Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Екатерина Писатель
Зарегистрирован: 15.03.2002 Сообщения: 472 Откуда: Новосибирск, Рим /Tivoli/ Возраст:50
|
Добавлено: 24 Мар 2002 14:57 Заголовок сообщения: "СЛОВАРИ, СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА" |
|
|
От модераторов: сетевые ресурсы итальянского языка
РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Пусть вас это не обескураживает, продолжайте поиск)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой. (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. Напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово обязательно найдется. )
4. словарь в картинках для детей (итальянский, без перевода на русский!)
ТОЛКОВЫЕ и СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА:
1. словарь Сабатини-Колетти (указывает также и транскрипцию и ударение) / Толковый Treccani, там же онлайновая энциклопедия / толковый Garzanti (требуется регистрация!) / толковый словарь на портале Virgilio / толковый словарь на портале Sapere
2. DOP - орфографический и орфоэпический онлайновый словарь - на каждое слово открывается отдельная карточка с транскрипцией и звуковым файлом, как слово произносится.
3. синонимы и антонимы на портале Virgilio / синонимы и антонимы на портале Sapere
4. орфографический корректор Virgilio
5. спрягатель глаголов на Virgilio / спрягатель глаголов на Texel
6. словарь аббревиатур
7. иностранные слова итальянского языка / словарь рифм / формы мн. ч. и ж.р. слов
ФИЗИЧЕСКАЯ КАРТА ИТАЛИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
http://img-fotki.yandex.ru/get/3808/na-bly...f0e_3ba15bfa_orig
ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Энциклопедия Treccani / портал Virgilio / портал Sapere
2. рубрика Parole nuove на радио RAI 3
ГРАММАТИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
SOS Grammatica (на итальянском языке), остальные ссылки по грамматике, орфографии и фонетике - см. здесь _________________ Сегодня вы там, куда вас привели ваши мысли.
Завтра вы будете там, куда ваши мысли вас приведут.
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 31 Окт 2019 18:26 |
|
|
mikhailo писал(а): |
А неносители, и неспециалисты - хорошо, если просто составители других проверенных источников |
действительно, неносителей по фамилии в сад
4. Dizionario tecnico per l'industria petrolifera, Italiano-Inglese-Italiano, Valentina Baryshnikova, Milano 2003, 1 ED
mikhailo писал(а): | В СССР отраслевые словари составлялись отраслевыми инженерами и научными сотрудниками. так что, пожалуй, мимо.
За беседу спасибо. |
Да какая-там беседа. Как только с вами начинаешь беседу, все сразу скатывается к западным выдумщикам и СССРовским инженерам. Хорошо хоть словари и технологии Петра Первого в ход не идут.
В любом случае не за что.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Окт 2019 19:03 |
|
|
Мне вообще не верится, чтоб один человек мог составить большой словарь с проверкой всех терминов. Это работа для целого коллектива.
Я помню, как работал Ванделли над словарем: ходил к инженерам в Италимпьянти и все термины спрашивал. Потом эти же термины уточнял у российских инженеров. И то он потом подключился к коллективу авторов.
В одиночку, насколько я помню, он составлял небольшие словари, для неохваченных языков типа словенского. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 31 Окт 2019 23:39 |
|
|
Цитата: | действительно, неносителей по фамилии в сад
4. Dizionario tecnico per l'industria petrolifera, Italiano-Inglese-Italiano, Valentina Baryshnikova, Milano 2003, 1 ED
|
Я вам четко написал - критерия три --- языки, словарный запас и авторы (Хотя для этого словаря есть большой 4-й - многоязычные глоссарии очень неудобны в работе - надо искать два раза - по указателю, а потом в словаре).
По словарному запасу сравнить его с существующими англо/немецко-русскими?
Странно что при этом вы не заметили первые две книги в списке, которые, скорее всего, и послужили источником лексики.
Также отмечу - это итальянский словарь, в отличие от виденного вами Елсевьевского словаря Желязовой, в котором итальянский язык отсутствует. Если найду Елсевьевский по газу - попытаюсь сравнить по степени совпадения лексики.
При этом, касательно словаря Барышниковой могу сказать, лажи, которая не гуглится вообще, там достаточно....
Если отбросить заимствования типа BOP, casing etc, кальку с английского (не всегда даже просто правильную), лажу (а может это внутренний сленг Эни), боюсь, от данного словаря останется процентов около 40. Еще процентов 20 составляет лексика, которая уже есть в существующих ита-рус словарях. Вот и совсем мало осталось бы при абсолютно строгом подходе....
Тем не менее, это лучше чем ничего.
В словарях советского времени лажи меньше в разы, заимствований на порядки (хотя это скорее особенность отрасли, см. далее).
Цитата: | Мне вообще не верится, чтоб один человек мог составить большой словарь с проверкой всех терминов. Это работа для целого коллектива. |
Вы отчасти правы. Но ведь компьютерные технологии шагнули далеко вперед.....
Сейчас вполне можно прогнать любые объёмы текста через программы стат обработки и получить черновой список слов и словосочетаний - рыбу для будущего словаря.... Потом останется только вычитать её, откинув мусор. Точно также из ТМ/переводов можно выдернуть и русские варианты....А раньше ручки и картотеки....
Во вторых - в интернете есть куча мелких разрозненных глоссариев, выверив которые тоже можно почерпнуть лексики.
Т. е. это уже не переводческая а больше составительско-редакторская работа.
Тут проблема больше в другом - у коллективов раньше гораздо шире охват литературы был...
Касательно данной отрасли, у меня сложилось впечатление, что в Италии с этой терминологией печально - названия минералов - на 70% берутся английские, на 27-28 транслитерации а остальное терри и рокке. Примерно такая же картина во многих разделах геологии, причём часто такое чувство что нет ита терминологии вообще - очень часто конечным пунктом поиска оказывался McGraw Hill, реже Glossary of Geology (Толковый словарь английских геологических терминов). Такое чувство что их где-то на итальянский частично перевели и разобрали на термины.
Свободной информации вообще мало - ни учебников, ни литературы..
А с коммерческой литературой тоже беда.
В одном из последних полученных документов
La riproduzione, la trasmissione, l’utilizzo di questo documento o dei suoi contenuti sono vietati. ППЦ.
Маразм окреп и как пришелец в голливудском видеошлаке начал заменять мозги....
Но не выкидывать же накопленные материалы - решил доделать.....Коммерциализовать его я вряд ли буду. Будет в электронном виде для Лингво и GD. Может когда кому для чего и сгодится....
Про эту книгу кто-нибудь сказать что-то может
https://www.ozon.ru/context/detail/id/15840370/?from=bar
Автор - юрист, технических откровений не жду, но мало ли. Оригинал есть, но времени нету вникать....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 00:22 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Но ведь компьютерные технологии шагнули далеко вперед.....
Сейчас вполне можно прогнать любые объёмы текста через программы стат обработки и получить черновой список слов и словосочетаний - рыбу для будущего словаря.... Потом останется только вычитать её, откинув мусор. |
Я немного не об этом. Одиночка-составитель будет обрабатывать, вычитывать, выкидывать по своим критериям. А кто гарантирует, что они верные? Рабочая группа имеет больше шансов выдавать взвешенные решения.
Цитата: | в Италии с этой терминологией печально - названия минералов - на 70% берутся английские, на 27-28 транслитерации а остальное терри и рокке. .... |
Я не поняла, что тут печального. Язык развивается естественно. Лингвисты просто его описывают. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 01:02 |
|
|
mikhailo писал(а): | Цитата: | действительно, неносителей по фамилии в сад
4. Dizionario tecnico per l'industria petrolifera, Italiano-Inglese-Italiano, Valentina Baryshnikova, Milano 2003, 1 ED
|
Я вам четко написал - критерия три --- языки, словарный запас и авторы
Странно что при этом вы не заметили первые две книги в списке, которые, скорее всего, и послужили источником лексики.
Также отмечу - это итальянский словарь, в отличие от виденного вами Елсевьевского словаря Желязовой, в котором итальянский язык отсутствует. |
Вы простите, конечно, но создается впечатление, что с логикой у вас проблемы. Вы пишете про Желязову, что она неноситель, судя по фамилии, неспециалист, судя по линкедину, но в то же время берете словарь Барышниковой, которая неноситель ни одного из представленных в ее словаре языков, судя по фамилии, и неспециалист, судя по ее образованию. То есть критерии одни и те же, но один в вашем списке источников, заслуживающих доверия, а другой - в своей области не заслуживает внимания. Какие-то двойные стандарты.
Да и дальше большую часть вашего потока сознания честно пыталась понять, но увы. Про маразм и ППЦ вообще ничего не поняла. Вообще-то у западных выдумщиков закон об авторском праве существует, или вы что-то другое вашими возмущениями имели в виду?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 05:21 |
|
|
mikhailo писал(а): | Касательно данной отрасли, у меня сложилось впечатление, что в Италии с этой терминологией печально - названия минералов - на 70% берутся английские, на 27-28 транслитерации а остальное терри и рокке. Примерно такая же картина во многих разделах геологии, причём часто такое чувство что нет ита терминологии вообще |
В итальянском есть все или почти все, другое дело, что нефтегазовые инжиниринговые компании перешли на английский язык в качестве основного, поскольку у них международные проекты. Напротив меня сидит девушка-плановик, разносит затраты и говорит сегодня соседке: "Che cosa facciamo con le components?". Нормально, да? Как-то купила толковый словарь - "Dizionario tecnico scientifico della lingua italiana" Hoepli, так ко мне иногда инженеры приходили и искали нужные слова. Поставщики знали только итальянский, и нашим итальянцам с англоязычного проекта приходилось вспоминать слова родного языка, чтобы с ними объясниться. Так что живем в атмосфере, где летают "il vessel", "la piperack" и т. д. Я раньше пыталась разговаривать нормально, а потом рукой махнула - экипмент так экипмент.
Про родной язык и говорить не хочется, достали уже. У Газпрома только для "purchase order" три версии перевода.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 10:31 |
|
|
Цитата: | Вы пишете про Желязову, что она неноситель, судя по фамилии, неспециалист, судя по линкедину, но в то же время берете словарь Барышниковой, которая неноситель ни одного из представленных в ее словаре языков, судя по фамилии, и неспециалист, судя по ее образованию. То есть критерии одни и те же, но один в вашем списке источников, заслуживающих доверия, а другой - в своей области не заслуживает внимания. |
Это просто список литературы, использованной при составлении словаря....То что в вашем мозгу он вдруг стал источником доверия - особенности лично вашего восприятия
1. Словарь Желязовой слабенький и не итальянский - это главная причина (неноситель и неспециалист это факторы, это объясняющие или заранее подсказывающие не тратить время на него при наличии нормальных альтернатив)
Словарь Барышниковой - такая же шляпа, о чём я и написал. Но из него я могу взять хотя бы какую то часть итальянской лексики, чего не могу взять из Желязовой.
И где я писал, что словарь Барышниковой заслуживает ДОВЕРИЯ. Интереса - да... Доверия в свете вышеизложенного - не очень...
С другой стороны ЭНИ поставила на него своё клеймо и значит, они используют такую терминологию... И тот, кто работает с ними, должен придерживаться её, а не мифической «терминологии лучше».
Цитата: | Да и дальше большую часть вашего потока сознания честно пыталась понять, но увы. Про маразм и ППЦ вообще ничего не поняла. Вообще-то у западных выдумщиков закон об авторском праве существует, или вы что-то другое вашими возмущениями имели в виду? Про маразм и ППЦ вообще ничего не поняла. Вообще-то у западных выдумщиков закон об авторском праве существует, или вы что-то другое вашими возмущениями имели в виду? |
Вы, видимо, просто выделенное на итальянском языке не поняли. Вам перевести?
Цитата: | А кто гарантирует, что они верные? Рабочая группа имеет больше шансов выдавать взвешенные решения. |
Тут в какой-то мере задача проще - ибо и с ИТА и с РУС стороны есть некий объединяющий компонент - Английский язык - а терминология и переводы в англо-русской паре уже довольно хорошо выверены.
Но от субъективизма не застрахованы и коллективы.
Цитата: | Язык развивается естественно |
Не развитие это - вытеснение. Примерно как белого населения представителями африканских колоний во Франции.
Цитата: | Про родной язык и говорить не хочется, достали уже. У Газпрома только для "purchase order" три версии перевода. |
У семи нянек дитя без глазу. В ГП вон пишут, что это нормальная картина - типа в MS, ООН и везде по семь нянек.
Цитата: | Как-то купила толковый словарь - "Dizionario tecnico scientifico della lingua italiana" Hoepli, так ко мне иногда инженеры приходили и искали нужные слова. Поставщики знали только итальянский, и нашим итальянцам с англоязычного проекта приходилось вспоминать слова родного языка, чтобы с ними объясниться. |
Елка - не находите, что для нормального развития языка это ненормальная картина.....
Кстати, для информации, аналогичный словарь Заникелли полнее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 11:04 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Это просто список литературы, использованной при составлении словаря....То что в вашем мозгу он вдруг стал источником доверия - особенности лично вашего восприятия
1. Словарь Желязовой слабенький и не итальянский - это главная причина (неноситель и неспециалист это факторы, это объясняющие или заранее подсказывающие не тратить время на него при наличии нормальных альтернатив)
Словарь Барышниковой - такая же шляпа, о чём я и написал. Но из него я могу взять хотя бы какую то часть итальянской лексики, чего не могу взять из Желязовой.
|
При чем тут Желязова к вашей тематике? У вас явно отсутствует логика. Я не предлагала вам Желязову. Зачем ее брать ВАМ?
Вы начали клеймить весь издательский дом. Да не берите вы ничего из него. Вам же доктор этого не прописывал. Возьмите тетради переводчика 60-ых годов. Могли бы просто сказать: "Да, спасибо, знаком". А дальше поступать, как вам заблагорассудится, так нет же, заклеймить же надо западных выдумщиков.
mikhailo писал(а): |
Вы, видимо, просто выделенное на итальянском языке не поняли. Вам перевести? |
Ну, переведите. Прям детский сад. Когда других аргументов нет, то идет в ход предположение о незнании оппонентом языка.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 11:27 |
|
|
Цитата: | Вы начали клеймить весь издательский дом. Да не берите вы ничего из него. Вам же доктор этого не прописывал. Возьмите тетради переводчика 60-ых годов. Могли бы просто сказать: "Да, спасибо, знаком". А дальше поступать, как вам заблагорассудится, так нет же, заклеймить же надо западных выдумщиков.
|
Те словари Елсевьер, которые я видел - были слабы... Я видел я все, что есть в открытом доступе.
Спасибо еще раз.
Цитата: | Ну, переведите. Прям детский сад. Когда других аргументов нет, то идет в ход предположение о незнании оппонентом языка. |
При чём тут знание/незнание. Когда на документе написано, что им и пользоваться нельзя - это как понимать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 11:33 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Елка - не находите, что для нормального развития языка это ненормальная картина..... |
Не нахожу. А я филолог - мне виднее.
Вы совершенно не понимаете, где границы вашей компетенции. Вам категорически не нравится, когда гуманитарии суются в технику. А вот когда инженеры лезут в филологию и преподавание языков - это типа нормально? Да такая же дикость. Просто инженеры абсолютно не чувствуют, где их ошибки.
Вы еще свой словарь не выпустили, а уже раскритиковали все и всех.
Теперь еще итальянцы вам не угодили и не так своим языком пользуются. Ну-ну. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 11:40 |
|
|
mikhailo писал(а): |
При чём тут знание/незнание. Когда на документе написано, что им и пользоваться нельзя - это как понимать? |
Откуда я знаю, что за документ к вам попал. Может, только для внутреннего пользования или еще чего-то, что нам отсюда не видно. Использовать личные банковские документы нельзя, если вдруг они к вам попали, на перевод, например.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 12:25 |
|
|
Цитата: | Вам категорически не нравится, когда гуманитарии суются в технику. А вот когда инженеры лезут в филологию и преподавание языков - это типа нормально? Да такая же дикость. Просто инженеры абсолютно не чувствуют, где их ошибки.
Вы еще свой словарь не выпустили, а уже раскритиковали все и всех.
Теперь еще итальянцы вам не угодили и не так своим языком пользуются. Ну-ну. |
не подменяйте понятия
не нравится из-за результата, а не потому, что филологи...
А критиковать я от вас научился - только вы всё родное критикуете, а я по большей части западное...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 13:03 |
|
|
mikhailo писал(а): |
не подменяйте понятия
не нравится из-за результата, а не потому, что филологи... |
Вот и мне не нравится результат, который получается у инженеров в филологии.
Цитата: | А критиковать я от вас научился - только вы всё родное критикуете, а я по большей части западное... |
Только я аргументирую, а вы огульно хаете.
Не льстите себе: вы неспособны чему-то научиться у других, вы лет 15 одно и то же твердите здесь и в ГП, не слушая ничьих доводов.
Ну, зашли вы, похвалились еще не сделанным словарем, пропиарились. Лайки получили. Что еще надо?
Но вы ж не можете мирно уйти, надо непременно раздать пинков авторам предыдущих словарей, издательству, Тане12, мне, итальянцам...
Получите сначала сами хоть какой-то результат. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 14:05 |
|
|
Цитата: | Вот и мне не нравится результат, который получается у инженеров в филологии. |
Не вижу аргументации. Какой результат?
Технические словари? Ну не пользуйтесь ими... Не нравится Лингво, созданный физтехами - не пользуйтесь им. Не нравятся САТ - созданные ИТ-инженерами... Бумага она всё стерпит....Письмо ручкой мелкую моторику развивает/стимулирует...
Цитата: | Только я аргументирую, а вы огульно хаете |
Это вам в вашем внутреннем представлении кажется...
Цитата: | вы лет 15 одно и то же твердите здесь и в ГП, не слушая ничьих доводов. |
Я вполне слушаю доводы тех людей, которые могут подкрепить их фактами. А сейчас большинство любит подкреплять понтами и сказками из американских методичек и неполживого CNN.
Цитата: | Получите сначала сами хоть какой-то результат. |
Результат, пока черновой, уже есть.
https://i.ibb.co/rMwfvTc/1.jpg
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 14:37 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Я вполне слушаю доводы тех людей, которые могут подкрепить их фактами. |
Ага. Вам сколько фактов ни приведите, вы заявите, что это не факты.
Вот поэтому я не верю в ваш подход к выбору терминов. Вы запросто выкинете то, что вам покажется измышлениями коварных американских методичек.
И какой это результат? Видно три термина.
Результат - это когда словарем можно пользоваться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 14:48 |
|
|
mikhailo писал(а): | Елка - не находите, что для нормального развития языка это ненормальная картина.....Кстати, для информации, аналогичный словарь Заникелли полнее. |
Это реальность преимущественно компаний, работающих на международном рынке, в которых английский (какой уж есть) – официальный язык проектов. Инженерам так просто удобнее, хотя и они, конечно же, обсуждают проектирование на итальянском, просто некоторые тонкости могут не знать. Люди ведь не рождаются со знанием языка, даже родного. Если человек начал карьеру в англоязычной среде, как он будет говорить? В компаниях, производящих преимущественно для итальянского рынка, персонал отлично пользуется родным языком. Да и вообще, проблема переводчика очень часто – не отсутствие словарей, а народное словотворчество. Толку-то что есть терминологический словарь, если какой-нибудь Марио Росси придумал «термин» или словосочетание, его подхватили – и пошло, но за пределы родного производства не вышло. А документацию ваяют именно там. И так не только в итальянском, в том же английском этого добра – завались, даже у носителей, хотя у них терминология лучше стандартизирована, про неносителей даже не заикаюсь. Просто переводчики с английского чаще вносят находки в Мультитран, опять-таки, в Гугле многое появилось. Дурацких версий перевода много, конечно, но есть варианты со ссылками, пояснениями. Впрочем, все существующие инструменты это море местечковых образований не охватывают.
Что касается русскоязычной реальности, у нас другие проблемы, поскольку и советские ГОСТы терминологическим единообразием похвастаться не могли, а сейчас вообще тушите лампу, да еще хамят, если вдруг «owner» назовешь «собственником», а не «заказчиком» или наоборот. Это вам не Франция с Канадой и не Австралия с США. Там хотя бы страны разные, и можно войти в положение.
За Дзаникелли спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18741 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 22:10 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Технические словари? Ну не пользуйтесь ими... Не нравится Лингво, созданный физтехами - не пользуйтесь им. | +1. Не понимаю, чего налетели на Михайло. Разве он претендует со своим словарем на гриф "рекомендовано РАН"? Человек заявил, что вряд ли будет его продавать (а даже если и будет, то пользователям Лингво решать, покупать или нет). Просто сообщил о ведущейся им работе на форуме итальянских переводчиков. Теоретически нам должно быть интересно, разве нет? Лингво и Мультитран составляли как раз не филологи, он прав. Или кто-то из форумских переводчиков не пользуется ни первым, ни вторым?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101298 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2019 23:08 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Не понимаю, чего налетели на Михайло. |
Действительно. Всего-навсего исполнил свой ритуальный монолог про вдумчивых советских инженеров и тупых западников.
Цитата: | Просто сообщил о ведущейся им работе на форуме итальянских переводчиков. |
Пока он "просто сообщал", никто и слова поперек не сказал.
Цитата: | Лингво и Мультитран составляли как раз не филологи, он прав. |
В Мультитран добавляют слова абсолютно все, к сожалению, не уточняя, филологи они или нет.
Про Лингво написано следующее: "Помимо существующих словарей, созданных профессиональными лексикографами, сотрудниками компании «ABBYY». _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 15:49 |
|
|
Я заранее благодарна Михайло за его работу и, если он закончит свой словарь, куплю его или попрошу. Проблема верности или неверности, достаточной "филологичности" словарей, мне кажется, не существует в данном конкретном случае или существует, но она не основная. Какой смысл давать собранную лексику на выверку филологу, если потом окажется, что это будет мертвый, никем не используемый, словарь. В итальянских отраслевых словарях значительная часть нормативной лексики присутствует, но проблема разве в этом? Нет новояза, нет терминологии последних лет, нет узкоспециальной лексики. И чем поможет именно филолог, когда речь идет об обработке местечковых глоссариев? Я понимаю, юридические словари, любые гуманитарные, но в инжиниринге? Разве можно оторвать понимание предмета от языка? В итальянском практически вся запорная арматура – valvola. Как будет проверять филолог, если ему вначале надо понять, о чем идет речь, если пишут valvola di чего-то там? Клапанов в русском языке мало, надо знать, что имеется в виду в том или ином случае - задвижка, вентиль, клапан, кран. На основании чего именно филолог решит, что нужно так, а не этак, как он узнает, где искать, как оно на самом деле? Впрочем, и инженерам из проектных институтов / организаций по стандартизации это тоже зачастую не под силу, потому что и среди них там безграмотных людей достаточно, хотя все же меньше, чем среди филологов и инженеров-строителей каких-нибудь.
Михайло, конечно, как бы это сказать... шовинист. Он просто отказывается соглашаться с тем, что, когда мы говорим об инженерном деле, нет разницы между интеллектом мужчины и женщины, у меня вот на последнем проекте на одной женщине паразитировали три мужика, а ее затирали, пока она не перешла на следующий проект, где профессионально процветает. У него, опять-таки, клин на советских ГОСТах, в то время как язык меняется, и тут уж ничего не поделаешь. Если же посмотреть созданные в этом разделе темы, обнаружится, что зачастую люди ищут что-то, чем пользуется один производитель, у другого то же самое будет иначе. Иногда потому что инженер на ходу придумал термин, а иной раз, потому что наши итало-английские коллеги, переводящие для разных производителей, тоже занимаются словотворчеством, т. к. не хотят страдать, роясь в стандартах, которые в Италии платные. А мы потом эти тексты на русский переводим.
Кстати, Михайло, искать надо бы именно ИСО и МЭК, переведенные на с английского на итальянский, сравнивая их с российскими вариантами. Но поиск UNI CEI EN ISO/IEC – адова работа.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 15:58 |
|
|
Наталья писал(а): | В итальянском практически вся запорная арматура – valvola.
Клапанов в русском языке мало, надо знать, что имеется в виду в том или ином случае - задвижка, вентиль, клапан, кран. |
Да, сразу хочется плакать _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|