Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 16 Сен 2005 09:04 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты" |
|
|
1.
GRANDI PRESTAZIONI PER PICCOLE DIMENSIONI
МНОГО ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ МАЛЫХ РАЗМЕРОВ (рекламный лозунг)
Кажется ли вам такой вариант удачным (П.С.перевод не мой) Меня попросили написать свое мнение, по возможности подкорректировать. Пока я попросила хотя бы сказать, о какой продукции идет речь.
Мне что-то не очень нравится. но ничего в голову не приходит получше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101287 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 16 Сен 2005 09:24 |
|
|
Перевод никакой.
Хороший сделать невозможно, если неясно, про что речь.
И вообще рекламные лозунги не поручают переводить абы кому и абы как. И платят за них отдельно, а не пословно.
Так что, Полина, не мучайся, клиент все равно тех денег не даст.
Подкорректируй навроде
БОЛЬШИЕ ВОЗМОЖНОСТИ - МАЛЫЕ РАЗМЕРЫ
и забудь с легким сердцем. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 16 Сен 2005 09:50 |
|
|
Спасибо, Елка.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5291 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:15
|
Добавлено: 16 Сен 2005 10:09 |
|
|
А еще лучше - поменять местами, имхо..
Малые размеры - большие возможности! психологически всегда более притягательно идти от малого к большому. И опять же, смотреть о чем конкретно идет речь..если об одежде, то можно и маельнике размеры..А если об анатомических особенностях организма, например, (пардон, шутю), то слово "маленький" лучше не употреблять.. _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 16 Сен 2005 18:08 |
|
|
1. Рекламные лозунги не переводятся, а создаются под конкретный рынок и страну.
2. Я бы не корректировала (в знак солидарности с коллегами по цеху), а сослалась бы на п.1.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 16 Сен 2005 20:10 |
|
|
Девочки, спасибо.
Мне более подробной информации не прислали, видимо, решили, что и так сойдет
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lyubasik Писатель
Зарегистрирован: 20.04.2005 Сообщения: 409 Откуда: Italy Возраст:49
|
Добавлено: 24 Сен 2005 12:21 Заголовок сообщения: "помогите перевести" |
|
|
2.
MADE IN ITALY.PRODOTTI INIMITABILI DA SEMPRE PER CHI AMA DISTINGUERSI
Помогите красиво перевести лозунг:
Made in italy, prodotti inimitabile da sempre per chi ama distinguersi
Я не знаю куда "воткнуть" da sempre - как то корявенько получается.
Спецы, aiuto!!!
Заранее благодарна всем!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Svetlana73 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2003 Сообщения: 2527 Откуда: Milano Возраст:50
|
Добавлено: 24 Сен 2005 17:55 Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести" |
|
|
Lyubasik писал(а): | Made in italy, prodotti inimitabile da sempre per chi ama distinguersi |
prodotti inimitabili da sempre per chi ama farsi distinguere
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:40
|
Добавлено: 25 Сен 2005 01:19 |
|
|
Лйубасик, один тебе совет, чтобы кто-то из Спецов мог тебе помоч в етом переводе, ты, как минимум, должна уточнить о каком таком "продотто" идет речь. Ведь ето слово может быть переведено, и как товар, и как продуцт, и как изделие, и много др вариантов.
гоод луцк _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101287 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Сен 2005 09:21 |
|
|
Обычно, чтобы спецы захотели помочь, надо привести своих пару вариантов.
Нет никакого желания делать работу за кого-то: искать все термины в словарях, выяснять подробности. Другой вопрос - подправить стиль или термин. Когда ясно, в чем именно проблема спрашивающего.
Ну, конечно, не помешало бы указать контекст.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lyubasik Писатель
Зарегистрирован: 20.04.2005 Сообщения: 409 Откуда: Italy Возраст:49
|
Добавлено: 27 Сен 2005 11:43 Заголовок сообщения: "перевод" |
|
|
Спасибо всем, кто взялся помочь. Прошу прощения у спецов, что не ясно выразила вою просьбу, и не выложила свой вариант перевода, торопилась, в следующий раз буду внимательнее, sorry! Остановились на варианте:
Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподрожаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Svetlana73 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2003 Сообщения: 2527 Откуда: Milano Возраст:50
|
Добавлено: 27 Сен 2005 22:41 Заголовок сообщения: "Re: перевод" |
|
|
Lyubasik писал(а): | Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподрожаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание! |
Фу ты, ну ты, а я подумала, что итальянский перевод подкорректировать надо было... во, дала, итальянцев подкорректировала
Я бы написала - Made in Italy. Всегда неподражаемые товары для тех, кто любит выделяться!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:51
|
Добавлено: 27 Сен 2005 23:42 Заголовок сообщения: "Re: перевод" |
|
|
Lyubasik писал(а): | Спасибо всем, кто взялся помочь. Прошу прощения у спецов, что не ясно выразила вою просьбу, и не выложила свой вариант перевода, торопилась, в следующий раз буду внимательнее, sorry! Остановились на варианте:
Made in Italy, неподражаемые товары для тех кто любит выделяться
da semre - решила отпустить, не напишу же я: неподражаемые на всегда (никогда, во все времена... и т.п.) В принципе, в этом и была загвоздка.
Вопрос о переводе можно снять с повестки дня, всех благодарю за оказанное внимание! |
просто вслед ... Неподражаемые люди /те кто должен иметь данные "неподражаемые" товары,не всегда любят выделяться, ну а те кто любят выделяться не клюнут на слово "неподражаемые"/
Да и кто сказал, что реклама долджна быть переведена дословно?
По мне так "Уникальные товары для уникальных людей" избито конечно..
Made in Italy Стань неподражаем!
Любиш выделяться? Стань неподражаем с товаром made in Italy... _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 11 Окт 2005 17:18 |
|
|
Лирики, можно вас поэксплуатировать?
Сразу же пожалуюсь, что таких текстов, как приведенный ниже отрывок, у меня каждый день...
Вот и подумалось, ну может кто просто любопытства ради попробует свои силы...
Gli animali della Savana prendono forma e diventano espressione di attraente eleganza: la forza del leone, la sinuosità della pantera, l’imponenza dell’elefante, la vitalità del coccodrillo, la vigoria del cavallo tornano ad incantare, e seducono attraverso i bagliori magici del cristallo Swarovsky che, incastonato nelle sculture, brilla sfavillante dagli occhi degli animali, per conferire una luminosità più intensa ad ogni creazione e per suscitare una più forte emozione.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 15 Дек 2005 20:42 |
|
|
Одно предложение: "In ridotte dimensioni mantengono tutte le qualità delle sorelle maggiori, ...". Как выделенное красивше обозвать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:55
|
Добавлено: 15 Дек 2005 21:00 |
|
|
Итальянский язык слишком поэтичен, по-русски так не скажешь, всё немного прозаичнее.
Например, если это какие-то изделия технические, то можно сказать, что, несмотря на их компактный размер (формат, объём) они ни в чём уступают по качеству своим аналогам большИх или стандарных размеров.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 15 Дек 2005 21:20 |
|
|
settembrina писал(а): | Итальянский язык слишком поэтичен, по-русски так не скажешь, всё немного прозаичнее.
Например, если это какие-то изделия технические, то можно сказать, что, несмотря на их компактный размер (формат, объём) они ни в чём уступают по качеству своим аналогам большИх или стандарных размеров. |
Так я и сама смогла написАть, думала, что кто - то придумает менее техническую композицию. Оказалось - не казалось Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Donnafugata Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 01.08.2005 Сообщения: 1038 Откуда: Москва Возраст:52
|
Добавлено: 15 Дек 2005 22:47 |
|
|
более крупных собратьев?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 15 Дек 2005 23:01 |
|
|
Donnafugata писал(а): | более крупных собратьев?
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 16 Дек 2005 13:34 |
|
|
Юка, поскольку ты не сказала, что ты переводишь (паспорт или рекламный буклет, например), а вопрос поместила в теме по рекламе, то предлагаю обыграть "mantengono tutte le qualità delle sorelle maggiori" как "мал, да удал".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|