Добавлено: 03 Мар 2009 16:44 Заголовок сообщения: "Зацените переводец. Или засудите..."
Продолжение банкета.
Песня. Существует на итальянском и на французском. Я сделала на русском. Прочтите и выскажитесь, пожалуйста. Мне очень нужен этот перевод. Вопрос: можно оставить так или же требуется подрихтовать местами? Жду ваших комментариев. Саму песню можно послушать здесь http://www.fabioborelli.com/studio/mp3/shangrila.mp3 (или скачать - правой кнопкой сохранить как). Музыка и слова (итальянские и французские) принадлежат Фабио Борелли.
SHANGRI LA
italiano
Eccomi qui a un passo da te
Per ritrovarti quassù ho speso la vita
E' strano perché quand'ero laggiù
Tutto sembrava semplicemente voglia di blu
Illuderti non puoi
Sicuro mai non sei
Che stavolta sia quella buona
Per trovare quel che vuoi a Shangri La
Terra incantata
Cinta dai nevai
Vive l'amor eterno che
Nessun altro posto avrà, ormai [BIS]
Shangri La
français
Me voilà à un pas de toi
Pour te retrouver ici j’ai employé ma vie
C’est drole parceque quand j’étais là-bas
Tout semblait simplement envie de bleu
Ne te fais pas d’illusions
Tu n’es jamais sur
Que cette fois ce sera la vraie
Pour trouver ce que tu veux à Shangri Là
Terre enchantée
Entourée de névés
Vit l’amour éternel que
Aucun autre lieu n’aura, à ce moment là [BIS]
Shangri La
русский
И вот я вверху
В двух шагах от тебя
Всю мою жизнь я искал этой встречи с тобою,
Сейчас не пойму
Когда был я внизу
Всё мне казалось тогда лишь синей мечтою.
Обманывать себя
Не сможешь никогда,
Что на этот раз, наконец,
Ты нашёл то, что чаял найти – в Шангри Ла.
Очарованье,
Дивная земля.
Живёт любовь в снегах твоих,
На свете нет другой как ты, такой [BIS]
Шангри Ла
Основная цель - сохранить слог, чтобы пелось. Замерла, жду.
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
Добавлено: 03 Мар 2009 17:41
Giada, я бы хотела помочь, но после скачивания песни, почему-то нет звука. Мне кажется, чего-то надо подправить, я не могу без ритма определить. И потом, слово "вверху" немного диссонансом звучит. Либо "здесь", либо что-то еще надо _________________
Giada, я бы хотела помочь, но после скачивания песни, почему-то нет звука. Мне кажется, чего-то надо подправить, я не могу без ритма определить. И потом, слово "вверху" немного диссонансом звучит. Либо "здесь", либо что-то еще надо
Алла, спасибо! Напиши, пожалуйста, твой e-mail, я пришлю песню.
Добавлено: 13 Апр 2009 14:19 Заголовок сообщения: "первод песни L'ultimo bacio, Carmen Consoli"
Хотелось бы полностью понять смысл песни..
Если кому интересно переведите пожалуйста..
Заранее благодарна..
L'ULTIMO BACIO MIA DOLCE BAMBINA...
Cerchi riparo fraterno conforto
tendi le braccia allo specchio
ti muovi a stento e con sguardo severo
biascichi un malinconico mugugno
Di quei violini suonati dal vento
l`ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l`eroico coraggio di un feroce addio
ma sono lacrime mentre piove, piove
mentre piove, piove
mentre piove, piove
Magica quiete velata indulgenza
dopo l`ingrata tempesta
riprendi fiato e con intenso trasporto
celebri un mite ed insolito risveglio
Mille violini suonati dal vento
l`ultimo abbraccio mia amata bambina
nel tenue ricordo di una pioggia d`argento
il senso spietato di un non ritorno
Di quei violini suonati dal vento
l`ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l`eroico coraggio di un feroce addio
ma sono lacrime mentre piove, piove
mentre piove, piove
mentre piove, piove
Она -худая и красивая,
А я ,упрямою рукой,
Опять сама себя насилую
И, изменяя облик свой,
То подведу глаза восточные,
То чёлку до бровей спущy…
Опять, пристрастно и настойчиво,
Я сходства чёрточки ищy.
Не нахожу.Как будто ,те же
И нос, и губы,,,но глаза...
О, время, по живому режешь,
Ведь это- я ...Пятнадцать лет назад.
Lei è snella...Lei è bella...
Quante volte ho provato,
Truccandomi come Lei,
Pettinandomi,come Lei.
Portare mia immagine
Alla Sua somiglianza.
Con perseveranza e passione,
Ricerco i suoi tratti, ma invano.
E un po' ci somigliamo:
il naso, le labbra ...Diversi gl'occhi.
O tempo, mi hai fatto un gran male
Perche son sempre io,
Ma...tre lustri fa.
***
Нет ни радости ,нет ни горести...
Расставанье- подобно пропасти :
Подойти невозможно к краю.
Подойдёшь- голова закружится,
И сорвёшся, и вдруг разрушится
Всё, что тщетно оберегаю.
Отойти -невозможно зàпроста,
Безысходностью тянет пропасть та,
Так и тянет и тянет к краю…
Тьма на самом дне, но не видно дна,
И слепит глаза синева одна.
Может быть, не сорвусь,полетаю?
Сколько радости-столько горести
Расставанье- подобно пропасти :
Так и тянет и тянет к краю…
Non c'è ne gioia, ne dolore...
L'addio è come un precepizio-
Impossibile avvicinarsi al suo confine.
Se lo farai,ti girerà la testa, cosi precipiti,
Trascinando giù ad'un tratto
Tutto ciò ,che finora custodivi invano.
Non è facile allontanarsi dal precipizio,
che sa di via senza uscita,
che ti richiama verso il suo confine.
Tale è la nerezza di quell'abisso
che non se ne vede il fondo...
Aceccata dal blu del cielo ,
Speri non cadere,ma spiccare il volo.
V'è tanta gioia quanto v'è dolore...
L'addio è come un precipizio-
Non si puo NON avicinarsi...
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49415 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:62
Добавлено: 19 Дек 2009 22:30
Mirzoyan писал(а):
S
Джанни Надзаро
Я влюблен в свою жену
Должен я работать напролет все дни и ночи,
Сердце иногда мое домой лететь не хочет.
Я в душе- бродяга, истаскался, набродился
Но в свою жену опять влюбился
Мой помятый вид, не помню, кем я был вначале
Не имел я времени в тоске быть и в печали.
Я кутил, гулял, все время веселился,
Но в свою жену опять влюбился.
Все, как дважды два,
Все, как дважды два,
Но правду никогда не говори.
Ты только за порог шагнул едва,
ma con le donne chi non sbaglia mai.
Жена поймет, что у тебя внутри
И когда я утром ей пошел сказать об этом,
Взгляд был у нее, как будто дуло пистолета.
И сказала: “Знаешь, а тебе я изменила.
Просто я другого полюбила»
Я стоял как вкопанный и как бумага белый.
И хотел избить ее, но ничего не сделал.
Чем больше ревновал ее, тем больше я бесился,
Но все равно в свою жену влюбился
Все, как дважды два,
Все, как дважды два,
Но правду никогда не говори.
Ты только за порог шагнул едва,
ma con le donne chi non sbaglia mai.
Жена поймет, что у тебя внутри _________________
Добавлено: 21 Мар 2010 16:08 Заголовок сообщения: "Re: Зацените переводец. Или засудите..."
Giada писал(а):
Продолжение банкета.
Песня. Существует на итальянском и на французском. Я сделала на русском. Прочтите и выскажитесь, пожалуйста. Мне очень нужен этот перевод. Вопрос: можно оставить так или же требуется подрихтовать местами? Жду ваших комментариев. Музыка и слова (итальянские и французские) принадлежат Фабио Борелли.
Tutto finisce, cala il sipario
Un solo pensiero ancora vivo brilla in fondo
La manovella gira alla rovescia
Si rappresenta ancora questa sera
Ricorda quel che hai gradito più
L’amore e l’arte fanne virtù
Luci diffondono il varietà
-
Voci d'orchestra riascolti tu
Magiche, lucide da quaggiù
La melodia che di nuovo farà
Immaginare e volare
-
Su e giù, così lentamente
Apre e chiude la commedia della vita
Il sipario fisso ondeggia
Ma il capocomico rimani tu
ОПУСКАЕТСЯ ЗАНАВЕС
Вечер растаял,
Опускается занавес,
И лишь в воспоминанье
Ещё горит его сиянье.
Ключ повернётся и откроет снова
Тайну костюмов, музыки и слова.
Театр раскроет объятия вновь!
Искусство дарит красоту и любовь!
Лучи озаряют большой маскарад!
-
Звучит оркестр, и слушаешь ты
Волшебные светлые звуки мечты,
И вновь мелодия нас увлечёт
Воображеньем и полётом -
Вверх! И вниз... Вот так, постепенно
Придёт и исчезнет людская комедия,
И лишь тихо колышится занавес.
Но в главной роли всегда будешь - ты!
Знаю, что перевела в угоду музыке в ущеб тексту. Но требуется здоровый компромисс. Насчёт моего перевода не уверена - здоров ли?
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 31 Авг 2015 17:30
"Порой" и "временами" - ИМХО, одно и то же.
А тебе не приходило предложение перевести Данте через организаторов конкурса? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Приходило .. Я их отослала к уже известному варианту Солоновича. )))
Я с классиками не тягаюсь ....
Сонет же я уже давно переделала на Стихире.
Теперь он звучит так:
Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.
Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда в душе горит огонь часами,
И сердце обливается тоской.
И только тропам средь долин зелёных
Известны тайные мои секреты,
Что от других хотел бы я скрывать.
Но я не ведаю мест потаённых
Таких, где б, несмотря на все запреты,
Любви не удалось меня сыскать.
Они, наверное, Гуглом пользоваться не умеют.. да и печатными книгами тоже ... Кстати, вот тут есть перевод этого стиха аж в 3 вариантах (Солонович, Эфрос и Корш):
http://www.tania-soleil.com/sonet-dante-alighieri/
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 31 Авг 2015 21:24
L.F. писал(а):
Они, наверное, Гуглом пользоваться не умеют.. да и печатными книгами тоже ... Кстати, вот тут есть перевод этого стиха аж в 3 вариантах (Солонович, Эфрос и Корш):
http://www.tania-soleil.com/sonet-dante-alighieri/</td>
Может, им нужен был новый вариант? Я так удивилась, что даже не спросила. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я им послала уже существующий вариант .. Они мне даже ничего не ответили .. Типа, да знаем-знаем .. или извините ...Буду считать проверкой на вшивость ...Куда уж лучше хотели?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах