|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Fiammetta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2002 Сообщения: 2336 Откуда: San Pietroburgo - Lombardia - Hamburg
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 11:14 Заголовок сообщения: "Срочно! Технический перевод" |
|
|
Подскажите куда можно обратится за превентиво профессионального техничекого перевода (regolatore elettronico digitale a microprocessore)! агентства, частные переводчики, короче адреса, явки! Очень срочно!!! _________________ Ирина
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fiammetta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2002 Сообщения: 2336 Откуда: San Pietroburgo - Lombardia - Hamburg
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 13:21 |
|
|
Добавлю, что ищем агентство переводов, сотрудничающее именно с высокопрофессиональными техническими переводчиками.
К сожалению, наша фирма в последнее время сталкивалась с очень посредственными переводами или просто ужасными "подстрочниками", выполненными агентствами.
В данном случае нам нужно КАЧЕСТВО. Перевод сложный, насыщенный техническими формулами.
Очень жду ответов! _________________ Ирина
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 13:28 |
|
|
Напиши прямо Елке.
Последний раз редактировалось: Полина (29 Ноя 2005 13:42), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vadis Участник
Зарегистрирован: 01.11.2005 Сообщения: 72 Откуда: Rim
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 13:41 |
|
|
|
Странно, тема вроде как не очень сложная, вы в каком городе ищете?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fiammetta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2002 Сообщения: 2336 Откуда: San Pietroburgo - Lombardia - Hamburg
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 13:54 |
|
|
Причем тут город? Это не устный перевод.
Елке сейчас, наверное, напишу. Хотя preventivo мы уже запросили. _________________ Ирина
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 14:21 |
|
|
Fiammetta, превентиво можно запросить у кого угодно. Это одна проблема. Совершенно иная проблема - отбор подходящего вам переводчика из кандидатов.
В агентства нет смысла обращаться потому, что они все равно пойдут к отдельным переводчикам. К сожалению, в Италии практически нет привычки проверять текст после переводчика. Как он его сдаст - так и отдадут заказчику.
Так что заявления "мы сотрудничаем с высокопрофессиональными техническими переводчиками" - это болтовня.
С другой стороны, бывают заказчики, выдвигающие нереальные требования. Напр., как-то запросили врача-окулиста с отличным знанием итальянского. Таких на рынке просто нет.
Или от меня потребовали освоить КваркЭкспресс в течение дня для перевода 15 страниц. Оно мне надо?
Раз ваша фирма ясно представляет, какой перевод она не хочет, было бы уместно послать переводчику кусок старого текста с переводом и уточнить: Если вы переводите не лучше, тогда вы нам не подходите.
Еще учтите, что хороший переводчик не назовет цену менее 18-20 евро за страницу.
Мой вам совет: пошлите текст на оценку 2-3 переводчикам с этого форума. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|