Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
taleks
Новичок


Зарегистрирован: 02.10.2002
Сообщения: 13
Откуда: Minsk
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Окт 2002 09:05   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vi prego auitatemi a tradurre il seguente testo
В файле Вы найдете таблицу, которую необходимо заполнить на следующий 2003 год с учетом планов развития офисов и Департаментов, причем итоговые суммы статей необходимо разбить на суммы департаментов, сотрудники которых работают в Вашем офисе.

Предложенная форма заполняется в необходимом количестве экземпляров
Техника разделения общих сумм статей по Департаментам присутствующих в офисе предлагается следующая.

Для статей, где общая сумма складывается из сумм начисляемых на конкретных сотрудников (например зарплата), зная сколько сотрудников и какого департамента присутствует в офисе, получаем сумму по департаменту для этого офиса.

Для статей, где общую сумму невозможно рассчитать вышеуказанным способом, разбивка по департаментам производится следующим образом (например аренда). Общая сумма статьи делится на количество сотрудников офиса для получения средней суммы приходящейся на одного сотрудника. Зная фактическое или планируемое число сотрудников департамента в данном офисе, умножаем их количество на среднюю сумму и получаем сумму по департаменту по данной статье в данном офисе.

Для статей, управляемых только одним департаментов, разбивка не производится, так как сумма относится в бюджет конкретного департамента
Vorrei che mi tradurrerei qualcuno per confrontare con il mio testo tradotto
Vi ringrazio in anticipo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 08 Окт 2002 10:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Scriva prima di tutto il Suo testo tradotto e diremo se e' corretto. Sara' piu' facile per noi Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
taleks
Новичок


Зарегистрирован: 02.10.2002
Сообщения: 13
Откуда: Minsk
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Окт 2002 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nel fail(файл?) trovate una tabella da compilare per l'anno 2003,prendendo in considerazione i piani di sviluppo dei uffici e reparti...("причем" - как перевести это слово?)somme totali delle partite contabili(Подойдет как статья(расходов) или нет?)e necessario dividere a somme per ognuno reparto
La forma proposta si compila a quantita necessaria.(Как написать "безнал" trasferimento bancario?)
Si proponge il seguente modo di divisione del importo totale delle partite per ognuno reparto d'ufficio.
Per le partite dove l'importo totale si fa dalle somme che si contabilizzano per impiegati precisi (per esempio stipendio), sapendo quanti impiegati e di quale reparto fanno presenti in ufficio, riceviamo la somma per il reparto di questo ufficio.
Per le partite dove non e possibile contabilizzare con il modo proposto, divisione per i reparti si fa in seguente modo(per esempio affitto).
L'importo totale si divide per quantita d'impiegati del ufficio per ricevere la somma media necessaria per uno impiegato. Sapendo фактическое или планируемое число сотрудников... умножаем их количество на среднюю сумму (non riesco a tradurre AUITATEMI) VI PREGO Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 08 Окт 2002 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

файл=file
причем я бы не стала переводить, написала бы quindi, хотя, может быть, у кого-нибудь совет будет получше
in quantita' (не a quantita')
не impiegati precisi, а impiegati concreti
фактическое или планируемое число сотрудников... умножаем их количество на среднюю сумму = il numero attuale o programmato degli impiegati... per la somma media

Ошибок в Вашем переводе, конечно, достаточно, но смысл передан. Зависит от того, для чего или кого этот текст нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lollipop
Писатель


Зарегистрирован: 05.12.2002
Сообщения: 292
Откуда: Mosca - Modena
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2003 13:20   Заголовок сообщения: "Как по-итальянски будет "Справка с работы"" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет, так как с итальянским не очень хорошо, кто знает, как будет справка с работы и может ли она заменить эту дурацкую fedujessione? Question
Спасибо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2003 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Справка с работы называется "attestato di servizio" - если работа dipendente. А вот может ли она что-то заменить - не знаю.. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carotina
Писатель


Зарегистрирован: 01.08.2002
Сообщения: 400
Откуда: Москва
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2003 14:52   Заголовок сообщения: "Re: Как по-итальянски будет "Справка с работы"" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lollipop писал(а):
Привет, так как с итальянским не очень хорошо, кто знает, как будет справка с работы и может ли она заменить эту дурацкую fedujessione? Question
Спасибо Very Happy


Вообще-то это две совершенно разные вещи.
Справка с работы нужна консульству в обязательном порядке (если конечно ты не студентка/школьница или пенсионерка Shocked Very Happy) для подтверждения твоего социального статуса.
А Fedujessione - это банковская гарантия, которую тебе делают в Италии твои друзья, на случай, если ты не можешь обеспечить свою поездку сама.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
lollipop
Писатель


Зарегистрирован: 05.12.2002
Сообщения: 292
Откуда: Mosca - Modena
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2003 17:22   Заголовок сообщения: "Re: Как по-итальянски будет "Справка с работы"" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carotina писал(а):
lollipop писал(а):
Привет, так как с итальянским не очень хорошо, кто знает, как будет справка с работы и может ли она заменить эту дурацкую fedujessione? Question
Спасибо Very Happy


Вообще-то это две совершенно разные вещи.
Справка с работы нужна консульству в обязательном порядке (если конечно ты не студентка/школьница или пенсионерка Shocked Very Happy) для подтверждения твоего социального статуса.
А Fedujessione - это банковская гарантия, которую тебе делают в Италии твои друзья, на случай, если ты не можешь обеспечить свою поездку сама.

Да, спасибо. Это я все понимаю. Вопрос в том, может ли справка с работы итальянца заменить эту гарантию? Ну не может он ее сделать, проблемы возникли. А ехать я хочу на неделю, поэтому и решила, что посольству сгодится вполне то, что он работает и соответственно я со своей работы тоже притащу справку... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 10:00   Заголовок сообщения: "как бы вы перевели?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обращаюсь к вам за советом.
Как бы вы перевели
servizio punto amico

Это у нас в коммуне, там всякую информацию выдают, карты д идентита оформляют, справки там всякие и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Colombina
Народный писатель


Зарегистрирован: 24.07.2002
Сообщения: 3428
Откуда: Питер - Genova
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, художественно-витиевато перевести: "Служба "Рука помощи"? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хм... если бы мне дали это переводить на работе, я бы перевела как "информационный пункт" или "информационная служба поддержки" А вообще эти итальянцы столько всего напридумывали lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Susan
Писатель


Зарегистрирован: 24.08.2002
Сообщения: 492



Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 21:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Отдел справок ", "Информбюро", .... lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Май 2003 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
Хм... если бы мне дали это переводить на работе, я бы перевела как "информационный пункт" или "информационная служба поддержки" А вообще эти итальянцы столько всего напридумывали lol

Спасибо всем за советы.
Проблемы в том, что это не только информационный отдел, он выдает также документы и мне лично попалось это сервицио на свидетельсве о рождении.
Я перевела как служба работы с населением или что-то вроде, но вообще призадумалась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Susan
Писатель


Зарегистрирован: 24.08.2002
Сообщения: 492



Сообщение Добавлено: 28 Май 2003 07:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Это у нас в коммуне, там всякую информацию выдают, карты д идентита оформляют, справки там всякие и т.д..........
.....Проблемы в том, что это не только информационный отдел, он выдает также документы и мне лично попалось это сервицио на свидетельсве о рождении.


Полина, если без шуток, то перечисленные Вами Документы и справки в коммуне выдают обычно в ufficio anagrafe, т.е. отделе ЗАГСа...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 28 Май 2003 08:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сьюзан,
уффиччио анаграфе (по нашему ЗАГС), безусловно существует, но в нашей коммуне все справки выдают в этом пунто амико.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2003 18:29   Заголовок сообщения: "promozione commerciale: как красиво перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья и подруги! Very Happy
Настал и мой черед... Very Happy
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра" Question

2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali
можно перевести как
Услуги по обучению новым методам и приемам управления?

3. И последнее Very Happy
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто Very Happy директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному Very Happy ) - к первому.
Всем - спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Susan
Писатель


Зарегистрирован: 24.08.2002
Сообщения: 492



Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2003 22:51   Заголовок сообщения: "Re: promozione commerciale: как красиво перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Друзья и подруги! Very Happy
Настал и мой черед... Very Happy
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра" Question

Реклама деятельности центра.

chicca писал(а):
2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali можно перевести как Услуги по обучению новым методам и приемам управления?

Обучение новым методам управления.
chicca писал(а):
3. И последнее Very Happy
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто Very Happy директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному Very Happy ) - к первому.
Всем - спасибо!

Председатель правления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2003 18:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Susan! Very Happy
С "рекламой" не получается Sad Имхо, понятие "коммерческий промоушн" шире, чем реклама. Поверьте мне, в прошлом рекламисту Very Happy
Наверное, оставлю все-таки "коммерческий промоушн...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
NG
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.09.2003
Сообщения: 896
Откуда: Рига/Италия
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2003 18:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Спасибо, Susan! Very Happy
С "рекламой" не получается Sad Имхо, понятие "коммерческий промоушн" шире, чем реклама. Поверьте мне, в прошлом рекламисту Very Happy
Наверное, оставлю все-таки "коммерческий промоушн...


а можно еще
коммерческое развитие деятельности центра
или коммерческое продвижение...
или коммерческая рекламная деятельность для развития центра...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2003 18:45   Заголовок сообщения: "Re: promozione commerciale: как красиво перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Друзья и подруги! Very Happy
Настал и мой черед... Very Happy
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра" Question

2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali
можно перевести как
Услуги по обучению новым методам и приемам управления?

3. И последнее Very Happy
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто Very Happy директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному Very Happy ) - к первому.
Всем - спасибо!


1. Ира, если речь идет об услугах, то это - стимулирование спроса на услуги центра. Хотя реклама - уже, а стимулирование спроса - шире, чем промоушн. В маркетинге на русском слова промоушна нет, есть продвижение, а оно твою витиеватую фразу обрубает. Мероприятия по коммерческому продвижению деятельности центра. Уродство какое-то. Но я из фразы не совсем поняла, что имеется в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 116, 117, 118  След.
Страница 1 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021