Согласна. Самые лучшие переводы Родари - у тебя. Но этого стишка у тебя нет. Сравнивать остается только с Маршаком, а там он тоже не "ах". Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. Но мне, кажется, это совсем не страшно, если обыграть. Совсем не обязательно переводить "Скажи А", можно вообще опустить при желании ...
Пассивная агрессия - это детский сад, Лариса.
Вместо того, чтобы оправдываться, попробуй уже на стописятпятом стихотворении попытаться понять, что именно ты делаешь не так, и почему упорно получается табуретка вместо поэзии, за что ты ни берешься - хоть за Родари, хоть за тексты песен, хоть за, прости господи, сонеты. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75760 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 02:15
А мне кажется, Лариса искренне про самые лучшие. Я их помню еще по конкурсу, мне тоже запомнились. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Это у меня пассивная агрессия?
Да мне вообще всё по барабану! Понравилось - хорошо, не понравилось - ещё лучше. Я свои "шедевры" поэзией не называю. Мне до этого далеко, как до луны. Это просто выплеск эмоций такой. Тем более не умею писать "под задание". А в этом случае меня поставили перед фактом - перевести такие-то стихи. Ну я и перевела ... как смогла. Хотелось просто показать, что другие (на сайте графоманов, разумеется) это заценили. Всё!
Мне доказывать ничего и никому не нужно. А оправдываться тем более.
У меня там есть пара-тройка любимчиков, которых я читаю и понимаю отчетливо, что есть поэзия и что графоманство.
Вот ОДИН из них.
Последний раз редактировалось: L.F. (19 Фев 2020 09:37), всего редактировалось 1 раз
Знаешь, я вот тоже оставила 33, как в итальянском оригинале, пусть русский читатель подумает зачем там итальянские доктора это спрашивают? Ведь написано, что перевод с итальянского...Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО
Сноску в детских стихах?!
Лариса, а ты читала хоть каких-нибудь известных литературоведов?
Или вы там на своем сайте в своем супе варитесь и считаете это поэзией?
Чуковский свои стихи постоянно читал детям. Вы свои тридцать три попробовали озвучить целевой аудитории? вместо дележки мест на "конкурсах" и накручивания ложной популярности.
Даже в статье для полных профанов пишут:
"часто люди готовы ассоциировать свои чувства с довольно банальными текстами — такими, как слова поп-песен или шаблонных поздравительных открыток. На этом эффекте банальности строится и слава некоторых современных сетевых поэтов, имеющих сотни тысяч подписчиков в социальных сетях." _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ну, насчет детских не знаю...
А вот ТУТ , например, сносок полно ...
И если ты прочтешь ещё раз мой перевод, то у меня в строчке есть такое:
Фразу волшебную "Тридцать три" ...
И почему у русского читателя по этому поводу должны возникать вопросы? Ну волшебная и волшебная, мало ли что итальянский автор мог придумать?
Ёлка, с Родари уже проехали ... ты мне лучше перевод сонета раскритикуй, который на предыдущей страннице, а то мне его выставлять скоро. Может чего подправлю до того как ... Маша уже утюгом прошлась, но без конкретики.
Зарегистрирован: 22.08.2011 Сообщения: 53 Откуда: Россия
Добавлено: 19 Фев 2020 10:53
Да, действительно, какие вопросы, тридцать три и тридцать три. Сказано ж, волшебная фраза, у нас "сим-салабим рахат-ибн-лукум", а у них, видать, "тридцать три", тупые, что с них взять?
L.F. писал(а):
Да мне вообще всё по барабану! Понравилось - хорошо, не понравилось - ещё лучше.
L.F. писал(а):
ты мне лучше перевод сонета раскритикуй
Зачем? С таким подходом всё сойдёт. Как слова ни сложи. Сложились? Ну и слава богу.
Вау. Реальный разгул графоманства. Если читателям надо объяснять, что такое сюр, днесь, душка (!) - то я прям не знаю.
Цитата:
И если ты прочтешь ещё раз мой перевод, то у меня в строчке есть такое:
Фразу волшебную "Тридцать три" ...
И почему у русского читателя по этому поводу должны возникать вопросы? Ну волшебная и волшебная, мало ли что итальянский автор мог придумать?
То есть, из чисто бытовой зарисовки ты делаешь псевдоэзотерическую сценку с доктором-заклинателем ангины? Рассчитанную на туповатых читателей, который не вникают в смысл, а им лишь бы складно было, тридцать три - хорошо звучит, да и вообще, что вы хотите от итальянцев, они апельсинами лечатся и больное горло заговаривают.
Цитата:
ты мне лучше перевод сонета раскритикуй, который на предыдущей страннице, а то мне его выставлять скоро.
Ну, а что сонет? Ты читала про поэзию эпохи Дзаппи? Легкость, изящество... а у тебя "собачонка" и "веревка".
"поводок веревкой вился": бессмыслица, веревка добавлена исключительно для заполнения строки
"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж.
"Ведь подле нимфа Хлоя восседала": как она могла восседать "подле", если выше сказано, что песик резвился, т. е. перебегал с места на место? А строкой ниже сказано, что нимфа его звала и он бежал к ней, т. е. она все-таки была в отдалении.
Я заценила, что ты в стих напихала устаревших слов и значений (пристало, стремился, подле). Но основную задачу перевод не осилил. Дзаппи создавал изящные непринужденные миниатюры, поигрывая словами. А у тебя все оттенки пропали, лишь бы зарифмовать основное. Как сказала Марта, получилась табуретка. Вместо затейливого креслица с завитками. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж.
А вот тут просто ору. Ильф с Петровым икают на том свете - стремительный домкрат бессмертен! _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Ну, а что сонет? Ты читала про поэзию эпохи Дзаппи? Легкость, изящество... а у тебя "собачонка" и "веревка"."поводок веревкой вился": бессмыслица, веревка добавлена исключительно для заполнения строки"Любовью пастораль переполняла": пастораль - это жанр или произведение в таком жанре, а не сценка и не пейзаж."Ведь подле нимфа Хлоя восседала": как она могла восседать "подле", если выше сказано, что песик резвился, т. е. перебегал с места на место? А строкой ниже сказано, что нимфа его звала и он бежал к ней, т. е. она все-таки была в отдалении. Я заценила, что ты в стих напихала устаревших слов и значений (пристало, стремился, подле). Но основную задачу перевод не осилил. Дзаппи создавал изящные непринужденные миниатюры, поигрывая словами. А у тебя все оттенки пропали, лишь бы зарифмовать основное. Как сказала Марта, получилась табуретка. Вместо затейливого креслица с завитками.__
Спасибо. Буду думать. Про пастораль можно убрать вообще (это моя отсебятина) или вставить что-то типа "пасторальная картинка", пока строчку с пасторалью поменяла на:
Я на лужайке радостно резвился,
А пастораль идилией пленяла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.
Ну и почему пёсик не мог бегать туда-сюда даже если нимфа была "подле" ... кстати, там в значениях не только "совсем рядом", но и "около, близко" ... то есть могло быть и расстояние. Про то, что она звала и он бежал - в последней из строк.
Над лёгкостью, конечно, поработать нужно ...
Вот выставлю для примера перевод другой переводчицы, но она - проф:
Приснился сон мне дивный пред зарёю,
Что резвым обернулся я щенком:
Сияет грудка метой снеговою,
На шее – бант с шелковым поводком.
Увидя на лужку младую Хлою,
Спешу я к ней, любовию влеком.
Покинув хоровод подруг тишком,
Она играет ласково со мною.
Потом вдруг молвит: "Лишь об нём тоскую…
Где твой Тирсис*? Приди, любовь моя!"
Пытаюсь крикнуть: "Вот он я!" – но вскую.
Она ж, невольной грусти не тая,
Клонит ко мне уста для поцелуя.
…И тут, к несчастью, пробуждаюсь я!
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75760 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 12:06
Мне кажется, что "вскую" - это перебор. А так вроде складно. Но я в поэзии ничего не понимаю. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
А я даже в Гугель полезла, проверять, правильно ли я поняла слово "вскую" Согласна, вскую - перебор. И вообще как-то неприлично звучит
Можно было бы и "всуе". Понятнее _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75760 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 12:15
L.F. писал(а):
Я на лужайке радостно резвился,
А пастораль идилией пленяла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.
Ну и почему пёсик не мог бегать туда-сюда даже если нимфа была "подле" ... кстати, там в значениях не только "совсем рядом", но и "около, близко" ... то есть могло быть и расстояние. Про то, что она звала и он бежал - в последней из строк.
Слушай, а вас там не ругают за глагольные рифмы? Тем более пленяла- восседала и еще рядом.
И почему у тебя Хлоя восседает? Какая-то не нимфа, а матрона.
получается.
И "стремился" мне не нравится. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75760 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 12:22
А почему она шепчет "беззаветно"?
Ладно я пошла, я в поэзии не бум-бум. Там надо учитывать эпоху и все такое. Но мне кажется, что логику никто не отменял все равно. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я подозреваю, что речь идет о том, что шепчет наивно без задней мысли и пр. Но это не "беззаветно".
Винни, да ты стой уже на месте, что ли Все ты бум-бум
Лариса, только не обижайся, но очень чувствуется, что переведено на "отъ.. станьте". Наскоро сбитое нечто.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах