Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75444
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2020 01:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

C этим короновирусом народу не до прекрасного. Smile. Я лично никаких грубых ошибок не вижу в русском тексте, но я не вникала в оригинал.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2020 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В оригинале второй катрен достаточно отличается содержанием, хотя смысл примерно таков ... остальное я старалась близко к тексту перевести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2020 22:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.22 Фев 2020 17:25 писал(а):
Засевший прочно в голове Амур-мучитель.

Мне вот это как-то не очень. Ну, стилистически выбивается из всего стиха
Там просится что-нибудь типа "меня терзающий" или "душу терзающий" Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2020 22:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena26 Фев 2020 22:11 писал(а):
L.F.22 Фев 2020 17:25 писал(а):
Засевший прочно в голове Амур-мучитель.

Мне вот это как-то не очень. Ну, стилистически выбивается из всего стиха
Там просится что-нибудь типа "меня терзающий" или "душу терзающий" Very Happy


Может тогда так:

Порой уносит память – времени хранитель
В былое, где свободу я свою
Утратила. Жизнь омрачил мою,
Рассудком прочно завладев Амур-мучитель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2020 01:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, так лучше Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 09 Мар 2020 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот певод сонета про щенка, который из других участников конкурса мне больше всего понравился ... хотя совершенно не отвечает моим представлениям о сонете (строгие рифмы), да и от текста немного далековат ... но это именно стихи, а не просто перевод.

Под утро сон приснился сладкий,
Что превратился я в щенка-
В манишке белой с шёрсткой гладкой,
Бечёвка – вместо поводка…

Рассветный луг таит загадки –
Присела Флора у цветка,
МанИт играть… нежна, легка.
Любуясь явно и украдкой-

Лечу, шалю, волчком верчусь,
Она же, Тирсисом томима,
Зовёт меня Лесбос… урчу...

Ласкает, гладит, словно псину…
Я поцелуй сорвать хочу-
С прелестных губ! Эх! Со-н! Жаль мимо…
--
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2020 16:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всегда думала, что стихи (и литературное изложение их на другом языке) рождаются в минуты личного вдохновения поэтического или под впечатлением авторского оригинала, и как-то быстро и естественно ложатся на бумагу. А тут как в какой-то слесарно-токарной мастерской все делается: точат, пилят, подпиливают под размер, дают посмотреть посторонним, меняют...ремонтная мастерская какая-то или пошивочная. Зачем это делается? Не понимаю. Извините, правда не понимаю. Неужели над всеми переводами текстов так все работают? Если нет, то зачем это делается здесь, в инете? Переводи, если ты поэт в душе, но не выдавай сам процесс публике и выкладывай свое произведение. Иначе впечатление, простите сравнение, стилист - китайский портной, который за 5 евро подшивает, урезает, подгоняет платье под оригинал.

Бросайтесь тапками, но вопросы назревают естественно, когда наблюдаешь за некоторыми поэтами. Но может это я ошибаюсь? И перевод поэзии всегда вот в таких муках рождается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2020 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Мар 2020 16:36 писал(а):
И перевод поэзии всегда вот в таких муках рождается?

Ну, так это же всё-таки "задание", а не полёт собственной фантазии ... и у перевода есть определённые критерии - он хотя бы по форме, размеру и смыслу должен оригиналу соответствовать ... а своё личное графоманство поэтическое творчество - это нечто другое, для него как раз нужно вдохновение Wink
Ну , обычно, есть первый порыв души ... а потом - да, приходится "подпиливать". А в своём глазу и бревна не видно ... так что я лично люблю критику, чтобы как раз разобраться где нужно подпилить ...
А это тебе про "муки творчества" (не перевод)
https://www.stihi.ru/2013/05/21/1181
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75444
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2020 18:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Мар 2020 16:36 писал(а):
Всегда думала, что стихи (и литературное изложение их на другом языке) рождаются в минуты личного вдохновения поэтического или под впечатлением авторского оригинала, и как-то быстро и естественно ложатся на бумагу.

Совсем не обязательно. Это только у отдельных гениев так. А вообще по-разному бывает. Особенно, если пишется на заказ. Вдохновение как в любой работе приходит местами. У меня может только пару раз писалось "само". В том смысле, что муки творчества были минимальными.
Можно, конечно, считать, что если "само", то это настроящее, а если трудно, то графоманство. Но я не знаю статистику по поэтам, долго они пилили или не долго.
ИМХО, "ремесленная" поэзия тоже имеет право на существование. Песни, например часто на заказ пишутся, а вовсе не по зову души.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 22:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой



Не так, чтобы перевод, и уж совсем не литературный. С неаполитанской орфографией я совсем не дружу, поэтому часто просто транслитерация (там черт ногу сломит, с их двойными согласными и апострофами где попало). Если кто заглянет из "наших" - Бубнилка. Танечка -велкам.
Верх строфы -неаполитанский, низ - человеческий итальянский.

Puorte 'e mascherina nnanza bocca
Porti una mascherina davanti alla bocca

Semba col amuchina inda sacca
Sempre con l’amuchina nella tasca

Passa saluta a tuttt quant
Passa a salutare tutti quanti

Ma sensa string à mano per carità
Ma senza stringere la mano per carità

Tu vuo' fa' sta quarantena
Tu vuoi fare questa quarantena

Nun asci cch tù 'o ffa fa'?
Non uscire, chi te lo fa fare

Tu t’ sent carcerato
Tu ti senti carcerato

Ma se solo fortunato
Ma sei solo fortunato

Po' che nun t’ puo ammalà
Perchè non ti puoi ammalare

Tu abball' indu salon
Tu balli nel salone

Fa u guapp int u purton
Fa lo sbruffone nel portone

Se 'e soldi nun ci sta'
Se non ce ne stanno i soldi

Nun ci pensa
Non ci pensare

U governo mo ti da
Adesso ti da il governo


Tu vuo' fa' sta quarantena
Tu vuoi fare questa quarantena

Quarantena, quarantena

Stat a casa non t’ asci
Stai a casa, non ti uscire

Mmez a vi nun ci sta nient da fa
Mezza la via non ci sta niente da fare

A cas mo dev a sta
A casa ora devi stare

A cas mo dev a sta
A casa ora devi stare

A cas mo dev a sta
A casa ora devi stare

Ma quand à stronz’ va ananz a reta
Ma quando uno stronzo va davanti

Forse nun hanno vistu stu decreto
Forse non hanno visto questo decreto

Quando s’ fa diretta con De Luca
Quando si fanno diretta con De Luca

Comme vulemmo accide stu virus
Come vogliamo uccidere questo virus

Tu dde' sta a quarantena
Tu devi stare a quarantena

Quarantena, quarantena

Nun asci cch tù 'o ffa fa'?
Non uscire, chi te lo fa fare

Se vuo fa na passeggiata
Se vuoi fare una passeggiata

Sai’ e schend nnà scalinata
Sali e scendi una scalinata

E a munneza va ghitta
E la spazzatura vai a buttare

Affacia du balcon
Affacciati sul balcone

E canta sta canzon
E canta questa canzone

Ca vene in du cor
Che viene nel cuore

Cia putimm fa
C’e la possiamo fare

Stu virus a ‘dda schiattà
Schiattare questo virus

Tu vuo' fa' sta a quarantena
Tu vuoi fare la quarantena

Quarantena, quarantena

Stat a casa non t’ asci
Stai a casa, non ti uscire

Mmez a vi nun ci sta nient da fa
Mezza la via non ci sta niente da fare

A cas mo dev a sta
Ora devi stare a casa

Reient a casa ci emma sta
Dentro la casa dobbiamo stare

говорит
Mà che tienet da fa
Ma che avete da fare

At manjat e jatv a cucà
Avete mangiato e andate a dormire
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 5  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Veron, спасибо огромное!
О, я, оказывается, поняла правильно почти все.

Затруднения вызвали
- не поняла, кого он странцами величал. Не, по конетксту было понятно, но слова непонятные Very Happy
- Nun asci cch tù 'o ffa fa'?
Non uscire, chi te lo fa fare
Это просто вынос мозга lol
- Fa u guapp int u purton
Гуапп в подъездной двери тоже сложен для понимания Very Happy
- At manjat e jatv a cucà
Avete mangiato e andate a dormire
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 22:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Veron, вот это ты молодец! Какую работу провела!
Медаль тебе надо за вклад в борьбу против коронавируса!
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena17 Мар 2020 22:55 писал(а):
Это просто вынос мозга - Fa u guapp int u purtonГуапп в подъездной двери тоже сложен для понимания - At manjat e jatv a cucàAvete mangiato e andate a dormire_

Я тоже поняла практически все, кроме гуапа. Позвала на подмогу МЧ - он начал чесать репу, типа, как бы это сказать по-русски по-итальянски. В общем, сошлись на аналогии - это как мы выходим на балкон постоять сейчас, руки в боки. Cuсà ' - это от coricare.
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Мар 2020 22:58 писал(а):
Veron, вот это ты молодец! Какую работу провела!
Медаль тебе надо за вклад в борьбу против коронавируса!

Спасибо! Smile Я, конечно, взяла оригинал из интернета, поэтому хоть какие-то куски остались неизменными и похожими на неаполитанский. Остальное - на слух. Ну и, честно говоря, было интересно поколупаться, неаполитанский диалект мне очень нраится. Но сам чувак не неаполитанец - из Кампании, да, но не Напули. Это уже МЧ на слух определил.
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Veron17 Мар 2020 23:11 писал(а):
Ну и, честно говоря, было интересно поколупаться, неаполитанский диалект мне очень нраится.

Мне тоже очень нравится. Very Happy Если на нем не возле местного бара разговаривают
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Veron17 Мар 2020 23:11 писал(а):

Я, конечно, взяла оригинал из интернета,.

Я искала, да не нашла. А на слух я улавливаю смысл, но записать, натурально, не могу.
Поэтому я очень обрадовалась.
Буду теперь рассылать знакомым.
Солене тоже преогромное мерси за находку.
Это лучшее событие за последний месяц.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Мар 2020 23:17 писал(а):
Veron17 Мар 2020 23:11 писал(а):

Я, конечно, взяла оригинал из интернета,.

Я искала, да не нашла.

Я думаю, Верон в качестве рыбы взяла изначальный оригинал Tu Vuo' Fa L'Americano
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena17 Мар 2020 23:20 писал(а):

Я думаю, Верон в качестве рыбы взяла изначальный оригинал Tu Vuo' Fa L'Americano

Дык я тоже взяла. Very Happy Но быстро увязла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Мар 2020 23:17 писал(а):
Я искала, да не нашла. А на слух я улавливаю смысл, но записать, натурально, не могу. Поэтому я очень обрадовалась. Буду теперь рассылать знакомым. Солене тоже преогромное мерси за находку. Это лучшее событие за последний месяц.

Я отсюда списала - http://testicanzoni.mtv.it/testi-Renato-Ca...0938/testo-Tu-Vuo'-Fa'-L'Americano-15824470. Что-то не получается в ссылку превратить.
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 17 Мар 2020 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena17 Мар 2020 23:20 писал(а):
Я думаю, Верон в качестве рыбы взяла изначальный оригинал Tu Vuo\' Fa L\'Americano_

А, ну да, конечно. Ну штоб хоть каую-то печку иметь, откуда плясать.
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 51, 52, 53  След.
Страница 43 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021