|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Гость
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Янв 2006 18:58 |
|
|
| Цитата: |
Кто знает, как правильно перевести название отдела коммуны
"Servizi Demografici e Decentramento Anagrafe"? |
Madre perla, название этого отдела обсуждали здесь
но так и не пришли к окончательному варианту
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Янв 2006 21:58 |
|
|
|
Chicca, спасибо большое за ссылку! Из всех вариантов я остановилась на предложенном Викторией "Служба демографического учета и децентрализации". Кажется, слух не очень режет...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 13 Янв 2006 19:45 Заголовок сообщения: "несколько вопросов, возникших при перевода диплома" |
|
|
Добрый день. Какая хорошая тема!
Перевожу диплом знакомой одной знакомой на итальянский язык. Образцы, в принципе, есть (да еще на этом форуме нашлась неплохая подборка, огромное за нее спасибо), а все равно возникли вопросы.
Во-первых, оформление.
Правильно ли я понимаю, что всевозможные имена-фамилии-названия и т.д., вписанные в дипломы, аттестаты, справки и т.д. выделяются при переводе жирным шрифтом?
А надо ли вообще форматировать перевод? Допустим, диплом обычно представляет собой корочку, в которую вклеены два листкат. Необходимо ли соответсвенно расположить перевод анологичным образом, подобрав шрифт, и т.д. или же достаточно набить его в столбик/ И надо ли тогда как-то отмечать "a destra"? "a sinistra"?
Во-вторых, у знакомой моих знакомых очень специфическое образование - хореографическое училище, ну и предметы соответственные...
Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica;
артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
хореографическое искусство как arte coreografica;
дуэтно-классический танец как danza classica in coppia;
народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?);
историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?);
мастерство актера как arte del ballare;
музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica (?).
Не обошлось и без предметов, названия которых могут встретить ся и в обычных аттестатах и дипломах. Не знаю, честно не знаю как перевести "охрана труда". Tutela del lavoro? А "производственная практика"? Просто Pratica?
буду искренне признательна, если кто-то поделится своими соображениями.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 13 Янв 2006 20:09 Заголовок сообщения: "и еще 2 вопроса" |
|
|
И еще два темных места в "моем" дипломе.
Можно ли перевести "Заместитель руководителя федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Министерства образования и науки РФ" как "Vice-direttore dell Servizio Federale di supervisione dell’istruzione e della scienza presso il Ministero della Federazione Russa dell'istruzione e della scienza"?
А "Министерство культуры и национальной политики Hеспублики Башкиртостан" как "Ministero della cultura e della politica nazionale della Repubblica di Bashkortostan"? Или же поставить "e dello sviluppo nazionale"?
Хм, а не перемудрила ли я с dell' и della???
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 15 Янв 2006 18:32 Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" |
|
|
| eugenia76 писал(а): |
Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica;
артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
хореографическое искусство как arte coreografica;
дуэтно-классический танец как danza classica in coppia;
народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?);
историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?);
мастерство актера как arte del ballare;
музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica (?).
Не обошлось и без предметов, названия которых могут встретить ся и в обычных аттестатах и дипломах. Не знаю, честно не знаю как перевести "охрана труда". Tutela del lavoro? А "производственная практика"? Просто Pratica?
буду искренне признательна, если кто-то поделится своими соображениями. |
Я всегда пытаюсь придерживаться располодения всех листов, как в оригинале. Возможно, я не права, но всем было на много проще сверять соответствие.
А почему бы тебе его не назвать "Istituto coreografico"? Как образование, вроде бы оно и есть...
"Opere coreografiche"? Здесь ничего другого не могу придумать, пока.
"Duo classico"?
Может, "бытовой", di costume обозвать?
"Letteratura musicale", почему ты её историей называешь? Она и здесь существует, такая же, кстати... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105903 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Янв 2006 18:46 Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" |
|
|
Правильно ли я понимаю, что всевозможные имена-фамилии-названия и т.д., вписанные в дипломы, аттестаты, справки и т.д. выделяются при переводе жирным шрифтом?
- Не обязательно. Но если они выделены в оригинале, почему бы не сделать так и в переводе?
А надо ли вообще форматировать перевод?
Необходимо ли соответсвенно расположить перевод анологичным образом, подобрав шрифт, и т.д. или же достаточно набить его в столбик/
- Достаточно набить в столбик: предмет, рядом оценка. Никаких "a destra"? "a sinistra" не требуется.
артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
- по-итальянски балет - danza classica, а ballerina - это танцовщица в широком смысле. Так что лучше написать ballerina di danza classica.
"охрана труда". Tutela del lavoro?
- Да. Можно еще дополнить для уточнения. Tutela del lavoro e norme di sicurezza.
-А "производственная практика"? Просто Pratica?
- Staging, tirocinio. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 15 Янв 2006 18:49 Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" |
|
|
| eugenia76 писал(а): |
А "производственная практика"? Просто Pratica?
|
"Pratica produttiva"? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 15 Янв 2006 19:33 |
|
|
Как варианты.
| Цитата: | Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica | Уместно. Можно и “scuola di coreografia” сказать. Но в Милане, в Ла Скале, это училище называется “Scuola di Ballo”.
| Цитата: | | артист балета как ballerino (или написать ballerina?) | Если речь идет о женщине, то, конечно же, “ballerina” или “membro del corpo di ballo”
| Цитата: | | хореографическое искусство как arte coreografica; |
Нормально.
| Цитата: | | дуэтно-классический танец как danza classica in coppia; |
Это похоже больше на “duo di danza classica”. Хотя нет, знаете, скорее всего это называется “passo a due classico”. Вот, почитайте-ка: http://www.fif.it/fileadmin/user_upload/fi..._CONC._IDA_01.pdf
| Цитата: | | народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?) |
С большой натяжкой можно назвать его “danza popolare scenica”.
| Цитата: | | историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?) |
“Danza storica tradizionale” или “danza storica di costume”.
| Цитата: | | мастерство актера как arte del ballare |
“Maestria dell’artista”.
| Цитата: | | музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica | Тут вам уже Юка правильно ответила. Это так и переводится “Letteratura musicale”.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 15 Янв 2006 19:53 Заголовок сообщения: "Re: и еще 2 вопроса" |
|
|
| eugenia76 писал(а): | И еще два темных места в "моем" дипломе.
Можно ли перевести "Заместитель руководителя федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Министерства образования и науки РФ" как "Vice-direttore dell Servizio Federale di supervisione dell’istruzione e della scienza presso il Ministero della Federazione Russa dell'istruzione e della scienza"?
Хм, а не перемудрила ли я с dell' и della??? |
Vice direttore del Servizio Federale di supervisione nel campo dell’istruzione e della scienza presso il Ministero dell’istruzione e della scienza della Federazione Russa.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2006 19:57 |
|
|
мой маленький вклад :
я сходила на сайт Accademia Nazionale di Danza в Риме, посмотрела, что пишут.
Хореографическое училище, в частности, там именуют liceo coreutico (8 лет обучения ), а если почитать, что они пишут в разделе Programmi, то артистов балета они там вроде бы именуют danzatore, danzatore solista, попадаются там такие термины как
studi coreutici
tecnica della danza classica
tecnica della danza moderna
composizione della danza
storia della danza
anatomia e fisiologia del movimento
и еще много чего (в программе аж 100 страниц!)
Дуэтно-классический танец - может, его просто назвать по-французски па-де-де? Там на сайте они его еще зовут passo a due
На страницах, описывающих отдельные курсы встречаются всякие esercizi alla sbarra, a terra, al centro, passi scenici, еще fisiotecnica...
Ну, в общем, думаю, этот сайт тоже поможет найти аналоги.
Практика там зовется tirocinio
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
zucca Матерый писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 695 Откуда: Mosca Возраст:47
|
Добавлено: 17 Янв 2006 13:15 |
|
|
Помогите пожауйста с корректным переводом на итальянский язык названий дисциплин (это список дисциплин к диплому о ВО)
Информационное свёртывание - я перевела как Reduzione informativa нормально ли?
Объектное реферирование - мой вариант - Sistema di consulente oggettivo
Техническое оснащение информационных служб - мой вариант - Equipaggiamento di attivita’ informativa
Деловая конкурентная разведка - мой вариант - Espolarazione d’affare e concorenziale
Безопасность жизнедеятельности - мой вариант - Sicurezza di attivita’
Поправте пожалуйста, если я по-свински неправа
Спасибо _________________ Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Busik Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.05.2004 Сообщения: 658 Откуда: Киев Milano Возраст:54
|
Добавлено: 17 Янв 2006 16:30 |
|
|
Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazionedellalegge 31/10/55 n.1064.
Спасибо большое
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2006 17:01 |
|
|
| zucca писал(а): | Помогите пожауйста с корректным переводом на итальянский язык названий дисциплин (это список дисциплин к диплому о ВО)
Информационное свёртывание - я перевела как Reduzione informativa нормально ли?
Объектное реферирование - мой вариант - Sistema di consulente oggettivo
Техническое оснащение информационных служб - мой вариант - Equipaggiamento di attivita’ informativa
Деловая конкурентная разведка - мой вариант - Espolarazione d’affare e concorenziale
Безопасность жизнедеятельности - мой вариант - Sicurezza di attivita’
Поправте пожалуйста, если я по-свински неправа
Спасибо |
рй, какие вопросы интересные! В смысле какой шикарный повод порыться в материалах и подумать. Тут навскидку не скажешь. Дай подумать. Чисто сразу:
riduzione
объектное реферирование - совершенно не то. Думаю, надо будет плясать от английских слов review (riassunto, sommario).
Esplorazione?... скорей studio, investigazioneнадо думать
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
zucca Матерый писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 695 Откуда: Mosca Возраст:47
|
Добавлено: 17 Янв 2006 17:26 |
|
|
Виктория_М, люблю тебя!!!
я в тайне надеялась на твою помощь, но стеснялась напрямую обратиться
Спасибо преогромное за помощь _________________ Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2006 19:54 |
|
|
| Busik писал(а): | Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazione della legge 31/10/55 n.1064.
| выдано с указанием родителей (данных о родителях?) согласно ст. 3 декрета Президента № 432 от 02.05.57 во исполнение Законодательного Акта № 1064 от 31.10.55
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 18 Янв 2006 00:29 Заголовок сообщения: "Спасибо!" |
|
|
Большое всем спасибо за помощь при переводе "моего" диплома.
И не только за конкретные ответы, но и за то, что благодаря вам я поняла некоторые вещи которые помогут мне научиться лучше переводить на итальянский, да и с итальянского наверно, тоже.
СПА-СИ-БО!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Busik Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.05.2004 Сообщения: 658 Откуда: Киев Milano Возраст:54
|
Добавлено: 18 Янв 2006 12:06 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Busik писал(а): | Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazione della legge 31/10/55 n.1064.
| выдано с указанием родителей (данных о родителях?) согласно ст. 3 декрета Президента № 432 от 02.05.57 во исполнение Законодательного Акта № 1064 от 31.10.55 |
Спасибо большое, я не могла как-то правильно сформулировать первую часть предложения. Мне как-то не совсем понятно ....выдано с указанием родителей (данных о родителях?).....Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Янв 2006 15:22 |
|
|
| Busik писал(а): | Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать  | трудно сказать однозначно, не видя справки. Если там приведены только имена-фамилии родителей, напиши "с указанием родителей", если даются какие-то подробности о них - напиши "с указанием данных о родителях", имхо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Busik Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.05.2004 Сообщения: 658 Откуда: Киев Milano Возраст:54
|
Добавлено: 18 Янв 2006 16:23 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Busik писал(а): | Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать  | трудно сказать однозначно, не видя справки. Если там приведены только имена-фамилии родителей, напиши "с указанием родителей", если даются какие-то подробности о них - напиши "с указанием данных о родителях", имхо. |
Да, спасибо, я написала ....с указанием родителей..., так как указаны только имена.
Еще маленький вопросик: эту фразу Rilasciato in esenzione di bollo a norma Legge Fin. 405. я перевела так - Оставлено без марки согласно закону.... Это верно? или как-то по-другому должно звучать...
Спасибо еще раз огромное
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|