Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перлы переводчиков

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 98, 99, 100  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 13:48   Заголовок сообщения: "Перлы переводчиков" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов переводческого форума:
Как известно, только дурак учится на собственных ошибках. Умный учится на ошибках других.
Все мы, переводчики, не без греха, наверняка каждый из нас выдавал на-гора что-нибудь этакое, о чем потом сам вспоминал со смехом.
Оставим же эту коллекцию перлов в назидание будущим переводчикам, и пусть им будет немного легче, чем нам

-----------------------------------------


А у вас были какие-то досадные (а может, и смешные) ошибки в переводах, о которых вы, ес-но, узнали? Или может, помните чужие ошибки (особенно этикетки и инструкции, просто мне сейчас ничего в голову не приходит)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
juljalein
Матерый писатель


Зарегистрирован: 16.01.2004
Сообщения: 863



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не волнуйтесь! Я в своё время переводила симпозиум по экономике про Длинные Волны Кондратьева. Я о существовании многих слов только на этом симпозиуме узнала. Ничего, где наша не пропадала. А я Переводчик по профессии. Вообще, по идее, нормальному переводчику при нормальной договорённости, сообщают о теме переговоров, переводов, минимум за 3 дня, чтобы успел подначитаться, подготовиться. Да... Еще, желательно работать в паре. Иначе, как я, под конец первого часа вы уже русский не поймёте. Я помню, на экскурсии, после этого симпозиума, в парке с бюстами ударников труда в аллее, так и перевела их, бюсты.... breasts.... lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня в последней книге, которую я переводила, вышел тоже казус: там был тесть персонажа, а я написала - свекр. Самое интересное, что в редакции не заметили. А я потом исправила Very Happy

Не смертельно. Ну, приедут продавцы перчаток, ну и что.... думаю, что и продавцы других изделий из кожи приедут, чтобы посмотреть на аксессуары к их изделиям! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rossa vera
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.09.2002
Сообщения: 1295
Откуда: Санкт-Петербург/Пулья


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я, конечно, не переводчик, но расскажу, что со мной приключилось, когда я свои университетские программы переводила. В программе по физике я один из вопросов "Электростатическое поле. Закон Кулона", я перевела как "Campo elettrostatico. Legge di Culone". Потом дала своей свекрови почитать, смотрю- ржет как безумная, потом когда отсмеялась, говорит "За что ж ты так великого ученого обозвала?". lol lol Кулон - по-итальянски, это Coulomb, оказывается. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rossa vera писал(а):
Я, конечно, не переводчик, но расскажу, что со мной приключилось, когда я свои университетские программы переводила. В программе по физике я один из вопросов "Электростатическое поле. Закон Кулона", я перевела как "Campo elettrostatico. Legge di Culone". Потом дала своей свекрови почитать, смотрю- ржет как безумная, потом когда отсмеялась, говорит "За что ж ты так великого ученого обозвала?". lol lol Кулон - по-итальянски, это Coulomb, оказывается. Rolling Eyes



lol lol lol Класс!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а можно просто примеры перлов, который выдал человек, прекрасно владеющий языком.
п.с. для натульки- это все моя Като выдала......

перл номер 1.
на отчетном экзамене гидов-переводчиков.
Уважаемые господа, сейчас мы проезжаем мимо выставочного центра "Манеж", dove ci sono i mostri temporanei

перл номер 2.
в кабинете начальника, томно закатывая глаза:
"sono un essere, un essere....molto frigido" имелось в виду "essere fragile"

перл номер 3, мой любимый.
наш первый шеф очень любил зимой носить галстуки из шерсти (у Zegna полно таких), мы их прозвали "cravatte pelose".
сravatta -женского рода
галстук -мужского рода.
Короче, автор перла, увидев поутру шефа без знаменитого галстука, произнесла коронную фразу
"Allora come sta il tuo amico peloso?"
Shocked lol lol
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):

перл номер 1.
на отчетном экзамене гидов-переводчиков.
Уважаемые господа, сейчас мы проезжаем мимо выставочного центра "Манеж", dove ci sono i mostri temporanei

Shocked lol lol



lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
Rossa vera писал(а):
Я, конечно, не переводчик, но расскажу, что со мной приключилось, когда я свои университетские программы переводила. В программе по физике я один из вопросов "Электростатическое поле. Закон Кулона", я перевела как "Campo elettrostatico. Legge di Culone". Потом дала своей свекрови почитать, смотрю- ржет как безумная, потом когда отсмеялась, говорит "За что ж ты так великого ученого обозвала?". lol lol Кулон - по-итальянски, это Coulomb, оказывается. Rolling Eyes



lol lol lol Класс!!!!


up Legge di Culone - суперперл lol
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41304



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а мне про козу понравилось!
Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irina
Писатель


Зарегистрирован: 25.03.2002
Сообщения: 441
Откуда: San Pietroburgo-Teramo
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 28 Фев 2004 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мой перл из далекого 91 года. Я тогда работала в совместном российско-испанском предприятии. Испанский босс хотел закупить партию шуб, и когда речь зашла об оплате, он радостно сообщил: con la carta de credito, что я бодренько перевела, как "кредитная карточка". Продавец вытаращил глаза в недоумении. А по-испански, carta de credito - это аккредитив. Мне было очень стыдно Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что-то мне песня вспомнилась... кажется, ее поет "Доктор Александров" или кто-то в этом роде... с синхронным переводом lol

Em | Am
Куранто парафини дара венто примавера
Эта история произошла много лет тому назад пьянящею весной
C | H7
Жёс ви ля ля дель кантри Педро тарантас
С обычным парнем из русской деревни, которого звали просто Педро
Em | Am
Гаранто Дамаджес фурту э па иль кабальеро,
Он страстно полюбил красивую девушку из соседней деревни
C | H7
Жураго амбразиро же вре смокинг ганджибас.
Но боялся признаться ей, что влюблен

Em Am
Магистро велемуро штангенциркуль членомеро,
Однажды ночью, когда он задумчиво возвращался с дискотеки
C | H7
Фак оф май литл беби енд гуд-бай.
Его окликнул её приятный застенчивый голос
Em | Am
Шерше ля фам где много унд до х*ра,
Не проводишь ли ты меня до дома, ковбой, - спросила она
C | H7
Пер аспера ад астра баю-бай.
Мои родители уехали на симпозиум и я боюсь ночевать одна

Хи гетс ин мени траблз кокаино,
И глупенький Педро с радостью согласился
Их бин я я фольксваген наркоман,
Пьянящий аромат любви со страшной силой ударил ему в голову
Енд хи воз вери-вери смол козлино,
На клееных ногах он последовал за своей возлюбленной
Хи дид пиф-паф фром хиз блек енд биг ган.
Стреляя сигареты Беломорканал у прохожих

Em | Am
О-у-у, Педро, о-у-у, о-у-у, о-у-у, о-о-о!
Глупенький-глупенький, несчастный Педро
C | H7
А-у-у, Педро, а-у-у, а-у-у, а-а-а!!!
Он находился в зависимости от наркотиков, которые принимал постоянно

Еинштурзенд, тотен хозен дер финале -
Придя к ней домой, Педро скромно присел на кровать
Меин херр цурюк ди шнелле хенде хох.
Красивая девушка, танцуя, медленно разделась и легла с ним рядом
Вей меикед лав кум секси вагинале,
И они страстно любили друг-друга всю ночь напролёт
Суппозиториа ин ректум, вау-ох.
А когда взошло солнце они уже ничего не могли делать

Бат естедей хиз лав рожать бамбино -
А через девять месяцев девушка родила ребёночка
Синдромо даунито хромосом.
Славного, но с небольшими умственными отклонениями
Воз виноват проклянто кокаино,
Во всём были виноваты наркотики, которые принимал Педро
Стоп наркота, эфиро, хлороформ.
И как позже доказали эксперты - порвавшийся презерватив

Енд нау хи сорроу краиз - хиз импотенто,
Страшная кара постигла Педро - он ослеп
Хиз енг висит дер вниз енд не стоит.
Его веки закрылись и никогда больше не поднимались
Гудбаи наркотикс, драгз ин ун моменто,
В порыве отчаяния Педро порвал с наркотиками
Но енг ди всё равно дер не стоит...
Но зрение к нему так и не вернулось

Em | Am
Stop narcotics, narcomano stoppo!
C H7
Stop narcotics, narcomano stop!
Em | Am
Stop narcotics, narcomano stoppo!
C H7
Stop narcotics, narcomano stop!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Открытую в свое время тему обнаружить не удалось. Посему пишу сюда:

ОПАСНОСТЬ - ВНИМАНИЕ
Указывает угрожающую опасность, которая может вызвать серьезную травму: необходимо оказать осторожность.


Полагаете, автор перевода начал трудовую деятельность до 18? Wink Является филологом? Овладевшим языком техническим специалистом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
ОПАСНОСТЬ - ВНИМАНИЕ
Указывает угрожающую опасность, которая может вызвать серьезную травму: необходимо оказать осторожность.

Спиди, так я уже писала, что это от возраста не зависит. Это писал не переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Спиди, так я уже писала, что это от возраста не зависит. Это писал не переводчик.

Так это я чисто просто. Smile Очень фраза понравилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Это писал не переводчик.

А это? Wink

Монолитное основание выполнено из сварной металлической конструкции с использованием листовой стали значительной толщины, выполняемой на обрабатываемых центрах за один цикл, для обеспечения высокой точности при выполнении операций.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Открытую в свое время тему обнаружить не удалось. Посему пишу сюда:

ОПАСНОСТЬ - ВНИМАНИЕ
Указывает угрожающую опасность, которая может вызвать серьезную травму: необходимо оказать осторожность.


Полагаете, автор перевода начал трудовую деятельность до 18? Wink Является филологом? Овладевшим языком техническим специалистом?


Спиди, это скорее всего писал переводчик-итальянец
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дарья, я и у русских такое читала. И с филфаковским образованием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria писал(а):
Спиди, это скорее всего писал переводчик-итальянец

Тоже так думаю. Только определил бы автора, как итальянца, думающего, что знает русский язык. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А это?

Монолитное основание выполнено из сварной металлической конструкции с использованием листовой стали значительной толщины, выполняемой на обрабатываемых центрах за один цикл, для обеспечения высокой точности при выполнении операций.

Спиди, мне такое в качестве теста часто присылают. Иногда кажется, что кто-то сначала это перевел, а мне дали на обратный перевод, такая белиберда...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Мар 2005 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Спиди, мне такое в качестве теста часто присылают. Иногда кажется, что кто-то сначала это перевел, а мне дали на обратный перевод, такая белиберда...

Не. Это именно прямой перевод с итальянского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 98, 99, 100  След.
Страница 1 из 100

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021