Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MammaNata Новичок
Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 20 Откуда: PT
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:19 Заголовок сообщения: "сомнения в профессионализме присяжного переводчика" |
|
|
Готовлю документы на гр-во ребенку. Подскажите, пожалуйста, допустимо ли в официальном документе переводить (с ит. на рус.) название итальянского удостоверения личности Carta D'Identità как "Карта Ди Идентита" т. е. фактически транслитерировать? И еще такой вопрос: как правильно перевести имя Sophie на русский? Присяжный переводчик перевел "София" ( ( (
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:43 |
|
|
переводится как раз дословно . Удостоверение личности
В таких случаях как с вашим именем, когда есть варианты, пишется как вам больше нравится.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42609
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:43 Заголовок сообщения: "Re: сомнения в профессионализме присяжного переводчика" |
|
|
MammaNata писал(а): | название итальянского удостоверения личности Carta D'Identità как "Карта Ди Идентита" | Я считаю, что это слишком Имя нужно транслитерировать как "Софи", я думаю. Откройте секрет, по какому принципу вы выбирали переводчика? С чего вы вообще решили, что этот человек - переводчик?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:45 |
|
|
Боюсь, что с "Картой Ди Идентита" у вас перевод в консульстве не примут
Имя транслитерируется как Софи. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:52 |
|
|
В Консульстве (миланском) придирались к разным мелочам, к таким словам: пункт, часть, серия, запись, к написанию названия улицы. Они делали все, чтобы не принять документы. Поэтому обращайте внимание на все.
Про имя - совершенно точно переводчик должен был уточнить у вас, как записать имя.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:54 |
|
|
Girasole писал(а): |
Про имя - совершенно точно переводчик должен был уточнить у вас, как записать имя. |
С какой это стати? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 22:57 |
|
|
Solena, мой переводчик уточнял! потому что у нас были варианты, и все правильные (допустимые). В итоге только к переводу имен в Консульстве и не придирались.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42609
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:00 |
|
|
Solena писал(а): | Girasole писал(а): |
Про имя - совершенно точно переводчик должен был уточнить у вас, как записать имя. |
С какой это стати?  | А какие там могут быть варианты? "Сопхие", что ли? "Андреа" же не записывают "Андреем"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MammaNata Новичок
Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 20 Откуда: PT
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:01 |
|
|
Большое спасибо за оперативные ответы. Я сама уже более 10 лет занимаюсь переводческой деятельностью (не являясь присяжным переводчиком) и не могла даже предположить, что присяжный переводчик может быть таким нeгpамотным. Там еще и грамм. ошибки в русском. Я в шоке, господа! 30 евро за страницу, 60 за лист! Общий ущерб 280 Евро не считая потерянного времени.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:03 |
|
|
MammaNata писал(а): | Большое спасибо за оперативные ответы. Я сама уже более 10 лет занимаюсь переводческой деятельностью (не являясь присяжным переводчиком) и не могла даже предположить, что присяжный переводчик может быть таким нeгpамотным. |
Если вы сами занимаетесь переводами, почему не подыскали специалиста на "должном уровне" среди знакомых?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:03 |
|
|
София или Софи, разве это не варианты?
Есть имя Matilde например. Как его записать по-русски? Можно Матильда, или Матильде. Gabriele - Габриэль, Габриэле,
и ты пы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42609
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:04 |
|
|
MammaNata писал(а): | Большое спасибо за оперативные ответы. Я сама уже более 10 лет занимаюсь переводческой деятельностью (не являясь присяжным переводчиком) и не могла даже предположить, что присяжный переводчик может быть таким нeгpамотным. Там еще и грамм. ошибки в русском. Я в шоке, господа! 30 евро за страницу, 60 за лист! Общий ущерб 280 Евро не считая потерянного времени. | Выкладывай имя этого позорища (если ты уже 10 лет работаешь в этой сфере, могла бы и "пощупать" гражданку, прежде чем доверять ей такое дело)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:06 Заголовок сообщения: "Re: сомнения в профессионализме присяжного переводчика" |
|
|
MammaNata писал(а): | Подскажите, пожалуйста, допустимо ли в официальном документе переводить (с ит. на рус.) название итальянского удостоверения личности Carta D'Identità как "Карта Ди Идентита" |
Ну, с 10-ю годами переводческой деятельности вы, коненчо, погорячились, если такие вопросы задаете _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42609
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:06 |
|
|
Girasole писал(а): | София или Софи, разве это не варианты?
| Нет, не варианты (как и в остальных примерах).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MammaNata Новичок
Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 20 Откуда: PT
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:06 |
|
|
evridika писал(а): | Solena писал(а): | Girasole писал(а): |
Про имя - совершенно точно переводчик должен был уточнить у вас, как записать имя. |
С какой это стати?  | А какие там могут быть варианты? "Сопхие", что ли? "Андреа" же не записывают "Андреем"? |
Переводчица говорит, русское имя - София, а не Софи! А я ей, так что же Вы имя моего мужа перевели как Джакомо, писали бы Яков.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:07 |
|
|
evridika писал(а): | Girasole писал(а): | София или Софи, разве это не варианты?
| Нет, не варианты. |
почему?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:08 |
|
|
Girasole писал(а): | София или Софи, разве это не варианты?
Есть имя Matilde например. Как его записать по-русски? Можно Матильда, или Матильде. Gabriele - Габриэль, Габриэле,
и ты пы. |
Нет. Не варианты. Нельзя Софи записывать Софией. Matilde будет Матильде. Gabriele - это Габриэле. А Габриель - это Gabriel. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:09 |
|
|
MammaNata писал(а): |
Переводчица говорит, русское имя - София, а не Софи! |
У вашей дочери не русское имя. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42609
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:09 |
|
|
Girasole писал(а): | evridika писал(а): | Girasole писал(а): | София или Софи, разве это не варианты?
| Нет, не варианты. |
почему? | А ты не эта переводчица случайно?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Girasole Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 204 Откуда: Milano
|
Добавлено: 21 Июл 2012 23:09 |
|
|
А как вы переведете имена Adele и Nicole ?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|