Vi prego auitatemi a tradurre il seguente testo
В файле Вы найдете таблицу, которую необходимо заполнить на следующий 2003 год с учетом планов развития офисов и Департаментов, причем итоговые суммы статей необходимо разбить на суммы департаментов, сотрудники которых работают в Вашем офисе.
Предложенная форма заполняется в необходимом количестве экземпляров
Техника разделения общих сумм статей по Департаментам присутствующих в офисе предлагается следующая.
Для статей, где общая сумма складывается из сумм начисляемых на конкретных сотрудников (например зарплата), зная сколько сотрудников и какого департамента присутствует в офисе, получаем сумму по департаменту для этого офиса.
Для статей, где общую сумму невозможно рассчитать вышеуказанным способом, разбивка по департаментам производится следующим образом (например аренда). Общая сумма статьи делится на количество сотрудников офиса для получения средней суммы приходящейся на одного сотрудника. Зная фактическое или планируемое число сотрудников департамента в данном офисе, умножаем их количество на среднюю сумму и получаем сумму по департаменту по данной статье в данном офисе.
Для статей, управляемых только одним департаментов, разбивка не производится, так как сумма относится в бюджет конкретного департамента
Vorrei che mi tradurrerei qualcuno per confrontare con il mio testo tradotto
Vi ringrazio in anticipo
Nel fail(файл?) trovate una tabella da compilare per l'anno 2003,prendendo in considerazione i piani di sviluppo dei uffici e reparti...("причем" - как перевести это слово?)somme totali delle partite contabili(Подойдет как статья(расходов) или нет?)e necessario dividere a somme per ognuno reparto
La forma proposta si compila a quantita necessaria.(Как написать "безнал" trasferimento bancario?)
Si proponge il seguente modo di divisione del importo totale delle partite per ognuno reparto d'ufficio.
Per le partite dove l'importo totale si fa dalle somme che si contabilizzano per impiegati precisi (per esempio stipendio), sapendo quanti impiegati e di quale reparto fanno presenti in ufficio, riceviamo la somma per il reparto di questo ufficio.
Per le partite dove non e possibile contabilizzare con il modo proposto, divisione per i reparti si fa in seguente modo(per esempio affitto).
L'importo totale si divide per quantita d'impiegati del ufficio per ricevere la somma media necessaria per uno impiegato. Sapendo фактическое или планируемое число сотрудников... умножаем их количество на среднюю сумму (non riesco a tradurre AUITATEMI) VI PREGO
файл=file
причем я бы не стала переводить, написала бы quindi, хотя, может быть, у кого-нибудь совет будет получше
in quantita' (не a quantita')
не impiegati precisi, а impiegati concreti
фактическое или планируемое число сотрудников... умножаем их количество на среднюю сумму = il numero attuale o programmato degli impiegati... per la somma media
Ошибок в Вашем переводе, конечно, достаточно, но смысл передан. Зависит от того, для чего или кого этот текст нужен.
Зарегистрирован: 01.08.2002 Сообщения: 400 Откуда: Москва Возраст:45
Добавлено: 21 Мар 2003 14:52 Заголовок сообщения: "Re: Как по-итальянски будет "Справка с работы""
lollipop писал(а):
Привет, так как с итальянским не очень хорошо, кто знает, как будет справка с работы и может ли она заменить эту дурацкую fedujessione?
Спасибо
Вообще-то это две совершенно разные вещи.
Справка с работы нужна консульству в обязательном порядке (если конечно ты не студентка/школьница или пенсионерка ) для подтверждения твоего социального статуса.
А Fedujessione - это банковская гарантия, которую тебе делают в Италии твои друзья, на случай, если ты не можешь обеспечить свою поездку сама.
Добавлено: 21 Мар 2003 17:22 Заголовок сообщения: "Re: Как по-итальянски будет "Справка с работы""
Carotina писал(а):
lollipop писал(а):
Привет, так как с итальянским не очень хорошо, кто знает, как будет справка с работы и может ли она заменить эту дурацкую fedujessione?
Спасибо
Вообще-то это две совершенно разные вещи.
Справка с работы нужна консульству в обязательном порядке (если конечно ты не студентка/школьница или пенсионерка ) для подтверждения твоего социального статуса.
А Fedujessione - это банковская гарантия, которую тебе делают в Италии твои друзья, на случай, если ты не можешь обеспечить свою поездку сама.
Да, спасибо. Это я все понимаю. Вопрос в том, может ли справка с работы итальянца заменить эту гарантию? Ну не может он ее сделать, проблемы возникли. А ехать я хочу на неделю, поэтому и решила, что посольству сгодится вполне то, что он работает и соответственно я со своей работы тоже притащу справку...
Хм... если бы мне дали это переводить на работе, я бы перевела как "информационный пункт" или "информационная служба поддержки" А вообще эти итальянцы столько всего напридумывали
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 27 Май 2003 23:15
Delusa писал(а):
Хм... если бы мне дали это переводить на работе, я бы перевела как "информационный пункт" или "информационная служба поддержки" А вообще эти итальянцы столько всего напридумывали
Спасибо всем за советы.
Проблемы в том, что это не только информационный отдел, он выдает также документы и мне лично попалось это сервицио на свидетельсве о рождении.
Я перевела как служба работы с населением или что-то вроде, но вообще призадумалась
Это у нас в коммуне, там всякую информацию выдают, карты д идентита оформляют, справки там всякие и т.д..........
.....Проблемы в том, что это не только информационный отдел, он выдает также документы и мне лично попалось это сервицио на свидетельсве о рождении.
Полина, если без шуток, то перечисленные Вами Документы и справки в коммуне выдают обычно в ufficio anagrafe, т.е. отделе ЗАГСа...
Друзья и подруги!
Настал и мой черед...
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра"
2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali
можно перевести как
Услуги по обучению новым методам и приемам управления?
3. И последнее
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному ) - к первому.
Всем - спасибо!
Друзья и подруги!
Настал и мой черед...
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра"
Реклама деятельности центра.
chicca писал(а):
2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali можно перевести как Услуги по обучению новым методам и приемам управления?
Обучение новым методам управления.
chicca писал(а):
3. И последнее
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному ) - к первому.
Всем - спасибо!
Спасибо, Susan!
С "рекламой" не получается Имхо, понятие "коммерческий промоушн" шире, чем реклама. Поверьте мне, в прошлом рекламисту
Наверное, оставлю все-таки "коммерческий промоушн...
Спасибо, Susan!
С "рекламой" не получается Имхо, понятие "коммерческий промоушн" шире, чем реклама. Поверьте мне, в прошлом рекламисту
Наверное, оставлю все-таки "коммерческий промоушн...
а можно еще
коммерческое развитие деятельности центра
или коммерческое продвижение...
или коммерческая рекламная деятельность для развития центра...
Друзья и подруги!
Настал и мой черед...
1. Подскажите, плиз, как правильно-красиво перевести название
"Promozione commerciale per attivita' del centro"
В лоб, "Коммерческий промоушн деятельности центра", звучит грубовато, да и не нашла я в словаре русского языка слова "промоушн", хотя в инете словосочетание "коммерческий промоушн" не часто, но встречается.
Может быть, как "Содействие деятельности центра"
2. Servizi di formazione su nuove impostazioni manageriali
можно перевести как
Услуги по обучению новым методам и приемам управления?
3. И последнее
Подскажите, плиз, соответствие в русском amministratore delegato:
просто директор, исполнительный директор, директор-распорядитель. По переводу - я склоняюсь к последнему варианту, а по смыслу (для нас привычному ) - к первому.
Всем - спасибо!
1. Ира, если речь идет об услугах, то это - стимулирование спроса на услуги центра. Хотя реклама - уже, а стимулирование спроса - шире, чем промоушн. В маркетинге на русском слова промоушна нет, есть продвижение, а оно твою витиеватую фразу обрубает. Мероприятия по коммерческому продвижению деятельности центра. Уродство какое-то. Но я из фразы не совсем поняла, что имеется в виду.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах