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент. |
На одном из форумов вариант толкования:
The sentence is used when talking about someone who intentionally and consciously did something that damaged or offended or cheated someone else and when he find himself exposed, he denies and behave like if he is completely innocent.
Поэтому это могло бы звучать примерно так по-русски: делать пакости исподтишка, обвинять кого-либо в грехах, а потом отказаться от своих слов или действий.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 03 Май 2017 16:14 |
|
|
Nikaia писал(а): | Помогите, пожалуйста, с фразой: "tirare la pietra/lanciare il sasso e nascondere la mano".
Смысл очевиден, но не могу подобрать русский эквивалент. |
нашкодил и спрятался _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 03 Май 2017 16:43 |
|
|
Мои варианты:
Нашкодил и в кусты (с подачи alek.zander )
Чтобы навредить - и одной руки много.
Нашкодил в тапки - и за диван.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 04 Май 2017 07:47 |
|
|
Cпасибо всем, кто ответил. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 05 Май 2017 10:05 |
|
|
..... из всего озвученного, единственный правильный вариант, ИМХО, - Делюзкин, т. е. в данном случае словарный.
"Нашкодил" - никак стилистически нейтральным не назвать, в итальянский фразеологизм стилистически не окрашен.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 26 Июн 2020 16:12 |
|
|
L'esperienza FA la differenza.
Как лучше перевести, как думаете?
Варианты пока скучные: Опыт - это знак отличия.
Опыт - это доказательство доказательств. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 26 Июн 2020 18:03 |
|
|
Nikaia писал(а): | L\'esperienza FA la differenza. Как лучше перевести, как думаете? |
Выгодно отличаемся.
Отличаемся своим опытом.
(Наш) Опыт доказывает.
Опыт. Мы находим, Вы выбираете.
Опыт — это бесценно!
Наш опыт - путь к Вашему успеху.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|