Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Vesper Морализатор
Зарегистрирован: 29.05.2007 Сообщения: 25247 Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы
|
Добавлено: 19 Авг 2013 00:40 |
|
|
*голосом Gigi Proietti*
Magnate de meno, porci!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kasa4ka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2005 Сообщения: 1844 Откуда: russia Возраст:59
|
Добавлено: 17 Мар 2014 07:25 |
|
|
Помогите пожалуйста...знакомая итальянка усыновила двух мальчиков из Питера и попросила перевести фразу Sacre Cravi, но что-то не нахожу слово Cravi, мне кажется она ошиблась с написанием. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Мар 2014 09:26 |
|
|
Наверняка ошиблась. Скорее всего, имеется в виду питерский Храм Спаса на Крови
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kasa4ka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2005 Сообщения: 1844 Откуда: russia Возраст:59
|
Добавлено: 17 Мар 2014 10:59 |
|
|
Виктория спасибо огромное! Наверняка имелся в виду этот храм.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 05 Май 2014 21:45 |
|
|
Добрый вечер!
Я перевожу резюме итальянского специалиста по техническому театральному освещению. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу:
"Svolge attività come assistente in allestimenti di "Aroldo" e "Ultima sera" (di cui ha seguito la ripresa al Teatro Mossovet di Mosca)."
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "di cui ha seguito la ripresa"?
Через абзац идёт предложение с подобной фразой: Nel 2005 a Parma iniziа lа suа аttività di illuminotecnico nеllа prоduziоnе di "Traviata" (seguendone poi le numerose riprese tra cui Mоscа аl Tеаtrо Bolshoj).
Заранее благодарю! _________________ Я знаю только то, что ничего не знаю (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Май 2014 22:26 |
|
|
то есть при постановке этих спектаклей на сценах Театра Моссовета в Москве, в Большом театре
Цитата: | Svolge attività come assistente in allestimenti di "Aroldo" e "Ultima sera" (di cui ha seguito la ripresa al Teatro Mossovet di Mosca). |
Работал помощником осветителя (ассистент светопостановки? ассистент режиссера по свету?) в спектаклях "Гарольд" и "Последний вечер" (и их последующей постановке в Театре Моссовета в Москве)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 05 Май 2014 22:51 |
|
|
Виктория_М, большое Вам спасибо! _________________ Я знаю только то, что ничего не знаю (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aishka Матерый писатель
Зарегистрирован: 09.08.2003 Сообщения: 816 Откуда: Torino Нижний Новгород Возраст:47
|
Добавлено: 05 Май 2014 23:13 |
|
|
+
В 2005 году в Парме начал свою деятельность в качестве осветителя в производстве (постановке) спектакля "Травиата" (принимая участие в многочисленных показах, в том числе в Большом театре города Москвы).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 06 Май 2014 07:39 |
|
|
Итальянский деепричастный оборот лучше перевести не дословно:
...спектакля "Травиата", а затем принял участие в... _________________ Qua-qua
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 06 Май 2014 11:13 |
|
|
Большое всем спасибо за ответы, вы мне очень помогли! А самое главное, я поняла, в каком значении здесь применяется слово "ripresa", над которым я ломала голову. Оказывается в данном случае "ripresa" - это "последующая постановка", и это всё поставило на свои места! _________________ Я знаю только то, что ничего не знаю (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Min Почетный писатель
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 7217 Откуда: St.Petersburg-Agrigento Возраст:43
|
Добавлено: 12 Сен 2015 11:31 |
|
|
Что следует делать с огромным количеством названий церквей, дворцов и пр. (текст про местные достопримечательности) ?
1. Транслитерировать, а в скобках давать перевод?
2. Сразу писать перевод?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 12 Сен 2015 14:15 |
|
|
Min писал(а): | Что следует делать с огромным количеством названий церквей, дворцов и пр. (текст про местные достопримечательности) ?
1. Транслитерировать, а в скобках давать перевод?
2. Сразу писать перевод? |
В последнее время распространилась манера давать русские названия (транслитерации) а в скобках — на языке оригинала. В СССР обычно давали только русские.
Но при большом количестве названий в тексте нужно смотреть ещё на читабельность и внешний вид текста. По этому критерию первый вариант явно проигрывает: из-за обилия скобок текст станет похожим на математику.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Min Почетный писатель
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 7217 Откуда: St.Petersburg-Agrigento Возраст:43
|
Добавлено: 12 Сен 2015 15:42 |
|
|
Большое спасибо за ответ!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 28 Июл 2016 10:27 |
|
|
Кто-нибудь знает, как перевести chiesa del Suffragio?
Гугл полон "церквей избирательного права"
Есть более длинные объяснения термина "suffragio", но непонятно, как кратко называть церковь. Мне удалось нарыть "заступничество", но я не уверена в правильности перевода.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 28 Июл 2016 10:34 |
|
|
Церковь Обета (вотивная церковь)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16912 Откуда: RM
|
Добавлено: 28 Июл 2016 10:36 |
|
|
Церковь Поминовения Усопших
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 28 Июл 2016 10:37 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Церковь Обета (вотивная церковь) | Шолпан, мне кажется, что это совсем другое.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 28 Июл 2016 11:51 |
|
|
evridika писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | Церковь Обета (вотивная церковь) | Шолпан, мне кажется, что это совсем другое. |
Может быть, допускаю. Только у слова много значений, я отттолкнулась от значения voto в религии. Есть, конечно, и messa di suffragio, причем в любой церкви, поэтому предпочла "вото". Знаешь, что поможет выяснению и поиску? - местонахождение церкви. В Модене, например, есть Церковь Обета...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16912 Откуда: RM
|
Добавлено: 28 Июл 2016 12:00 |
|
|
Вотивная церковь - Chiesa votiva. Разница в том, что обеты могут быть разные и не связанные с усопшими, а suffraggio в католическом вероучении означает только действия (молитвы, Мессы и другие благочестивые практики...), совершаемые именно за упокой.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|