Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 43, 44, 45  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 52875
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 01:28 писал(а):
. Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО

В художественном переводе сноску? Shocked
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 29927
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 02:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 01:17 писал(а):

Согласна. Самые лучшие переводы Родари - у тебя. Но этого стишка у тебя нет. Сравнивать остается только с Маршаком, а там он тоже не "ах". Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. Но мне, кажется, это совсем не страшно, если обыграть. Совсем не обязательно переводить "Скажи А", можно вообще опустить при желании ...

Пассивная агрессия - это детский сад, Лариса.
Вместо того, чтобы оправдываться, попробуй уже на стописятпятом стихотворении попытаться понять, что именно ты делаешь не так, и почему упорно получается табуретка вместо поэзии, за что ты ни берешься - хоть за Родари, хоть за тексты песен, хоть за, прости господи, сонеты.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype ICQ Number 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 52875
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 02:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А мне кажется, Лариса искренне про самые лучшие. Я их помню еще по конкурсу, мне тоже запомнились.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta19 Фев 2020 02:07 писал(а):
Пассивная агрессия - это детский сад, Лариса.

Это у меня пассивная агрессия? lol
Да мне вообще всё по барабану! Понравилось - хорошо, не понравилось - ещё лучше. Я свои "шедевры" поэзией не называю. Мне до этого далеко, как до луны. Это просто выплеск эмоций такой. Тем более не умею писать "под задание". А в этом случае меня поставили перед фактом - перевести такие-то стихи. Ну я и перевела ... как смогла. Хотелось просто показать, что другие (на сайте графоманов, разумеется) это заценили. Всё!
Мне доказывать ничего и никому не нужно. А оправдываться тем более.
У меня там есть пара-тройка любимчиков, которых я читаю и понимаю отчетливо, что есть поэзия и что графоманство.
Вот ОДИН из них.


Последний раз редактировалось: L.F. (19 Фев 2020 09:37), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 09:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7119 Фев 2020 01:34 писал(а):
L.F.19 Фев 2020 01:28 писал(а):
. Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО

В художественном переводе сноску? Shocked

А чего такого?
Там на сайте часто сноски ставят, особенно, если какие имена/названия незнакомые или термины, заимствованные из других языков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 85377
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 09:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 01:28 писал(а):

Знаешь, я вот тоже оставила 33, как в итальянском оригинале, пусть русский читатель подумает зачем там итальянские доктора это спрашивают? Ведь написано, что перевод с итальянского...Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО

Сноску в детских стихах?! shock
Лариса, а ты читала хоть каких-нибудь известных литературоведов?
Или вы там на своем сайте в своем супе варитесь и считаете это поэзией?
Чуковский свои стихи постоянно читал детям. Вы свои тридцать три попробовали озвучить целевой аудитории? вместо дележки мест на "конкурсах" и накручивания ложной популярности.
Даже в статье для полных профанов пишут:
"часто люди готовы ассоциировать свои чувства с довольно банальными текстами — такими, как слова поп-песен или шаблонных поздравительных открыток. На этом эффекте банальности строится и слава некоторых современных сетевых поэтов, имеющих сотни тысяч подписчиков в социальных сетях."
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 09:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка19 Фев 2020 09:38 писал(а):
Сноску в детских стихах?!

Ну, насчет детских не знаю...
А вот ТУТ , например, сносок полно ...
И если ты прочтешь ещё раз мой перевод, то у меня в строчке есть такое:
Фразу волшебную "Тридцать три" ...
И почему у русского читателя по этому поводу должны возникать вопросы? Ну волшебная и волшебная, мало ли что итальянский автор мог придумать?
Ёлка, с Родари уже проехали ... ты мне лучше перевод сонета раскритикуй, который на предыдущей страннице, а то мне его выставлять скоро. Может чего подправлю до того как ... Маша уже утюгом прошлась, но без конкретики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Новичок


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 29
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, действительно, какие вопросы, тридцать три и тридцать три. Сказано ж, волшебная фраза, у нас "сим-салабим рахат-ибн-лукум", а у них, видать, "тридцать три", тупые, что с них взять?

L.F.19 Фев 2020 09:26 писал(а):
Да мне вообще всё по барабану! Понравилось - хорошо, не понравилось - ещё лучше.

L.F.19 Фев 2020 09:51 писал(а):
ты мне лучше перевод сонета раскритикуй

Зачем? С таким подходом всё сойдёт. Как слова ни сложи. Сложились? Ну и слава богу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 85377
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 09:51 писал(а):

А вот ТУТ , например, сносок полно ...

Вау. Реальный разгул графоманства. lol Если читателям надо объяснять, что такое сюр, днесь, душка (!) - то я прям не знаю.

Цитата:
И если ты прочтешь ещё раз мой перевод, то у меня в строчке есть такое:
Фразу волшебную "Тридцать три" ...
И почему у русского читателя по этому поводу должны возникать вопросы? Ну волшебная и волшебная, мало ли что итальянский автор мог придумать?

То есть, из чисто бытовой зарисовки ты делаешь псевдоэзотерическую сценку с доктором-заклинателем ангины? Рассчитанную на туповатых читателей, который не вникают в смысл, а им лишь бы складно было, тридцать три - хорошо звучит, да и вообще, что вы хотите от итальянцев, они апельсинами лечатся и больное горло заговаривают.

Цитата:

ты мне лучше перевод сонета раскритикуй, который на предыдущей страннице, а то мне его выставлять скоро.

Ну, а что сонет? Ты читала про поэзию эпохи Дзаппи? Легкость, изящество... а у тебя "собачонка" и "веревка".
"поводок веревкой вился": бессмыслица, веревка добавлена исключительно для заполнения строки
"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж.
"Ведь подле нимфа Хлоя восседала": как она могла восседать "подле", если выше сказано, что песик резвился, т. е. перебегал с места на место? А строкой ниже сказано, что нимфа его звала и он бежал к ней, т. е. она все-таки была в отдалении.
Я заценила, что ты в стих напихала устаревших слов и значений (пристало, стремился, подле). Но основную задачу перевод не осилил. Дзаппи создавал изящные непринужденные миниатюры, поигрывая словами. А у тебя все оттенки пропали, лишь бы зарифмовать основное. Как сказала Марта, получилась табуретка. Вместо затейливого креслица с завитками.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 29927
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка19 Фев 2020 11:15 писал(а):
"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж.

А вот тут просто ору. Ильф с Петровым икают на том свете - стремительный домкрат бессмертен! lol
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype ICQ Number   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 11:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка19 Фев 2020 11:15 писал(а):
Ну, а что сонет? Ты читала про поэзию эпохи Дзаппи? Легкость, изящество... а у тебя "собачонка" и "веревка"."поводок веревкой вился": бессмыслица, веревка добавлена исключительно для заполнения строки"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж."Ведь подле нимфа Хлоя восседала": как она могла восседать "подле", если выше сказано, что песик резвился, т. е. перебегал с места на место? А строкой ниже сказано, что нимфа его звала и он бежал к ней, т. е. она все-таки была в отдалении. Я заценила, что ты в стих напихала устаревших слов и значений (пристало, стремился, подле). Но основную задачу перевод не осилил. Дзаппи создавал изящные непринужденные миниатюры, поигрывая словами. А у тебя все оттенки пропали, лишь бы зарифмовать основное. Как сказала Марта, получилась табуретка. Вместо затейливого креслица с завитками.__


Спасибо. Буду думать. Про пастораль можно убрать вообще (это моя отсебятина) или вставить что-то типа "пасторальная картинка", пока строчку с пасторалью поменяла на:

Я на лужайке радостно резвился,
А пастораль идилией пленяла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.

Ну и почему пёсик не мог бегать туда-сюда даже если нимфа была "подле" ... кстати, там в значениях не только "совсем рядом", но и "около, близко" ... то есть могло быть и расстояние. Про то, что она звала и он бежал - в последней из строк.
Над лёгкостью, конечно, поработать нужно ...
Вот выставлю для примера перевод другой переводчицы, но она - проф:

Приснился сон мне дивный пред зарёю,
Что резвым обернулся я щенком:
Сияет грудка метой снеговою,
На шее – бант с шелковым поводком.

Увидя на лужку младую Хлою,
Спешу я к ней, любовию влеком.
Покинув хоровод подруг тишком,
Она играет ласково со мною.

Потом вдруг молвит: "Лишь об нём тоскую…
Где твой Тирсис*? Приди, любовь моя!"
Пытаюсь крикнуть: "Вот он я!" – но вскую.

Она ж, невольной грусти не тая,
Клонит ко мне уста для поцелуя.
…И тут, к несчастью, пробуждаюсь я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 52875
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, что "вскую" - это перебор. А так вроде складно. Но я в поэзии ничего не понимаю.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Модератор
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 59983
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я даже в Гугель полезла, проверять, правильно ли я поняла слово "вскую" lol Согласна, вскую - перебор. И вообще как-то неприлично звучит lol
Можно было бы и "всуе". Понятнее
_________________
А вы тоже носите одноразовую маску второй месяц?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 52875
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 11:34 писал(а):


Я на лужайке радостно резвился,
А пастораль идилией пленяла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.

Ну и почему пёсик не мог бегать туда-сюда даже если нимфа была "подле" ... кстати, там в значениях не только "совсем рядом", но и "около, близко" ... то есть могло быть и расстояние. Про то, что она звала и он бежал - в последней из строк.


Слушай, а вас там не ругают за глагольные рифмы? Тем более пленяла- восседала и еще рядом.
И почему у тебя Хлоя восседает? Какая-то не нимфа, а матрона.
получается.
И "стремился" мне не нравится.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Новый (и надеюсь последний) вариант. Исправленное выделено.

Мне снилось на рассвете – превратился
Я будто в собачонку. Как пристало,
На шее поводок плетёный вился
И метка белая грудь украшала.

Я на лужайке радостно резвился,
А подле нимфа Хлоя восседала.
И пасторальная картинка умиляла:
Она звала, и я на зов стремился.

«О, где ты, мой Тирсис?» - вдруг беззаветно
Та шепчет - «Почему ты не вернулся?»
Хотел сказать: «Ведь это – я!» Но тщетно.

Меня прижала. Я к ней потянулся.
Склоняется. Уста в уста ответно,
Ещё немного ... но тут я проснулся!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ян
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 15420
Откуда: Mosca - Milano
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 11:34 писал(а):


Я на лужайке радостно резвился,
А пастораль идилией пленяла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.


очень на Гаврилиаду смахивает

служил Гаврила садоводом
Гаврила травку подрезал
она ему казалась нимфой
когда ей ручки лобызал lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 7  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 32986



Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А меня "шепчет беззаветно" смущает Embarassed Это, пардон, как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 11302
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7119 Фев 2020 12:15 писал(а):
И "стремился" мне не нравится.


Синонимы к "стремиться" - бросаться, нестись, ... и т. д.
ССЫЛКА
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 52875
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А почему она шепчет "беззаветно"?
Ладно я пошла, я в поэзии не бум-бум. Там надо учитывать эпоху и все такое. Но мне кажется, что логику никто не отменял все равно.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 32986



Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я подозреваю, что речь идет о том, что шепчет наивно без задней мысли и пр. Но это не "беззаветно".
Винни, да ты стой уже на месте, что ли lol Все ты бум-бум Razz
Лариса, только не обижайся, но очень чувствуется, что переведено на "отъ.. станьте". Наскоро сбитое нечто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 43, 44, 45  След.
Страница 39 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2020