Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 19 Янв 2020 03:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, shock shock shock аплодирую стоя!!! hb hb hb Восхищаюсь тем, с какой легкостью (может, мне только кажется, что тебе это дается легко) ты передаешь смысл песен! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Янв 2020 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Обращайтесь. Недорого. Twisted Evil
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 18:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Янв 2020 11:40 писал(а):
Лариса, ну смысл-то хоть какой-то должен быть в переводе?

Вот, я переделала. Хотя смысла не прибавилось, наверное...

Больной ребенок.

Вот считалочка вам про больного,
Он с лекарством на тумбочке снова.
А чтоб было побольше в нем толку,
Съесть апельсина надо бы дольку.

Вместо горьких таблеток, отвара,
От животика болей и жара.
Всем известно что нет полезней
Апельсина от разных болезней.

Доктор приходит: «Больной? Повтори
Фразу волшебную «Тридцать три».
Станет вечер тоскливый приятней,
Подсластив карамелькою мятной.
В спальню мама заглянет украдкой.
А заболевший спит уже сладко.

Оказывается, на этот стишок есть песенка, так что может и Винни подтянется?

ССЫЛКА
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 19:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Предложение "Станет вечер..." нескладное, если вчитаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 19:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лучше, да, но ненамного.
Тридцать три - это русскому читателю не понятно.
Апельсин все-таки не для заедания лекарств, а признак маминой заботы: принесла, поделила на дольки, чтоб ребенку было удобнее есть.
Станет вечер тоскливый приятней,
Подсластив карамелькою мятной.
Здесь грамматика неверная. Деепричастие зависит от сказуемого. То есть действие, обозначенное деепричастием, выполняет то же лицо, что и основное действие. У тебя получается, что вечер подсластил (кого? что?) карамелькой.
Это опять к вопросу, зачем учить теорию.
Я вообще подозреваю, что со сложным сказуемым (станет приятней) деепричастие невозможно употребить. Но не уверена. Я подробности теории забыла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В этом предложении подошло бы причастие, но тогда ломается ритм. Станет вечер приятней, подслащенный карамелькою....Про 33 я тоже не поняла. У нас говорили "скажи аааа". И еще "боли в животике" сильно ассоциируются с совсем младенцами. Но это так, мамская деформация.
И последее:
Вот считалочка вам про больного,
Он с лекарством на тумбочке снова. - создается впечатление, что стихотворение про ребенка, который болеет все время Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 19:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Янв 2020 19:02 писал(а):
Станет вечер тоскливый приятней, Подсластив карамелькою мятной. Здесь грамматика неверная. Деепричастие зависит от сказуемого. То есть действие, обозначенное деепричастием, выполняет то же лицо, что и основное действие. У тебя получается, что вечер подсластил (кого? что?) карамелькой.


Ок. Это легко переделать:

Станет вечер тоскливый приятней
С карамелькою сладкой мятной.

evridika22 Янв 2020 19:05 писал(а):
Он с лекарством на тумбочке снова. - создается впечатление, что стихотворение про ребенка, который болеет все время


Ну, может и так ... Песенку прослушали? Она вроде такой колыбельной ... или заговОра что ли? Мотивчик нудный такой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А Маршак вас не устраивает что ли? Smile
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 20:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7122 Янв 2020 19:54 писал(а):
А Маршак вас не устраивает что ли? Smile

Так не поется же! Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 21:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Правда? Ну, не знаю, меня сюжет совсем не привлекает.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 21:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2020 10:07 писал(а):
Больной ребенок

Вот считалка ребёнка больного,
Чтоб спасти от лекарства любого:
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара.

А чтоб было побольше толку,
Лучше съесть апельсина дольку.


Мне нра именно эты версия, она по ритму и настроению похожа на оригинал.
Но я бы доработала в детали, типа:
Вот считалка ребёнка больного: (двоеточие вместо запятой, делаем интонационную паузу)
Чтоб спасти от лекарства любого (убираем двоеточие)
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара *точку убираем, у нас продолжается перечисление дальше)

И чтоб было побольше толку, ("А" заменено на "и", продолжаем перечислять, зачем нам нужна долька апельсина)
Лучше съесть апельсина дольку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 22:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna, ты, извини, сейчас ерундой занимаешься. Сколько ни подкрашивай картонную монету - она на настоящую все равно походить не будет. Смысла как раз меньше в первом варианте. Кажется, что стихи про каких-то дремучих невежд: вместо лекарств дают ребенку апельсины.
И считалка тут ни при чем, как уже сказали.
Во втором варианте бойкая строчка "Он с лекарством на тумбочке снова." наводит на мысль, что мама сильно раздражена: только поставила паршивца на ноги - а он на тебе, опять свалился. Very Happy
"Съесть апельсина надо бы дольку." - это кто так менторски задумался? ребенок? мама? Автор?!!!
Зачем мучить мертворожденные стихи...
И это мы еще на первом уровне: обычный смысл ищем и грамматику исправляем. А если сунуться на уровень звучания? Там вообще туши свет (открыть рот попросит - язык запутается).
Возьмем, к примеру, простенькие строчки:
Я встретил Вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
После коротенького "вас" обрыв, сердце ухнуло от неожиданности. А потом эти тянучие "ё" "ое" - пошло волнение волнами. "Ожило" - закидало от большого "о" к узенькому "и" и обратно - душа встрепенулась, поднялась на ударном "о" и осталась там парить.
Кажется, что поэт каждую буковку продумал. А это, наверно, просто талант.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 22:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка, я очень люблю, когда ты меня критикуешь. Так, наверное, "мёртворожденные стихи" могут стать более живыми. Ну, я не Пушкин, конечно же. И даже не собираюсь талантом называть графоманство. Тем не менее, считаю, что кое-что у немя не плохо получилось (может быть Rolling Eyes ) Но это не песни ...

Сонет 35 - Петрарка

Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.

Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.

Лишь тропам уголков всех отдалённых
Известны сокровенные секреты,
Что суждено мне от других скрывать.

Но я не знаю мест тех потаённых
Где б для бесед со мной, забыв запреты,
Любви не удалось меня сыскать.


Оригинал:

SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2020 22:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот сонет очень даже ничего!
Тут, правда, для анализа у меня эрудиции не хватает, я не знаю, насколько надо делать фразу извилистой, чтоб она поточнее попала в нужную эпоху.
Я тут еще почитала разбор твоего перевода одним автором, не совсем согласна с его критикой.
Желающие могут сами сравнить с переводом признанного мэтра Солоновича.

Брожу в полях задумчив, одинок,
Безлюдные просторы выбирая
и взгляда от земли не отрывая.
Страшусь увидеть отпечатки ног.
Не признаю исхоженных дорог,
боясь, что проницательность людская поймет,
черты угасшие читая,
какому сердце я огню обрек.
Все, что известно обо мне потокам,
холмам и рощам, недоступно взглядам,
однако я не знаю до сих пор
такой глуши, где как бы ненароком амур
со мной не оказался рядом
и не продолжил вечный разговор.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2020 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот у меня теоретический такой вопрос, интересно, кто что думает.
Стоит ли переводить де Андре эквиритмично? Если поискать в сети, то эквиритмичных переводов очень мало. Я думаю, это связано с тем, что при попытке подогнать русский текст под ритм, очень много теряется.
Я встречала (показывать не буду, сами гуглите) переводы, где строчки просто уложены в определенный ритм (но не ритм песни) и зарифмованы там, где получается, без фанатизма. Или зарифмованы нормально, но все равно не поются. И в них де Андре очень узнаваем, слова не теряются и смысл и поэзия до российского читателя доносится.
А когда я (или кто-то еще) начинают строчки загонять в прокрустово ложе (красиво сказала?) Razz музыкального ритма , то от де Андре остаются рожки да ножки.
То есть, есть песни-песни, а есть песни, где на первом месте текст, а музыка вторична. То есть поэт сначала пишет слова, а потом к нему подбирает подходящую музыку. А переводчик, как дурак, делает все наоборот. Неудивительно, что текст как через мясорубку провернутый потом.
Кто что думает?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2020 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7127 Янв 2020 14:40 писал(а):
Кто что думает?

Я думаю, что Де Андре давно признан именно как поэт, а не бард там какой-то, который под гитарку бренчит ... в том смысле, что стихи его печатаются отдельными сборниками и входят в школьную программу ... так что, думаю, зависит от цели перевода: если тебе нужно перевести именно для того, чтобы спеть, то придётся укладываться в рамки мелодии ... а если хочешь книжку переводов стихов напечатать, то уже и не обязательно в рамки влазить. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2020 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да мне по большому счету вообще ничего не нужно.
Я имела в виду, имеет ли смысл переводить, укладываясь в ритм именно его песни. Или все же приятнее читать поэтические переводы. ИМХО, если не заморачиваться ритмом, то больше возможностей передать нюансы текста.
Например, Брассенса очень удачно переводили, укладывая в ритм песни. Где-то 200 песен, некоторые по 2-3 варианта имеют. А вот с де Андре я такого не наблюдаю. Есть по всему тырнету 3-4 удачных перевода. Я думаю, что он просто не поддается эквиритмичному переводу.
ЗЫ. Если конкретно про меня, то я не умею делать поэтические переводы, только эквиритмичныее. Но вот появилось подозрение, что именно с де Андре этот номер не пройдет.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Янв 2020 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так как никто не отвечает, я сама себе отвечаю, что если песню петь никто не собирается, что "поется- не поется" это неважный критерий.
Меня последнее время завалили разными непоющимися вариантами тех песен, к которым я делала поющиеся. И почти всегда в непоющихся смысл передан точнее, потому что они не должны сверяться постоянно с мелодией. Если еще забить на рисунок рифм, то совсем будет хорошо. Smile.
Люди же не читают вместе с музыкой (исключения, это песни, которые на слуху и их мелодию все знают).
Я просто готовила раньше песни именно для исполнения, вот меня и заклинило. Мне показывают перевод, а я такая "а не поется". lol Кому надо будет петь, сделает, чтобы пелось. Главное, чтобы было красиво.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Bugulena
Участник


Зарегистрирован: 24.08.2018
Сообщения: 79
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2020 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кмк, Де Андре надо обязательно рифмой переводить. И, никого не хочу обидеть, для перевода его поэзии на русский нужен поэт уровня Бродского. Бродский же часто переводил поэзию, пользуясь подстрочниками. То есть, понимать язык -- это как бы основа, базис. А самая вся магия -- это превратить поэзию в поэзию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2020 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Естественно, рифмой. Я писала про песенный ритм.
Должен ли поэт уровня Бродского укладывать то, что переведёт в песенный ритм или ему можно не...
Я, правда, не уверена что для перевода поэзии нужно ждать переводчика, который будет по уровню соответвовать поэту. Это можно долго его дожидаться. Не всем поэтам интересно переводить чужие стихи.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 51, 52, 53  След.
Страница 37 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021