Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2019 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.13 Фев 2019 10:47 писал(а):
но он его всё-таки поёт, т. к. на фото сам с гитарой и на сайте есть аккорды ...

Там даже есть мп3 http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Others/marinella-ru.mp3

Почему-то именно с Де Андре так делают: берут аккорды и изменяют мелодию под ритм, который им удобно, а иногда и мелодию коверкая даже. Не понимаю вообще откуда пошла такая мода. Rolling Eyes

По-мне, это черти-то, извините. Сначала над словами переводчики поиздеваются, потом мелодию переврут, потом еще споют дурными голосами. Просто не везет этому автору. Evil or Very Mad
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2019 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2019 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Фев 2019 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А, тот мужик с Маринеллой, оказывается, еще кучу перевел, мдя. Evil or Very Mad
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи модераторы! Я не возражаю, чтобы вы убрали все мои переводы, которые я хоть и размещаю в отдельной теме, но некоторых эстетов они бесят. Так что если вас тоже бесят - с моей стороны возражений не будет.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2019 00:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Боже мой! Мой перевод про Пьеро, просто голимый ужас. Там же ни одной приличной рифмы. Я не иначе писала это в бреду. Можно убрать пожалуйста? Embarassed
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2019 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не хотят модераторы убирать. Smile. До меня вдруг внезапно дошла одна вещь: проблема Де Андре, что его все переводят и получается фигня. А его надо вообще по-новой писать.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 11:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Песни, безусловно, лучше слушать ушами, чем читать глазами. Не буду здесь вдаваться в банальности по поводу нерасторжимого единства формы и содержания, скажу только, что если мотивчик песни у читателя не на слуху, ее голый текст (безотносительно к своим литературным достоинствам или недостаткам) почти всегда выглядит слегка диковатым и, как правило, напрочь лишенным поэтической привлекательности — за исключением тех редких случаев, когда он написан каким-нибудь более или менее традиционным и регулярным размером. Но даже тогда впечатление от песни, прочитанной глазами, можно сравнить, ну, скажем, с впечатлением от стихотворения, пересказанного прозой"

Мне сегодня сказали, что перевод нужно делать читающийся, а не поющийся. Потому что если он плохо читается, от никто и не будет думать даже о том, чтобы его спеть. А если певец найдется, то можно переделать. Я всегда занималась именно последним, потому что мои "заказчики" были в курсе этой особенности. Но сталкиваюсь с тем, что реально народ-то плюется, увидев срочки "не вскладушки, не владушки"....
Фрейдкин считал, что надо переводить в соответствии с музыкой, кстати.
Но вот не все так считают. Может, они правы?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7128 Апр 2019 11:03 писал(а):
Мне сегодня сказали, что перевод нужно делать читающийся, а не поющийся. Потому что если он плохо читается, от никто и не будет думать даже о том, чтобы его спеть.

Мне кажется, что во многом зависит от музыки ... многие прекрасные стихи стали известными только после того, как кто-то написал к ним музыку (например, Таривердиев) и они стали песней. Если уже музыка есть (как в случае с переводом песен), то стихи должны на неё ложиться... Другое дело, что эти стихи во многих случаях имеют очень мало общего с оригиналом на первоначальном языке Rolling Eyes
Например, вся СССР пела "перевод" песни Джо Дассена "Если б не было тебя" ... но ведь там совсем не на 100% близко к тексту оригинала ... и всем было наплевать на это. Зато пелось!
Вот нашла на просторах интернета перевод "Felicita" Альбано ...мне не очень, но ведь тоже поют.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/821691.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не про содержание писала, а про ритм
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.28 Апр 2019 13:17 писал(а):

Вот нашла на просторах интернета перевод "Felicita" Альбано ...мне не очень, но ведь тоже поют.

Какой оригинал, такой и перевод. Twisted Evil Я как-то за этот шедевр не сильно перживаю. Извините, если что не так. lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 20:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7128 Апр 2019 14:05 писал(а):
Я не про содержание писала, а про ритм

Я не могу читать тексты песен. Мне не нравится. А в песнях - очень и очень. А некотореы замечательные стихи в песнях звучат пошло
Так что песни - это песни, а стихи - это стихи Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena28 Апр 2019 20:56 писал(а):

Так что песни - это песни, а стихи - это стихи Smile

Ну так мне обозначили проблему: из-за того, что тексты переводов невозможно читать, предложили делать из текстов песен - стихи. А потом уже, когда люди скажут, ок, красиво - начнут петь, а оно не поется. А я им раз - и переделаю, чтобы пелось.
На самом деле есть тексты, которые вполне могут уложиться и в правильный размер и переводе. Но и там бывают всякие сюрпризы

Вот Фрейдкин пишет. (темины я сама не очень знаю Embarassed , но смысл ясен).
"Во-первых, эти стихи — одновременно (и в первую очередь) еще и песни, и их перевод должен быть музыкально эквиритмичным, то есть ложиться на мелодию, что влечет за собой немало дополнительных технических задач
(...)
Традиционный французский восьмисложник, который во все времена было принято переводить четырехстопным ямбом. Но чтобы попасть в мелодию, мне пришлось перевести эти строчки так:

Пусть этой песне грош цена,
Она тебе посвящена,
Тебе, овернец, что в пургу
Бродягу пустил к очагу.

Если не знать мелодии этой песни и воспринимать это как русские стихи, то выглядит совершенно непонятным и немотивированным, почему в последней строке ямбического четверостишия ни с того ни с сего появляется амфибрахий. Ведь, казалось бы, достаточно переставить слова («Тебе, овернец, что в пургу пустил бродягу к очагу»), и размер встает на место. Такая смена размера представляется вдвойне неестественной еще и потому, что во французском оригинале здесь никакой смены размера нет, поскольку французская поэзия, как известно, не признает силлаботоники и ей, что ямб, что амфибрахий — все едино." (то есть размер им не важен, им интересно только количество слогов)
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7128 Апр 2019 11:03 писал(а):
Может, они правы?

Нет.
И заканчивай уже слушать всяких графоманов в сети, который год тебе говорю.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Апр 2019 21:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta28 Апр 2019 21:39 писал(а):
Винни7128 Апр 2019 11:03 писал(а):
Может, они правы?

Нет.
И заканчивай уже слушать всяких графоманов в сети, который год тебе говорю.

Да кого слушать-то? Модератор в лирсенсе мне все зарезал (но там было недочетов масса, правда), еще одни товарищи требуют только точных рифм Кому-то читать неудобно, если ритм не такой.
Но факт, что песни надо петь, а не тексты выкладывать. А у меня теперь больше нет выходов на тех, кто поет.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 19:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Выставлю здесь, чтобы пинков получить и заодно поправить. Люблю критику!

Памятка (Джанни Родари)

Всё это нужно делать ежедневно:
Учиться, мыться и играть,
Потом на стол к обеду
Умело накрывать.

А ночью нужно делать непременно:
Закрыть глаза, спокойно спать.
Даны, чтоб слышать, уши,
А сны, чтобы мечтать.

Но помни, вещи есть, что, несомненно,
Никто, нигде и никогда
Совсем не должен делать.
И среди них - война.



Оригинал на итальянском:

PROMEMORIA (Gianni Rodari)

Ci sono cose da fare ogni giorno:
lavarsi, studiare, giocare,
preparare la tavola,
a mezzogiorno.

Ci sono cose da far di notte:
chiudere gli occhi, dormire,
avere sogni da sognare,
orecchie per sentire.

Ci sono cose da non fare mai,
ne’ di giorno ne’ di notte,
ne’ per mare ne’ per terra:
per esempio, la guerra.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У тебя рисунок рифм другой и на один слог больше в первых строчках.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 19:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7121 Май 2019 19:54 писал(а):
У тебя рисунок рифм другой и на один слог больше в первых строчках.

Это ясно. Но у Родари все 3 четверостишья по-разному зарифмованы ... как-то не по-руски Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Участник


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 53
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 20:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В анафоре (Ci sono cose da...) была вся суть, вы её убили.
"Делать войну" – не по-русски.
"Нужно делать закрыть глаза" тоже.
Между тем, что "нужно спокойно спать" и "уши даны, чтобы слышать" нет никакой логической связи, в оригинале была.
Сентенции, что стол нужно накрывать непременно умело (кто накрывает неумело, тот живёт неправильно, суть жизни – в сервировке), автор не выдавал.
Ритм вкривь и вкось, из трёх рифм две глагольные и одна "никогда-война", проще написать эти мысли в строчку и не называть стихами.
Всё ещё любите критику? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 21:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olya3421 Май 2019 20:46 писал(а):
Между тем, что "нужно спокойно спать" и "уши даны, чтобы слышать" нет никакой логической связи, в оригинале была.

А какая в оригинале связь? Я вот честно не поняла. Даже считаю, что у меня связь есть, а в оригинале - нет.... С удовольствием послушаю.
Про стол согласна, но мне нужно было слово из 3 слогов подыскать, чтобы количество слогов в строчке было. Ничего лучше не придумала. Подумаю ещё как переделать. Заодно над остальным. Проблема в том, что у этого стиха уже есть другой перевод (может быть ваш, Оля?), а мне нужно было его как-то по-другому сделать ... чтобы на тот не был похож.
Конечно, я люблю критику! А то я здесь и не выставляла бы. У нас бьют не в бровь, а в глаз! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 51, 52, 53  След.
Страница 26 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021