Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 51, 52, 53
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 18:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я его только по перводам знаю. Embarassed. Сейчас набрела на журнал, изучаю.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta18 Янв 2021 18:21 писал(а):
Так это же Раф. Он великолепный поэт, так что переводы тоже, по идее, должны быть достойными (не смотрела еще).

Рафаэль Шустерович (Израиль)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Янв 2021 16:12 писал(а):
Вот еще нашла перевод песни де Андре.

В том же ЛЖ есть ещё один перевод "La guerra di Piero" (другого автора)ССЫЛКА
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 19:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В смысле в том же"?
Я этот перевод знаю, и мне не нравится.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 20:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Янв 2021 18:26 писал(а):
А я его только по перводам знаю. Embarassed. Сейчас набрела на журнал, изучаю.

Я на него была подписана много лет в ЖЖ.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 20:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Янв 2021 19:59 писал(а):
В смысле в том же"?
Я этот перевод знаю, и мне не нравится.

Мне тоже не нравится. *в том же - на том же сайте )
Очень понравился перевод Рафа "Алые губки"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2021 20:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2021 20:13 писал(а):
Винни7118 Янв 2021 19:59 писал(а):
В смысле в том же"?
Я этот перевод знаю, и мне не нравится.

Мне тоже не нравится. *в том же - на том же сайте )
Очень понравился перевод Рафа "Алые губки"

Рафа. Я его как-то размещала, но не помню в какой теме.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 29 Янв 2021 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так, во флуде никто не критикует, сюда размещу (я кое-что поменяла там временем)


В том квартале, где небесный ясный свет
Людей не греет
(Богу не до них, у него дела
Есть поважнее)
Нежный голосок песенку поёт
Портовой бл*ди
«Я тебя в любви научу всему
Приходи в мои объятья»

Пусть она пока
Очень молода
Но только скоро
Опыт наберёт и тогда пойдёт
Карьера в гору

А когда-то ведь были, но прошли
Я точно знаю
Времена, когда это ремесло
Выбирали по призванью

За столом, смотри, в раскоряку три
Пенсионера
Знают лишь одно пить себе вино
Без всякой меры
Встретишь их всегда, лето ли зима
Им безразлично
Будут целый день власти, дождь и баб
На чём свет ругать привычно
Ведь для них теперь только лишь одна
Осталась радость
Чтоб не вспоминать, н.. ли (поимели) как
Их всех под старость
До скончания дней истину в вине
Ища, обрящут
И не протрезвев, с песней на устах
Весело сыграют в ящик

Старенький доцент, ты чего забыл
Под этой дверью
У кого решил под покровом тьмы
Урок проверить?
Днем при свете дня назовешь ее
Ты потаскушкой
А ночами ей платишь, чтоб была
Тебе подружкой

Не найти друг мой, никакой другой
Тебе отрады
Будешь дни считать, с нетерпеньем ждать
Заветной даты

И истратишь всю пенсию свою
Не жалко денег
Только слышать чтоб нежный шепоток
«Ты мой маленький затейник»

Заплутай потом в улочках кривых
У порта где-то
Ветер навсегда рыбою пропах
В том мрачном гетто


Здесь уже другой встретишь контингент
Злодеев самых
А один вообще карлику продал
Родную маму

Все про них узнав, каждый среди нас
Тот сброд осудит
Скажет, что тюрьмы даже 200 лет
Им мало будет

Только сгоряча не руби с плеча
Честный прохожий
Их дела черны, только, как и мы
Они божьи дети тоже
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2021 03:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дурацкая песенка с приятным мотивом. Перевод такой же дурацкий.

Песня для тебя

Наш праздник подошел к концу, едва начавшись.
И небеса не слышат больше нас.
Моею гордостью и радостью твоей
На зависть у других была наша любовь.

Такой большой любви уже конца не будет -
Пою поэтому, пою тебе
А одиночество своё хранить я буду
Как твой подарок, как цветок

Как знать, если пройдет?
Любовь другая меня за руку возьмет,
Если смогу сказать другой
Слова, что я сказал тебе одной.

Сегодня же признаюсь, что ещё люблю я -
Пою поэтому, пою тебе.
Такой большой любви уже конца не будет -
Пою поэтому, пою тебе.

Как знать, если пройдет?
Любовь другая меня за руку возьмет,
Если смогу сказать другой
Слова, что я сказал тебе одной.

Сегодня же признаюсь, что ещё люблю я -
Пою поэтому, пою тебе.
Такой большой любви уже конца не будет -
Пою поэтому, пою тебе


Canzone per te


La festa appena cominciata è già finita
Il cielo non è più con noi
Il nostro amore era l'invidia di chi è solo
Era il mio orgoglio, la tua allegria

È stato tanto grande e ormai non sa morire
Per questo canto e canto te
La solitudine che tu mi hai regalato
Io la coltivo come un fiore

Chissà se finirà
Se un nuovo sogno la mia mano prenderà
Se a un'altra io dirò
Le cose che dicevo a te

Ma oggi devo dire che ti voglio bene
Per questo canto e canto te
È stato tanto grande e ormai non sa morire
Per questo canto e canto te

Chissà se finirà
Se un nuovo sogno la mia mano prenderà
Se a un'altra io dirò
Le cose che dicevo a te

Ma oggi devo dire che ti voglio bene
Per questo canto e canto te
È stato tanto grande e ormai non sa morire
Per questo canto e canto te

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2021 21:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я эти итальянские песни без рифмы не понимаю вообще. Да, если честно, и итальягские песни про любовь. Все французов ругают за нытье, но там обычно есть хотя бы сюжет. А тут они как начнут свое я думал, да я думаю, да мне кажется и весь этот сумбур без рифмы. Только музыка и спасает.

Во второй строчке лишние слоги. Туда поместится
Забыли небеса про нас
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22883
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2021 22:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Меня порадовало, что, прочитав первую строчку перевода, я поняла, что это за песня...не так часто случается lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2021 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oscanna05 Ноя 2021 22:42 писал(а):
Меня порадовало, что, прочитав первую строчку перевода, я поняла, что это за песня...не так часто случается lol

Ну, эту ты, наверное, тоже знаешь...

Как и каждый вечер
Мы одни с тобою,
Только вижу снова
Я грусть в твоих
Глазах.
Может ты несчастна?
Иль сказать мне хочешь,
Что я изменился,
Расстаться нам пора?
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Ничто, никогда
Разделить нас не сможет уже.

Подойди поближе:
Я в любви признаюсь.
Я, прошу, останься и
Побудь ещё со мной.
Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Ничто, никогда
Разделить нас не сможет уже.

Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты

Даже дня прожить мне
Невозможно без тебя,
Жизнь зачем нужна мне, если будет
Без тебя
Моя ты
Моя ты
Моя ты

Оригинал на итальянском языке:

Io che non vivo (senza te)

Pino Donaggio

Siamo qui noi soli
Come ogni sera
Ma tu sei piu' triste
Ed io lo so
Perche'
Forse tu vuoi dirmi
Che non sei felice
Che io sto cambiando
E tu mi vuoi lasciar
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potra'

Vieni qui ascoltami
Io ti voglio bene
Te ne prego fermati
Ancora insieme a me
Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potr;

Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia

Io che non vivo
Piu' di un'ora senza te
Come posso stare una vita
Senza te
Sei mia
Sei mia
Sei mia

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22883
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2021 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Даааа...эту я тоже узнала: "моя ты" - тут же проясняет, что это за песня Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2021 12:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7105 Ноя 2021 21:17 писал(а):
Во второй строчке лишние слоги. Туда поместитсяЗабыли небеса про нас

Я вообще всё немного переделала ЗДЕСЬ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Дек 2021 21:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Первый перевод с английского. И сразу сонет Шекспира ))
Наверное, потому что в английским я не очень разбираюсь, получилось "по мотивам", то есть не очень близко к тексту.

Сонет 129 Шекспира

Когда опустошает душу страсть
И вожделенье притупляет стыд,
Захватывает плоть всецело власть
Над теми, кто намеренно грешит.

Потом уже, приманку заглотив,
Сводящую до этого с ума,
Желание и похоть утолив,
Влечение проходит без следа.

Нет радости, жизнь жАлка и пустота,
Развеялись блаженные мечты.
И эта скорбь, наверно, неспроста,
Ведь невозможно падшего спасти.

Все знают, но мечтают лишь о том,
Чтоб в Рай попасть ведущим в ад путем.

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2022 18:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сонет 66 Шекспира

В бессилии взирать на этот мир,
Где честных "раздевают догола",
Где в роскоши ничтожество-кумир,
Я жажду - поскорей бы смерть пришла.

Мне больно, что искусство не в чести,
Что девственность считают за порок,
Что могут подлеца превознести,
А для людей достойных вышел срок,

Что вера превращается в мираж
И что всё перевернуто вверх дном:
Здесь над умом преобладает блажь
И доминирует зло над добром.

Устал я и покинуть мир готов.
Но как оставить в нём мою любовь?

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2022 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обсуждение самодеятельного литературного творчества перенесено в соответствующий раздел. Тыц
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 02 Янв 2023 21:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сюда же в тему будет? А то ссылка сгинула во флуде.


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 51, 52, 53
Страница 53 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021