Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mirzoyan
Писатель


Зарегистрирован: 05.12.2003
Сообщения: 285
Откуда: Moscow
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 31 Дек 2006 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosa Balistreri - Mi votu e mi rivotu, старая сицилийская песня

http://www.badongo.com/file/1947359
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
belcatya
Новичок


Зарегистрирован: 25.11.2003
Сообщения: 33
Откуда: Москва-Оттава
Возраст:113

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2007 04:53   Заголовок сообщения: "[b]я требую продолжения банкета![/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я требую продолжения банкета! war read
хочу еще переводов!!!!
_________________
www.belcatya.com - подстрочники и переводы итальянских и французских песен
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number   
Giada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 1141
Откуда: Ростов-на-Дону
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2009 16:44   Заголовок сообщения: "Зацените переводец. Или засудите..." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Продолжение банкета.

Песня. Существует на итальянском и на французском. Я сделала на русском. Прочтите и выскажитесь, пожалуйста. Мне очень нужен этот перевод. Вопрос: можно оставить так или же требуется подрихтовать местами? Жду ваших комментариев. Саму песню можно послушать здесь http://www.fabioborelli.com/studio/mp3/shangrila.mp3 (или скачать - правой кнопкой сохранить как). Музыка и слова (итальянские и французские) принадлежат Фабио Борелли.

SHANGRI LA

italiano

Eccomi qui a un passo da te
Per ritrovarti quassù ho speso la vita
E' strano perché quand'ero laggiù
Tutto sembrava semplicemente voglia di blu

Illuderti non puoi
Sicuro mai non sei
Che stavolta sia quella buona
Per trovare quel che vuoi a Shangri La

Terra incantata
Cinta dai nevai
Vive l'amor eterno che
Nessun altro posto avrà, ormai [BIS]

Shangri La

français

Me voilà à un pas de toi
Pour te retrouver ici j’ai employé ma vie
C’est drole parceque quand j’étais là-bas
Tout semblait simplement envie de bleu

Ne te fais pas d’illusions
Tu n’es jamais sur
Que cette fois ce sera la vraie
Pour trouver ce que tu veux à Shangri Là

Terre enchantée
Entourée de névés
Vit l’amour éternel que
Aucun autre lieu n’aura, à ce moment là [BIS]

Shangri La

русский

И вот я вверху
В двух шагах от тебя
Всю мою жизнь я искал этой встречи с тобою,
Сейчас не пойму
Когда был я внизу
Всё мне казалось тогда лишь синей мечтою.

Обманывать себя
Не сможешь никогда,
Что на этот раз, наконец,
Ты нашёл то, что чаял найти – в Шангри Ла.

Очарованье,
Дивная земля.
Живёт любовь в снегах твоих,
На свете нет другой как ты, такой [BIS]

Шангри Ла


Основная цель - сохранить слог, чтобы пелось. Замерла, жду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2009 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giada, я бы хотела помочь, но после скачивания песни, почему-то нет звука. Мне кажется, чего-то надо подправить, я не могу без ритма определить. И потом, слово "вверху" немного диссонансом звучит. Либо "здесь", либо что-то еще надо
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 1141
Откуда: Ростов-на-Дону
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2009 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Straniera писал(а):
Giada, я бы хотела помочь, но после скачивания песни, почему-то нет звука. Мне кажется, чего-то надо подправить, я не могу без ритма определить. И потом, слово "вверху" немного диссонансом звучит. Либо "здесь", либо что-то еще надо

Алла, спасибо! Напиши, пожалуйста, твой e-mail, я пришлю песню.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Giada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 1141
Откуда: Ростов-на-Дону
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 15 Мар 2009 14:08   Заголовок сообщения: "Николай Гумилёв. Мне снилось." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне снилось (Николай Гумилёв)

Мне снилось: мы умерли оба,
Лежим с успокоенным взглядом,
Два белые, белые гроба
Поставлены рядом.

Когда мы сказали — довольно?
Давно ли, и что это значит?
Но странно, что сердцу не больно,
Что сердце не плачет.

Бессильные чувства так странны,
Застывшие мысли так ясны,
И губы твои не желанны,
Хоть вечно прекрасны.

Свершилось: мы умерли оба,
Лежим с успокоенным взглядом,
Два белые, белые гроба
Поставлены рядом.


Но sognato

Ho sognato
Che siamo morti entrambi
E messi accanto vestiti in bianco
E con uno sguardo fermo.

E quando ci siamo detti – basta?
Da poco? E cosa significa questo?
Ma è strano che il cuore non prova il dolore,
Il cuore non piange.

Ed i sentimenti sono impotenti
E sono così chiari i pensieri fermi
E non desidero più le tue labbra
Ma ricordo che sono stupende.

E’ accaduto:
Siamo morti entrambi
E messi accanto vestiti in bianco
E con uno sguardo fermo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Гость








Сообщение Добавлено: 13 Апр 2009 14:19   Заголовок сообщения: "первод песни L'ultimo bacio, Carmen Consoli" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хотелось бы полностью понять смысл песни..
Если кому интересно переведите пожалуйста..
Заранее благодарна..

L'ULTIMO BACIO MIA DOLCE BAMBINA...

Cerchi riparo fraterno conforto
tendi le braccia allo specchio
ti muovi a stento e con sguardo severo
biascichi un malinconico mugugno

Di quei violini suonati dal vento
l`ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l`eroico coraggio di un feroce addio

ma sono lacrime mentre piove, piove
mentre piove, piove
mentre piove, piove

Magica quiete velata indulgenza
dopo l`ingrata tempesta
riprendi fiato e con intenso trasporto
celebri un mite ed insolito risveglio

Mille violini suonati dal vento
l`ultimo abbraccio mia amata bambina
nel tenue ricordo di una pioggia d`argento
il senso spietato di un non ritorno

Di quei violini suonati dal vento
l`ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l`eroico coraggio di un feroce addio
ma sono lacrime mentre piove, piove
mentre piove, piove
mentre piove, piove
Вернуться к началу
  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Апр 2009 00:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Стихи-мои и "перевод"-тоже.Есть мнения?

Она -худая и красивая,
А я ,упрямою рукой,
Опять сама себя насилую
И, изменяя облик свой,

То подведу глаза восточные,
То чёлку до бровей спущy…
Опять, пристрастно и настойчиво,
Я сходства чёрточки ищy.

Не нахожу.Как будто ,те же
И нос, и губы,,,но глаза...
О, время, по живому режешь,
Ведь это- я ...Пятнадцать лет назад.

Lei è snella...Lei è bella...
Quante volte ho provato,
Truccandomi come Lei,
Pettinandomi,come Lei.
Portare mia immagine
Alla Sua somiglianza.
Con perseveranza e passione,
Ricerco i suoi tratti, ma invano.
E un po' ci somigliamo:
il naso, le labbra ...Diversi gl'occhi.
O tempo, mi hai fatto un gran male
Perche son sempre io,
Ma...tre lustri fa.


***

Нет ни радости ,нет ни горести...
Расставанье- подобно пропасти :
Подойти невозможно к краю.

Подойдёшь- голова закружится,
И сорвёшся, и вдруг разрушится
Всё, что тщетно оберегаю.

Отойти -невозможно зàпроста,
Безысходностью тянет пропасть та,
Так и тянет и тянет к краю…

Тьма на самом дне, но не видно дна,
И слепит глаза синева одна.
Может быть, не сорвусь,полетаю?

Сколько радости-столько горести
Расставанье- подобно пропасти :
Так и тянет и тянет к краю…

Non c'è ne gioia, ne dolore...
L'addio è come un precepizio-
Impossibile avvicinarsi al suo confine.
Se lo farai,ti girerà la testa, cosi precipiti,
Trascinando giù ad'un tratto
Tutto ciò ,che finora custodivi invano.

Non è facile allontanarsi dal precipizio,
che sa di via senza uscita,
che ti richiama verso il suo confine.
Tale è la nerezza di quell'abisso
che non se ne vede il fondo...
Aceccata dal blu del cielo ,
Speri non cadere,ma spiccare il volo.

V'è tanta gioia quanto v'è dolore...
L'addio è come un precipizio-
Non si puo NON avicinarsi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49415
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2009 22:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mirzoyan писал(а):
S

Джанни Надзаро
Я влюблен в свою жену




Должен я работать напролет все дни и ночи,
Сердце иногда мое домой лететь не хочет.
Я в душе- бродяга, истаскался, набродился
Но в свою жену опять влюбился
Мой помятый вид, не помню, кем я был вначале
Не имел я времени в тоске быть и в печали.
Я кутил, гулял, все время веселился,
Но в свою жену опять влюбился.

Все, как дважды два,
Все, как дважды два,
Но правду никогда не говори.
Ты только за порог шагнул едва,
ma con le donne chi non sbaglia mai.
Жена поймет, что у тебя внутри


И когда я утром ей пошел сказать об этом,
Взгляд был у нее, как будто дуло пистолета.
И сказала: “Знаешь, а тебе я изменила.
Просто я другого полюбила»
Я стоял как вкопанный и как бумага белый.
И хотел избить ее, но ничего не сделал.
Чем больше ревновал ее, тем больше я бесился,
Но все равно в свою жену влюбился


Все, как дважды два,
Все, как дважды два,
Но правду никогда не говори.
Ты только за порог шагнул едва,
ma con le donne chi non sbaglia mai.
Жена поймет, что у тебя внутри
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 1141
Откуда: Ростов-на-Дону
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2010 16:08   Заголовок сообщения: "Re: Зацените переводец. Или засудите..." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giada писал(а):
Продолжение банкета.

Песня. Существует на итальянском и на французском. Я сделала на русском. Прочтите и выскажитесь, пожалуйста. Мне очень нужен этот перевод. Вопрос: можно оставить так или же требуется подрихтовать местами? Жду ваших комментариев. Музыка и слова (итальянские и французские) принадлежат Фабио Борелли.


Продолжаю продолжать. На этот раз Cala il Sipario, автор тот же - Фабио Борелли.
Песня здесь http://www.fabioborelli.com/studio/calailsipario.html

CALA IL SIPARIO

Fabio Borelli

Tutto finisce, cala il sipario
Un solo pensiero ancora vivo brilla in fondo
La manovella gira alla rovescia
Si rappresenta ancora questa sera

Ricorda quel che hai gradito più
L’amore e l’arte fanne virtù
Luci diffondono il varietà
-
Voci d'orchestra riascolti tu
Magiche, lucide da quaggiù
La melodia che di nuovo farà
Immaginare e volare
-
Su e giù, così lentamente
Apre e chiude la commedia della vita
Il sipario fisso ondeggia
Ma il capocomico rimani tu

ОПУСКАЕТСЯ ЗАНАВЕС

Вечер растаял,
Опускается занавес,
И лишь в воспоминанье
Ещё горит его сиянье.

Ключ повернётся и откроет снова
Тайну костюмов, музыки и слова.

Театр раскроет объятия вновь!
Искусство дарит красоту и любовь!
Лучи озаряют большой маскарад!
-
Звучит оркестр, и слушаешь ты
Волшебные светлые звуки мечты,
И вновь мелодия нас увлечёт
Воображеньем и полётом -

Вверх! И вниз... Вот так, постепенно
Придёт и исчезнет людская комедия,
И лишь тихо колышится занавес.
Но в главной роли всегда будешь - ты!

Знаю, что перевела в угоду музыке в ущеб тексту. Но требуется здоровый компромисс. Wink Насчёт моего перевода не уверена - здоров ли? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 02 Июн 2015 17:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Решила оживить темку ...

Сова (Джованни Пасколи)

В отблеске тусклого лунного света
Цепь кипарисов базальтом чернела,
Вдруг средь теней, затаившихся где-то,
Тень пролетела:

Нечто пернатое, словно дух сонный,
Бархатно-мягкое чудище это,
Образ из мира теней, освещённый
Лучиком света

В кронах колонн-кипарисов мохнатых,
Ночью над морем безлюдным стоявших,
Гнёзда жильцов затаились пернатых
Започивавших

Мирный и сонный покой тот, царящий
Средь кипарисов немых в полнолуньи,
Вдруг растревожил злой смех холодящий
Птицы-колдуньи

Как бы в ответ на угрозу в том смехе
В кронах послышится несколько писков,
Бьётся вся живность в смятеньи и страхе
Средь кипарисов

Смерть, в тёмной выси парящая, мрачный
Призрак летучий, крыла распластавший,
Сверху взирает на мир этот скучный
Започивавший

Смерть, тень , которая нас накрывает,
Сможет прогнать только звонкий смех этот,
Что неизбежно у всех вызывает
стоны и трепет.

Вдруг замолкаешь, почти засыпают
Все, но от мала и до велика,
Всё же трепещут и эху внимают
этого крика.


Giovanni Pascoli

LA CIVETTA

Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolo' rapida una
ombra dall'alto:

orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passo' l'ombre e scivolo' nel lume
pallido e muto;

ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.

E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:

una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.

Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;

Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenziosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;

e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'e' del tuo grido.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2015 22:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Продолжаю переводить классику ...Бедный Петрарка! Embarassed Солонович, конечно, перевёл намного лучше .. но мы не ищем лёгких путей Rolling Eyes

Сонет № 35


Уединившись от толпы мирской,
Брожу безлюдными совсем местами
В бреду, с полузакрытыми глазами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу несказанный покой
От взоров я порою временами,
Когда в душе горит огонь часами
И сердце обливается тоской.

И только тропам средь долин зелёных
Известны сокровенные секреты,
Что от других хотел бы я скрывать.

Но я не ведаю мест потаённых
Таких, где б, несмотря на все запреты,
Любви не удалось меня сыскать.


Оригинал:

SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 4  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Порой" и "временами" - ИМХО, одно и то же.
А тебе не приходило предложение перевести Данте через организаторов конкурса?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 20:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приходило .. Я их отослала к уже известному варианту Солоновича. )))
Я с классиками не тягаюсь .... Embarassed
Сонет же я уже давно переделала на Стихире.
Теперь он звучит так:

Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда в душе горит огонь часами,
И сердце обливается тоской.

И только тропам средь долин зелёных
Известны тайные мои секреты,
Что от других хотел бы я скрывать.

Но я не ведаю мест потаённых
Таких, где б, несмотря на все запреты,
Любви не удалось меня сыскать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 21:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.31 Авг 2015 20:22 писал(а):
Приходило .. Я их отослала к уже известному варианту Солоновича. )))

Я тоже отослала. lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 21:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Они, наверное, Гуглом пользоваться не умеют.. да и печатными книгами тоже ... Кстати, вот тут есть перевод этого стиха аж в 3 вариантах (Солонович, Эфрос и Корш):
http://www.tania-soleil.com/sonet-dante-alighieri/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 21:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.31 Авг 2015 21:14 писал(а):
Они, наверное, Гуглом пользоваться не умеют.. да и печатными книгами тоже ... Кстати, вот тут есть перевод этого стиха аж в 3 вариантах (Солонович, Эфрос и Корш):
http://www.tania-soleil.com/sonet-dante-alighieri/</td>


Может, им нужен был новый вариант? Rolling Eyes Я так удивилась, что даже не спросила. Razz
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 21:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я им послала уже существующий вариант .. Они мне даже ничего не ответили .. Типа, да знаем-знаем .. или извините ...Буду считать проверкой на вшивость ...Куда уж лучше хотели?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 21:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.31 Авг 2015 21:26 писал(а):
. Куда уж лучше хотели?

Ну, сейчас вроде модно все по-новой переводить...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 31 Авг 2015 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот я нашла и современный вариант ЛЕГКО:

http://www.stihi.ru/2011/12/04/9688
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 51, 52, 53  След.
Страница 4 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021