Лариса, ну смысл-то хоть какой-то должен быть в переводе?
Вот, я переделала. Хотя смысла не прибавилось, наверное...
Больной ребенок.
Вот считалочка вам про больного,
Он с лекарством на тумбочке снова.
А чтоб было побольше в нем толку,
Съесть апельсина надо бы дольку.
Вместо горьких таблеток, отвара,
От животика болей и жара.
Всем известно что нет полезней
Апельсина от разных болезней.
Доктор приходит: «Больной? Повтори
Фразу волшебную «Тридцать три».
Станет вечер тоскливый приятней,
Подсластив карамелькою мятной.
В спальню мама заглянет украдкой.
А заболевший спит уже сладко.
Оказывается, на этот стишок есть песенка, так что может и Винни подтянется?
Лучше, да, но ненамного.
Тридцать три - это русскому читателю не понятно.
Апельсин все-таки не для заедания лекарств, а признак маминой заботы: принесла, поделила на дольки, чтоб ребенку было удобнее есть.
Станет вечер тоскливый приятней,
Подсластив карамелькою мятной.
Здесь грамматика неверная. Деепричастие зависит от сказуемого. То есть действие, обозначенное деепричастием, выполняет то же лицо, что и основное действие. У тебя получается, что вечер подсластил (кого? что?) карамелькой.
Это опять к вопросу, зачем учить теорию.
Я вообще подозреваю, что со сложным сказуемым (станет приятней) деепричастие невозможно употребить. Но не уверена. Я подробности теории забыла. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
В этом предложении подошло бы причастие, но тогда ломается ритм. Станет вечер приятней, подслащенный карамелькою....Про 33 я тоже не поняла. У нас говорили "скажи аааа". И еще "боли в животике" сильно ассоциируются с совсем младенцами. Но это так, мамская деформация.
И последее:
Вот считалочка вам про больного,
Он с лекарством на тумбочке снова. - создается впечатление, что стихотворение про ребенка, который болеет все время
Станет вечер тоскливый приятней, Подсластив карамелькою мятной. Здесь грамматика неверная. Деепричастие зависит от сказуемого. То есть действие, обозначенное деепричастием, выполняет то же лицо, что и основное действие. У тебя получается, что вечер подсластил (кого? что?) карамелькой.
Ок. Это легко переделать:
Станет вечер тоскливый приятней
С карамелькою сладкой мятной.
evridika писал(а):
Он с лекарством на тумбочке снова. - создается впечатление, что стихотворение про ребенка, который болеет все время
Ну, может и так ... Песенку прослушали? Она вроде такой колыбельной ... или заговОра что ли? Мотивчик нудный такой...
Вот считалка ребёнка больного,
Чтоб спасти от лекарства любого:
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара.
А чтоб было побольше толку,
Лучше съесть апельсина дольку.
Мне нра именно эты версия, она по ритму и настроению похожа на оригинал.
Но я бы доработала в детали, типа:
Вот считалка ребёнка больного: (двоеточие вместо запятой, делаем интонационную паузу)
Чтоб спасти от лекарства любого (убираем двоеточие)
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара *точку убираем, у нас продолжается перечисление дальше)
И чтоб было побольше толку, ("А" заменено на "и", продолжаем перечислять, зачем нам нужна долька апельсина)
Лучше съесть апельсина дольку.
Marianna, ты, извини, сейчас ерундой занимаешься. Сколько ни подкрашивай картонную монету - она на настоящую все равно походить не будет. Смысла как раз меньше в первом варианте. Кажется, что стихи про каких-то дремучих невежд: вместо лекарств дают ребенку апельсины.
И считалка тут ни при чем, как уже сказали.
Во втором варианте бойкая строчка "Он с лекарством на тумбочке снова." наводит на мысль, что мама сильно раздражена: только поставила паршивца на ноги - а он на тебе, опять свалился.
"Съесть апельсина надо бы дольку." - это кто так менторски задумался? ребенок? мама? Автор?!!!
Зачем мучить мертворожденные стихи...
И это мы еще на первом уровне: обычный смысл ищем и грамматику исправляем. А если сунуться на уровень звучания? Там вообще туши свет (открыть рот попросит - язык запутается).
Возьмем, к примеру, простенькие строчки:
Я встретил Вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
После коротенького "вас" обрыв, сердце ухнуло от неожиданности. А потом эти тянучие "ё" "ое" - пошло волнение волнами. "Ожило" - закидало от большого "о" к узенькому "и" и обратно - душа встрепенулась, поднялась на ударном "о" и осталась там парить.
Кажется, что поэт каждую буковку продумал. А это, наверно, просто талант. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ёлка, я очень люблю, когда ты меня критикуешь. Так, наверное, "мёртворожденные стихи" могут стать более живыми. Ну, я не Пушкин, конечно же. И даже не собираюсь талантом называть графоманство. Тем не менее, считаю, что кое-что у немя не плохо получилось (может быть ) Но это не песни ...
Сонет 35 - Петрарка
Уединившись от толпы мирской,
Задумчиво безлюдными местами
Брожу, равнину меряя шагами,
Боясь приметить даже след людской.
Здесь нахожу спасенье и покой
От взоров пристальных я временами,
Когда горю огнём, зажжённым Вами,
А сердце обливается тоской.
Лишь тропам уголков всех отдалённых
Известны сокровенные секреты,
Что суждено мне от других скрывать.
Но я не знаю мест тех потаённых
Где б для бесед со мной, забыв запреты,
Любви не удалось меня сыскать.
Оригинал:
SONETTO 35 (F.Petrarca)
Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.
si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.
Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
А вот сонет очень даже ничего!
Тут, правда, для анализа у меня эрудиции не хватает, я не знаю, насколько надо делать фразу извилистой, чтоб она поточнее попала в нужную эпоху.
Я тут еще почитала разбор твоего перевода одним автором, не совсем согласна с его критикой.
Желающие могут сами сравнить с переводом признанного мэтра Солоновича.
Брожу в полях задумчив, одинок,
Безлюдные просторы выбирая
и взгляда от земли не отрывая.
Страшусь увидеть отпечатки ног.
Не признаю исхоженных дорог,
боясь, что проницательность людская поймет,
черты угасшие читая,
какому сердце я огню обрек.
Все, что известно обо мне потокам,
холмам и рощам, недоступно взглядам,
однако я не знаю до сих пор
такой глуши, где как бы ненароком амур
со мной не оказался рядом
и не продолжил вечный разговор. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Янв 2020 14:40
Вот у меня теоретический такой вопрос, интересно, кто что думает.
Стоит ли переводить де Андре эквиритмично? Если поискать в сети, то эквиритмичных переводов очень мало. Я думаю, это связано с тем, что при попытке подогнать русский текст под ритм, очень много теряется.
Я встречала (показывать не буду, сами гуглите) переводы, где строчки просто уложены в определенный ритм (но не ритм песни) и зарифмованы там, где получается, без фанатизма. Или зарифмованы нормально, но все равно не поются. И в них де Андре очень узнаваем, слова не теряются и смысл и поэзия до российского читателя доносится.
А когда я (или кто-то еще) начинают строчки загонять в прокрустово ложе (красиво сказала?) музыкального ритма , то от де Андре остаются рожки да ножки.
То есть, есть песни-песни, а есть песни, где на первом месте текст, а музыка вторична. То есть поэт сначала пишет слова, а потом к нему подбирает подходящую музыку. А переводчик, как дурак, делает все наоборот. Неудивительно, что текст как через мясорубку провернутый потом.
Кто что думает? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я думаю, что Де Андре давно признан именно как поэт, а не бард там какой-то, который под гитарку бренчит ... в том смысле, что стихи его печатаются отдельными сборниками и входят в школьную программу ... так что, думаю, зависит от цели перевода: если тебе нужно перевести именно для того, чтобы спеть, то придётся укладываться в рамки мелодии ... а если хочешь книжку переводов стихов напечатать, то уже и не обязательно в рамки влазить. ИМХО
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Янв 2020 19:53
Да мне по большому счету вообще ничего не нужно.
Я имела в виду, имеет ли смысл переводить, укладываясь в ритм именно его песни. Или все же приятнее читать поэтические переводы. ИМХО, если не заморачиваться ритмом, то больше возможностей передать нюансы текста.
Например, Брассенса очень удачно переводили, укладывая в ритм песни. Где-то 200 песен, некоторые по 2-3 варианта имеют. А вот с де Андре я такого не наблюдаю. Есть по всему тырнету 3-4 удачных перевода. Я думаю, что он просто не поддается эквиритмичному переводу.
ЗЫ. Если конкретно про меня, то я не умею делать поэтические переводы, только эквиритмичныее. Но вот появилось подозрение, что именно с де Андре этот номер не пройдет. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 31 Янв 2020 22:17
Так как никто не отвечает, я сама себе отвечаю, что если песню петь никто не собирается, что "поется- не поется" это неважный критерий.
Меня последнее время завалили разными непоющимися вариантами тех песен, к которым я делала поющиеся. И почти всегда в непоющихся смысл передан точнее, потому что они не должны сверяться постоянно с мелодией. Если еще забить на рисунок рифм, то совсем будет хорошо. .
Люди же не читают вместе с музыкой (исключения, это песни, которые на слуху и их мелодию все знают).
Я просто готовила раньше песни именно для исполнения, вот меня и заклинило. Мне показывают перевод, а я такая "а не поется". Кому надо будет петь, сделает, чтобы пелось. Главное, чтобы было красиво. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 24.08.2018 Сообщения: 84 Откуда: Италия
Добавлено: 01 Фев 2020 10:21
Кмк, Де Андре надо обязательно рифмой переводить. И, никого не хочу обидеть, для перевода его поэзии на русский нужен поэт уровня Бродского. Бродский же часто переводил поэзию, пользуясь подстрочниками. То есть, понимать язык -- это как бы основа, базис. А самая вся магия -- это превратить поэзию в поэзию.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 01 Фев 2020 11:57
Естественно, рифмой. Я писала про песенный ритм.
Должен ли поэт уровня Бродского укладывать то, что переведёт в песенный ритм или ему можно не...
Я, правда, не уверена что для перевода поэзии нужно ждать переводчика, который будет по уровню соответвовать поэту. Это можно долго его дожидаться. Не всем поэтам интересно переводить чужие стихи. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах