Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 31, 32, 33, 34  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, извините, у меня тут машиностроение, но связанное с деревообработкой...Думаю, долго над этим сидеть придётся, что-то ничего толкового найти не могу...
Надо вот перевести:
Strettoio elettronico orizzontale autocentrante per assemblaggio di ante di finestre con viti autofilettanti, mediante avvitatura automatica
Смысл ясен, даже фото машины есть, а как правильно всё обозвать своими техническими названиями?
У меня какая-то "билеберда" получается:
Электронный горизонтальный самоцентрирующий прижим (вайма) для сборки дверок окон саморежущими винтами, посредством автоматического завинчивания.
Может где-нибудь уже переведённый какой-нибудь сайт с данной тематикой есть, чтобы по фоткам сверяться? Подскажите, а то у меня этих машинок с десяток будет, не могу же сидеть 10 дней над 30 картелами - я же не мебельщик! Большое спасибо заранее тем, кто откликнется!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 18:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У окна нет "дверок", зато есть створки.

Strettoio - сборочный пресс.

Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 18:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cagnetta писал(а):
У окна нет "дверок", зато есть створки.

Strettoio - сборочный пресс.

Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде.

Про створки-это правильно, а остальное - под вопросом. Словарь есть и тот и другой, но их явно просто недостаточно - нужны специальные знания, а их - увы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 19:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Cagnetta писал(а):
У окна нет "дверок", зато есть створки.

Strettoio - сборочный пресс.

Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде.

Про створки-это правильно, а остальное - под вопросом. Словарь есть и тот и другой, но их явно просто недостаточно - нужны специальные знания, а их - увы...


Вы не доверяете словарям? Судя по предложенному варианту вы туда даже не смотрели. Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
Если вы считаете, что словарей недостаточно, так ищите в Гугле сборочный пресс (вайма), результатов куча выходит и все - по деревообработке. Я, кстати, 15 лет с ней работаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Shanti
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.09.2006
Сообщения: 1123
Откуда: Санкт-Петербург, Милан


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 20:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cagnetta писал(а):

Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
А как бы вы перевели? Мне правда интересно, лингво выдает "самонарезающий винт" или "саморез", и у меня нет оснований ему не доверять. Rolling Eyes Посмотрела БСЭ: "Неответственные крепёжные винты малого диаметра (до 8 мм) выполняются также самонарезающими с коническим участком резьбы неполного профиля на конце. Такой винт при ввинчивании в гладкое отверстие выдавливает (в мягких металлах) или нарезает (в пластмассах и твёрдых металлах) резьбу."
_________________
" Любовь, Фимка, у них слово " амор"... и глазами так Rolling Eyes"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 21:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Shanti, для меня лично есть разница - саморежущий или самонарезающий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2009 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

винт самонарезающий
ГОСТ 27017-86 Изделия крепежные. Термины и определения.
см. термин 16 и 17.
Ну и вообще посмотрите весь ГОСТ, пригодится на будущее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Shanti
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.09.2006
Сообщения: 1123
Откуда: Санкт-Петербург, Милан


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 00:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cagnetta писал(а):
Shanti, для меня лично есть разница - саморежущий или самонарезающий.
Меня смутила категоричность вашего выражения:"Винт вообще ничего резать не может по определению" из чего мне показалось, что предложенный вами вариант будет не "самонарезающий винт" а нечто совсем другое.
_________________
" Любовь, Фимка, у них слово " амор"... и глазами так Rolling Eyes"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cagnetta писал(а):


Вы не доверяете словарям? Судя по предложенному варианту вы туда даже не смотрели. Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
Если вы считаете, что словарей недостаточно, так ищите в Гугле сборочный пресс (вайма), результатов куча выходит и все - по деревообработке. Я, кстати, 15 лет с ней работаю.

Спасибо про самонарезающий винт...до ваймы, как написано мной выше, сама уже дошла...Ну, если вы работаете уже 15 лет с мебельной промышленностью, то оснований доверять просто нет, а то , что словарей или гугла может быть достаточно, то в этом я очень сомневаюсь (хотя последний очень помогает). Для того, чтобы правильно переводить технические термины зачастую нужно быть самим немного техником или знать порядком само производство. Конечно, теоретически можно его изучить по книгам, но вот если нет времени на предварительное изучение, а надо переводить, как говорится , почти с листа, а ты с данной терминологией никогда не сталкивался...в общем, вчера у меня за 8 рабочих часов всего 4 картеллы перевода вышло...да и за качество я совсем не ручаюсь.
Последнее: иногда получается, что один и тот же станок, в зависимости с какого языка переводят,и особенно, если какого-то нового поколения, экспортируемый из-за границы, называют совсем по-разному в разных сайтах, хотя всё равно синонимы, но до истины, т.е. правильного технического русского названия, довольно трудно докапаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Ну, если вы работаете уже 15 лет с мебельной промышленностью, то оснований доверять просто нет,


Пацтулом! lol lol lol

Цитата:
Последнее: иногда получается, что один и тот же станок, в зависимости с какого языка переводят,и особенно, если какого-то нового поколения, экспортируемый из-за границы, называют совсем по-разному в разных сайтах, хотя всё равно синонимы, но до истины, т.е. правильного технического русского названия, довольно трудно докапаться.


До правильного названия нужно "докапаться" с помощью словарей, а также ГОСТов, которых полно в открытом доступе в том же Гугле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 17:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Смейтесь сколько хотите, мне не жалко, но дайте взгляд одним глазом на такой перевод ( и подправьте без жалости !)


SISTEMA AUTOMATICO DI PRE-FORATURA/AVVITATURA
Sui lati esterni delle putrelle verticali, sono state applicate due travi in tubolare strutturale, complete di guide e pattini a ricircolo di sfere per permettere ad un apposito carrello comandato da riduttore epicicloidale e motore a corrente continua, di traslare su tutta la lunghezza il gruppo che prevede un motore per l'esecuzione del pre-foro e un dispositivo di avvitatura a caricamento automatico per l'inserimento della/e viti che andranno ad eseguire il bloccaggio del serramento. (lunghezza massima prevista della vite 82 mm.)


АВТОМАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СВЕРЛЕНИЯ/СКРЕПЛЕНИЯ ВИНТАМИ
По наружным сторонам двутавровых балок установлены две балки трубчатой конструкции, укомплектованные рельсовыми направляющими и линейными шариковыми втулками с рециркуляцией шариков, позволяющие специальным кареткам, управляемым эпициклоидальным редуктором и двигателем постоянного тока, перемещать по всей длине группу, которая предусматривает наличие двигателя для выполнения предварительного сверления, а также устройство по завинчиванию с автоматической загрузкой, для размещения винтов, которые потом должны будут осуществлять блокировку дверных и оконных переплётов (максимально предусмотренная длина винта 82 мм).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Смейтесь сколько хотите, мне не жалко, но дайте взгляд одним глазом на такой перевод ( и подправьте без жалости !)[/b]
Сильно сказано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
но дайте взгляд одним глазом на такой перевод


Почитайте общие требования к переводу технических текстов и обработайте перевод с их учетом (например, разделите предложение). Это если одноглазово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2009 18:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо...Даже, если итальянский текст написан одной фразой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cagnetta
Писатель


Зарегистрирован: 26.01.2009
Сообщения: 461
Откуда: Mi


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2009 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Даже, если итальянский текст написан одной фразой?


Вы на русский переводите? Так и пишите по правилам русского языка.

пы.сы. Запятая после "даже" не нужна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 20 Янв 2010 17:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уже написала в "технические термины", но туда что-то никто не заходит. Прошу прощения у модераторов за повтор
Dispositivo di messa in battuta
может быть
Устройство позиционирования упора?
Завтра сдавать, а я всё ещё сомневаюсь..
Речь идёт о станках с ЧПУ ( токарная обработка и вальцовка круглого прутка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 26 Мар 2010 18:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, понять следующий кусочек:
- argento sbalzato e cesellato e fuso
Контекст: речь идёт о статуе из серебра.
Интересует перевод "sbalzato e cesellato e fuso".
Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Finna
Почетный писатель


Зарегистрирован: 15.10.2007
Сообщения: 5578
Откуда: lac Leman-lago Garda


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2010 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sbalzato - рельефный
cesellato - чеканный
fuso - литой
Видимо, для статуи использовано рельефно сформованное, чеканное литое серебро. Как лучше сформулировать, должно быть ясно из контекста всей фразы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2010 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Решила спросить здесь, т.к. речь о красках/лаках для металлических поверхностей. Ferromicaceo как переводится - железо-слюдяная эмаль, эмаль на основе слюдяного железа (на основе железо-слюдяных пигментов)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18741
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Апр 2010 14:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Буду благодарна за объяснение разницы (можно на пальцах) между "snodo" (snodo cilindro) и "cerniera" (cerniera braccio).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 31, 32, 33, 34  След.
Страница 32 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021