Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 50, 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 00:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 00:13 писал(а):
marta16 Янв 2021 00:09 писал(а):
Как правило, это либо деньги, либо мерянье писькам

Первое понимаю, второе не очень, если честно.

Ну, даже не мерянье, а как игра - равный по силе тебе партнер выкатывает тему, а ты ее подхватываешь, и вы играете пинг-понг, загораясь с каждым ударом еще больше. Впрочем, в рамках творчества Де Андре я это представить могу, но, боюсь, партнера такого пришлось бы искать много лет.

Однажды в жизни у меня случилась идеальная песенная дуэль. Лет в 20 пришли с шапочным знакомым ко мне в гости. Сели чаи гонять перед походом на тусовку, ухватились за гитару и началось: он поет СВОЮ песню (собственного сочинения) - я пою в ответ СВОЮ, в которой тема текста как-то вытекает из темы текста его песни - потом он в ответ так же - я в ответ на его - и тд Часа полтора-два пели, азарт, драйв и космическое ощущение находки равного партнера, который с тобой на одной волне и вообще вы с ним одной крови.
Ни до, ни после с этим парнем мы не виделись. Я даже не помню ни как его зовут, ни откуда он вообще взялся. А дуэль эту помню. Пыталась потом провернуть подобное с другими сочиняющими - неа: у кого нет нужно объема разнообразных песен, у кого драйва не хватает, кто просто фишку самой дуэли не сечет. Так было здорово. Боюсь, больше такое не грозит.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 00:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 00:22 писал(а):
Но я могу понять, почему Окуджава для местного пользования. А насчет де Андре я не согласна. Мне кажется, в нем типично итальянского вообще ничего нет.

Ты сама себе противоречишь. Если бы в нем не было типично-итальянского и было то, что привычно русским, его бы сделали уже итальянцем номер один, подвинув Челентано с Кутуньо. Но этого нет - потому что он сложен. На тонких уровнях сложен.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 00:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta16 Янв 2021 00:28 писал(а):
Если бы в нем не было типично-итальянского и было то, что привычно русским, его бы сделали уже итальянцем номер один, подвинув Челентано с Кутуньо. Но этого нет - потому что он сложен. На тонких уровнях сложен.

Это ты себе противоречишь. Челентано с Кутуньо слушают, потому что хотят слышать хриплый голос, который что-то там на прикольном итальянском поет и не напрягает
А у де Андре вообще таргет другой. Те, которые готовы воспринимать тексты. Для этого были бы нужны приличные переводы.
Но понятно, что если ты можешь писать свое, то тебе вроде бы особо нетт резона переводить других. И поэтому с Де Андре у нас все так плачевно: переводят те, кто писать собственно не умеет. Хотя есть исключения, я тут показывала уже вроде.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 00:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 00:34 писал(а):

Это ты себе противоречишь. Челентано с Кутуньо слушают, потому что хотят слышать хриплый голос, который что-то там на прикольном итальянском поет и не напрягает
А у де Андре вообще таргет другой. Те, которые готовы воспринимать тексты. Для этого были бы нужны приличные переводы.

Челентано и Кутуньо слушают потому, что они пишут/исполняют песни в расчете на экспорт. Рамаццотти с Неком пишут на экспорт. Ну, чтобы неитальянскому уху было мелодически и ритмически комфортно А Лучо Далла нет. И Де Андрэ нет.
Понимаешь, недостаточно перевести Де Андре, чтобы он пошел в массы. Я вообще именно поэтому не люблю переводить песни: песня - это не просто какие-то слова на какие-то сочетания звуков. Вот тут вкратце описала что делает песню хитом, например. Там есть про интонирование. Оригинальный исполнитель является частью песни - и чем он самобытнее и харизматичнее, тем тяжелее даются перепевки. Ты можешь представить в исполнении кого-то другого хоть "Коней привередливых", хоть "Почему аборигены съели Кука"? А ведь толпы пытались. И перевести Высоцкого - ну, жалкое подобие левой руки получится, перевод не клеится к песне, он жалкая промокашка поверх оригинала, потому что в оригинал вживлен сам Высоцкий, который пел по-русски, а не по-английски и не по-немецки. С Де Андрэ ровно то же самое.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Veron
Почетный писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 7636
Откуда: Харьков - Киев - Салерно
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 00:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta16 Янв 2021 00:47 писал(а):
Вот тут вкратце описала что делает песню хитом, например.

Прочитала, хоть многих имен и не знаю, но про "Hurt" - конечно же, мне вспомнился гурченовский перепев "Хочешь" Земфиры.
_________________
Невозможно кораблю без Америки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 01:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А почему он должен "идти в массы"? Rolling Eyes . Сейчас вообще по-моему, уже отходят от массовой любви к кому-то и каждый в своей нише сидит и слушает своё, не?
В другом исполнении я вполне прелставляю Кони привередливые и уж тем более Кука. И были неплохие перепевки. Я как раз не очень поддерживаю идею про "сплав" с исполнителем. Просто люди плюбили песню в определенном исполнении и им некомфортно слушать другое. ИМХО, хорошие песни должны исполняться и перепеваться, а не оставаться в архивных записях.
Насчет переводов, отчасти я соглашусь. Как бы всем известно, что передать ВСЁ невозможно. Но я и на итальянском припоминаю вполне приличные переводы Высоцкого, и на французском знаю интересный вариант, правда, там был очень вольный перевод. Они вполне годятся на то, чтобы расширить горизонты и познакомиться с другой культурой.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 01:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 01:01 писал(а):
А почему он должен "идти в массы"?

Ну это же сетуешь, что нет хороших переводов Де Андрэ и что Марта не несет эту культуру в массы. Я-то как раз уверена, что кесарю кесарево, и что кому надо, тот откроет для себя Де Андрэ, благо интернет повсеместно и все находится даже тупо списком через Википедию, и переводы нафиг не нужны для этого всего.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 01:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как они его отроют, не зная языка?
Мне, например, очень хорошо зашла программа Богушевской и Иващенко про босса-нову. Понятно, что в оригинале есть какие-то нюансы и исполнения и всего остального, которые по-русски никак не передать, потому что русские не бразильцы. Ну и что? Все равно получились интересные вещи в результате. Я бы и еще что-то такое послушала про песни других "народов мира". Я думаю, я не одна такая.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 01:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 01:25 писал(а):
А как они его отроют, не зная языка?
Мне, например, очень хорошо зашла программа Богушевской и Иващенко про босса-нову. Понятно, что в оригинале есть какие-то нюансы и исполнения и всего остального, которые по-русски никак не передать, потому что русские не бразильцы. Ну и что? Все равно получились интересные вещи в результате. Я бы и еще что-то такое послушала про песни других "народов мира". Я думаю, я не одна такая.

Интернет полон информации. Открыть не проблема. Как показывает практика, люди, начинающие учить итальянский, рано или поздно лезут в итальянские песни. Сперва они слушают и пытаются разобрать то, о чем в курсе - Челентано, Кутуньо, Рамаццотти, Дзуккеро, Санремо 80-х. Следующий этап - ковыряние в актуальной попсе и хитах этого года. И вот те, кто доходит до третьего этапа, открывают для себя Далла, Мину, Вендитти и таки Де Андрэ.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 09:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta16 Янв 2021 00:09 писал(а):

есть такая штука, как продукт для внутринационального потребления. У русских это Окуджава, у американцев - почти все кантри и какой-нибудь Брюс Спрингстин, у итальянцев - Васко России и Де Андре. Этот продукт топчик внутри страны, но мало кого трогает за пределами.

Полностью согласна. Мне Де Андре сразу хорошо зашел - но это потому, что я жила в Генуе. И реально видела на улицах всех его любимых персонажей.
Помню, что уже в первые полгода в Италии окружающие мне уши проели разговорами о росте. Местный народ приземистый - и каждая вторая считала, что 5 добавочных см сделали бы из нее красавицу, а каждый второй - что это принесло бы ему небывалый успех. На этом фоне ну очень была понятна песня Де Андре про карлика-судью. В России мне вообще была неактуальна тема роста, я за всю жизнь настоящих коротышек не встречала.
А Челентано, точно, поет об универсальном, у него практически нет привязки к местности.
Окуджаву не люблю и не понимаю. Много раз пыталась слушать - засыпаю на стуле.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7115 Янв 2021 23:19 писал(а):
Вот я хочу сказать что: почему де Андре не переводят приличные переводчки? Куда они все делись? Приличных переводов, раз, два и обчелся, буквально.

Вот ЗДЕСЬ я попыталась устроить небольшой конкурс на перевод его песни "Зима" - 8 участников получилось. Я знаю, что ты её тоже переводила. Посмотри, что получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Высоцкого переводили на итальянский. Эудженио Финарди, помнится, целый альбом выпустил.
В Ютубе есть песни:
альбом "Il volo di Volodja" (1993 год)
- Vinicio Capossela - Il Pugile Sentimentale (не плохо)
- Francesco Guccini - Il Volo Interrotto (мне не понравилось)
- Ho portato la mia pena - Marina Vlady (хорошо, но перевод мне не нравится в первой части)
- Milva - Cavalli bradi (очень понравилось)
- Giorgio Conte - De Profundis (не плохо)
- Eugenio Finardi - DAL FRONTE NON E' PIU' TORNATO (мне не нравится исполнение, перевод не плохой)
- Paolo Rossi - Ginnastica (отлично просто!)
- Cristiano De Andre - Il bagnio alla bianca (думаю, что для итальянцев вообще не понятно, что такое "банька по-белому" так что в переводе вообще сауной называется ... но поёт неплохо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот ещё:

- Eugenio Finardi - Il Canto Della Terra (не плохо)

Там целый альбом "Il cantante al microfono" из песен Высоцкого у него - 2008 год

ССЫЛКА


Последний раз редактировалось: L.F. (16 Янв 2021 13:02), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лариса, ну и кто выиграл в результате?
Среди конкурсантов половина меняет ритм и рисунок рифм.
Стилистика тоже оставляет желать, со смыслом местами проблемы.
Не, я от своего тоже не в восторге, конечно. Но тут по-моему все переводили на... сь.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 12:58 писал(а):
Лариса, ну и кто выиграл в результате?

Вот этот перевод (не мой, но мне нравится):

Зима

Столбы тумана над лугом встали,
Как кипарисы - оплот печали,
А колокольня, как будто небыль,
Предел являла земли и неба.

Но ты останься, ходок беспечный,
Снега растают - зима не вечна,
Былая радость любви и света
Вернётся ветром другого лета.

Свет будто меркнет... в плену сомнений
Грядущей жизни неясны тени,
Рассвет невольно закатом мнится,
А черепами - прохожих лица.

Но ты останься, идущий мимо,
Снега растают - неотвратимо,
Любовь дыханьем коснётся вешним
В сезон цветущих садов черешни.

Земля устала... под снегом белым
Спит сном тяжёлым, заледенелым...
Зиме пристало на этом свете
Принять усталость тысячелетий.

Ну, что стоишь ты, как изваянье?
Зима вернётся - всем в назиданье,
Засыплет снегом поля и долы,
И на погосте снег ляжет новый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тут поискала в Гугле - стихи Высоцкого на итальянский переводил некий Sergio Secondiano Sacchi, он потом ещё и книжку про него написал и издал в 2009 году (приладается CD с песнями, как я поняла) ... 191 страница, однако. А ещё он был одним из организаторов клуба Тенко (Club Tenco)

Последний раз редактировалось: L.F. (16 Янв 2021 13:20), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.16 Янв 2021 13:04 писал(а):
этот перевод (не мой, но мне нравится):

Лучше, чем остальные, но непонятно кто такой "ходок беспечный/идущий мимо".
И луг, конечно не в кассу.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Последний раз редактировалось: Винни71 (16 Янв 2021 13:26), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот здесь близко к тексту, но переводчик уменьшает количество слогов местами.
https://stihi.ru/2010/09/06/6322
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 14:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7116 Янв 2021 13:25 писал(а):
Вот здесь близко к тексту, но переводчик уменьшает количество слогов местами.
https://stihi.ru/2010/09/06/6322</td>

Да, я знаю этот перевод. Там где-то даже моя рецка есть. Ну вот у неё вообще прохожего нет в переводе, например. Да, и на известном мне с тобой сайте переводов песен эта придурошная администратор итальянского раздела лично от меня (как и от тебя. наверное) хотела именно такое же количество слогов, что и в оригинале ... а они иногда не влазят на русском почему-то ... лучше меньше, чем больше - их как-то растянуть в русском переводе можно или паузы сделать в песне ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2021 14:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.16 Янв 2021 14:01 писал(а):
такое же количество слогов, что и в оригинале ...

Вообще-то, это нормальное требование. Very Happy
Те, кто поют иногла растягивают один слог на два. Но имхо жто надо делать только в исключительных каких-то случаях.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 50, 51, 52, 53  След.
Страница 51 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021