Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Янв 2021 18:26
А я его только по перводам знаю. . Сейчас набрела на журнал, изучаю. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Янв 2021 19:59
В смысле в том же"?
Я этот перевод знаю, и мне не нравится. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Янв 2021 20:15
L.F. писал(а):
Винни71 писал(а):
В смысле в том же"?
Я этот перевод знаю, и мне не нравится.
Мне тоже не нравится. *в том же - на том же сайте )
Очень понравился перевод Рафа "Алые губки"
Рафа. Я его как-то размещала, но не помню в какой теме. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 29 Янв 2021 15:37
Так, во флуде никто не критикует, сюда размещу (я кое-что поменяла там временем)
В том квартале, где небесный ясный свет
Людей не греет
(Богу не до них, у него дела
Есть поважнее)
Нежный голосок песенку поёт
Портовой бл*ди
«Я тебя в любви научу всему
Приходи в мои объятья»
Пусть она пока
Очень молода
Но только скоро
Опыт наберёт и тогда пойдёт
Карьера в гору
А когда-то ведь были, но прошли
Я точно знаю
Времена, когда это ремесло
Выбирали по призванью
За столом, смотри, в раскоряку три
Пенсионера
Знают лишь одно пить себе вино
Без всякой меры
Встретишь их всегда, лето ли зима
Им безразлично
Будут целый день власти, дождь и баб
На чём свет ругать привычно
Ведь для них теперь только лишь одна
Осталась радость
Чтоб не вспоминать, н.. ли (поимели) как
Их всех под старость
До скончания дней истину в вине
Ища, обрящут
И не протрезвев, с песней на устах
Весело сыграют в ящик
Старенький доцент, ты чего забыл
Под этой дверью
У кого решил под покровом тьмы
Урок проверить?
Днем при свете дня назовешь ее
Ты потаскушкой
А ночами ей платишь, чтоб была
Тебе подружкой
Не найти друг мой, никакой другой
Тебе отрады
Будешь дни считать, с нетерпеньем ждать
Заветной даты
И истратишь всю пенсию свою
Не жалко денег
Только слышать чтоб нежный шепоток
«Ты мой маленький затейник»
Заплутай потом в улочках кривых
У порта где-то
Ветер навсегда рыбою пропах
В том мрачном гетто
Здесь уже другой встретишь контингент
Злодеев самых
А один вообще карлику продал
Родную маму
Все про них узнав, каждый среди нас
Тот сброд осудит
Скажет, что тюрьмы даже 200 лет
Им мало будет
Только сгоряча не руби с плеча
Честный прохожий
Их дела черны, только, как и мы
Они божьи дети тоже _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 05 Ноя 2021 21:17
Я эти итальянские песни без рифмы не понимаю вообще. Да, если честно, и итальягские песни про любовь. Все французов ругают за нытье, но там обычно есть хотя бы сюжет. А тут они как начнут свое я думал, да я думаю, да мне кажется и весь этот сумбур без рифмы. Только музыка и спасает.
Во второй строчке лишние слоги. Туда поместится
Забыли небеса про нас _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Меня порадовало, что, прочитав первую строчку перевода, я поняла, что это за песня...не так часто случается
Ну, эту ты, наверное, тоже знаешь...
Как и каждый вечер
Мы одни с тобою,
Только вижу снова
Я грусть в твоих
Глазах.
Может ты несчастна?
Иль сказать мне хочешь,
Что я изменился,
Расстаться нам пора?
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Ничто, никогда
Разделить нас не сможет уже.
Подойди поближе:
Я в любви признаюсь.
Я, прошу, останься и
Побудь ещё со мной.
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Ничто, никогда
Разделить нас не сможет уже.
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Моя ты
Оригинал на итальянском языке:
Io che non vivo (senza te)
Pino Donaggio
Siamo qui noi soli
Come ogni sera
Ma tu sei piu' triste
Ed io lo so
Perche'
Forse tu vuoi dirmi
Che non sei felice
Che io sto cambiando
E tu mi vuoi lasciar
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potra'
Vieni qui ascoltami
Io ti voglio bene
Te ne prego fermati
Ancora insieme a me
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potr;
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Sei mia
Первый перевод с английского. И сразу сонет Шекспира ))
Наверное, потому что в английским я не очень разбираюсь, получилось "по мотивам", то есть не очень близко к тексту.
Сонет 129 Шекспира
Когда опустошает душу страсть
И вожделенье притупляет стыд,
Захватывает плоть всецело власть
Над теми, кто намеренно грешит.
Потом уже, приманку заглотив,
Сводящую до этого с ума,
Желание и похоть утолив,
Влечение проходит без следа.
Нет радости, жизнь жАлка и пустота,
Развеялись блаженные мечты.
И эта скорбь, наверно, неспроста,
Ведь невозможно падшего спасти.
Все знают, но мечтают лишь о том,
Чтоб в Рай попасть ведущим в ад путем.
Оригинал:
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
В бессилии взирать на этот мир,
Где честных "раздевают догола",
Где в роскоши ничтожество-кумир,
Я жажду - поскорей бы смерть пришла.
Мне больно, что искусство не в чести,
Что девственность считают за порок,
Что могут подлеца превознести,
А для людей достойных вышел срок,
Что вера превращается в мираж
И что всё перевернуто вверх дном:
Здесь над умом преобладает блажь
И доминирует зло над добром.
Устал я и покинуть мир готов.
Но как оставить в нём мою любовь?
Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone
Обсуждение самодеятельного литературного творчества перенесено в соответствующий раздел.Тыц _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах