Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 89, 90, 91  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость








Сообщение Добавлено: 09 Янв 2006 11:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
  
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2006 18:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:

Кто знает, как правильно перевести название отдела коммуны

"Servizi Demografici e Decentramento Anagrafe"?


Madre perla, название этого отдела обсуждали здесь
но так и не пришли к окончательному варианту Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 09 Янв 2006 21:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Chicca, спасибо большое за ссылку! Из всех вариантов я остановилась на предложенном Викторией "Служба демографического учета и децентрализации". Кажется, слух не очень режет...
Вернуться к началу
  
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 13 Янв 2006 19:45   Заголовок сообщения: "несколько вопросов, возникших при перевода диплома" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день. Какая хорошая тема!
Перевожу диплом знакомой одной знакомой на итальянский язык. Образцы, в принципе, есть (да еще на этом форуме нашлась неплохая подборка, огромное за нее спасибо), а все равно возникли вопросы.
Во-первых, оформление.
Правильно ли я понимаю, что всевозможные имена-фамилии-названия и т.д., вписанные в дипломы, аттестаты, справки и т.д. выделяются при переводе жирным шрифтом?
А надо ли вообще форматировать перевод? Допустим, диплом обычно представляет собой корочку, в которую вклеены два листкат. Необходимо ли соответсвенно расположить перевод анологичным образом, подобрав шрифт, и т.д. или же достаточно набить его в столбик/ И надо ли тогда как-то отмечать "a destra"? "a sinistra"?

Во-вторых, у знакомой моих знакомых очень специфическое образование - хореографическое училище, ну и предметы соответственные...
Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica;
артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
хореографическое искусство как arte coreografica;
дуэтно-классический танец как danza classica in coppia;
народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?);
историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?);
мастерство актера как arte del ballare;
музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica (?).

Не обошлось и без предметов, названия которых могут встретить ся и в обычных аттестатах и дипломах. Не знаю, честно не знаю как перевести "охрана труда". Tutela del lavoro? А "производственная практика"? Просто Pratica?
буду искренне признательна, если кто-то поделится своими соображениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 13 Янв 2006 20:09   Заголовок сообщения: "и еще 2 вопроса" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще два темных места в "моем" дипломе.
Можно ли перевести "Заместитель руководителя федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Министерства образования и науки РФ" как "Vice-direttore dell Servizio Federale di supervisione dell’istruzione e della scienza presso il Ministero della Federazione Russa dell'istruzione e della scienza"?
А "Министерство культуры и национальной политики Hеспублики Башкиртостан" как "Ministero della cultura e della politica nazionale della Repubblica di Bashkortostan"? Или же поставить "e dello sviluppo nazionale"?
Хм, а не перемудрила ли я с dell' и della???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 18:32   Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):

Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica;
артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
хореографическое искусство как arte coreografica;
дуэтно-классический танец как danza classica in coppia;
народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?);
историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?);
мастерство актера как arte del ballare;
музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica (?).

Не обошлось и без предметов, названия которых могут встретить ся и в обычных аттестатах и дипломах. Не знаю, честно не знаю как перевести "охрана труда". Tutela del lavoro? А "производственная практика"? Просто Pratica?
буду искренне признательна, если кто-то поделится своими соображениями.


Я всегда пытаюсь придерживаться располодения всех листов, как в оригинале. Возможно, я не права, но всем было на много проще сверять соответствие.
А почему бы тебе его не назвать "Istituto coreografico"? Как образование, вроде бы оно и есть...
"Opere coreografiche"? Здесь ничего другого не могу придумать, пока.
"Duo classico"?
Может, "бытовой", di costume обозвать?
"Letteratura musicale", почему ты её историей называешь? Она и здесь существует, такая же, кстати...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105903
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 18:46   Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Правильно ли я понимаю, что всевозможные имена-фамилии-названия и т.д., вписанные в дипломы, аттестаты, справки и т.д. выделяются при переводе жирным шрифтом?
- Не обязательно. Но если они выделены в оригинале, почему бы не сделать так и в переводе?
А надо ли вообще форматировать перевод?
Необходимо ли соответсвенно расположить перевод анологичным образом, подобрав шрифт, и т.д. или же достаточно набить его в столбик/
- Достаточно набить в столбик: предмет, рядом оценка. Никаких "a destra"? "a sinistra" не требуется.

артист балета как ballerino (или написать ballerina?);
- по-итальянски балет - danza classica, а ballerina - это танцовщица в широком смысле. Так что лучше написать ballerina di danza classica.

"охрана труда". Tutela del lavoro?
- Да. Можно еще дополнить для уточнения. Tutela del lavoro e norme di sicurezza.
-А "производственная практика"? Просто Pratica?
- Staging, tirocinio.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 18:49   Заголовок сообщения: "Re: несколько вопросов, возникших при перевода диплома" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):

А "производственная практика"? Просто Pratica?


"Pratica produttiva"? Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 19:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как варианты.
Цитата:
Уместно ли будет перевести:
хореографическое училище как scuola coreografica
Уместно. Можно и “scuola di coreografia” сказать. Но в Милане, в Ла Скале, это училище называется “Scuola di Ballo”.

Цитата:
артист балета как ballerino (или написать ballerina?)
Если речь идет о женщине, то, конечно же, “ballerina” или “membro del corpo di ballo”

Цитата:
хореографическое искусство как arte coreografica;

Нормально.

Цитата:
дуэтно-классический танец как danza classica in coppia;

Это похоже больше на “duo di danza classica”. Хотя нет, знаете, скорее всего это называется “passo a due classico”. Вот, почитайте-ка: http://www.fif.it/fileadmin/user_upload/fi..._CONC._IDA_01.pdf

Цитата:
народно-сценический танец как danza popolare di scena/artistica(?)

С большой натяжкой можно назвать его “danza popolare scenica”.

Цитата:
историко-бытовой танец как... уф... как danza popolare storica (?)

“Danza storica tradizionale” или “danza storica di costume”.

Цитата:
мастерство актера как arte del ballare

“Maestria dell’artista”.

Цитата:
музыкальная литература как... Хм, по содержанию это разве не storia della musica
Тут вам уже Юка правильно ответила. Это так и переводится “Letteratura musicale”.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 19:53   Заголовок сообщения: "Re: и еще 2 вопроса" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
И еще два темных места в "моем" дипломе.
Можно ли перевести "Заместитель руководителя федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Министерства образования и науки РФ" как "Vice-direttore dell Servizio Federale di supervisione dell’istruzione e della scienza presso il Ministero della Federazione Russa dell'istruzione e della scienza"?
Хм, а не перемудрила ли я с dell' и della???

Vice direttore del Servizio Federale di supervisione nel campo dell’istruzione e della scienza presso il Ministero dell’istruzione e della scienza della Federazione Russa.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2006 19:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мой маленький вклад Very Happy :
я сходила на сайт Accademia Nazionale di Danza в Риме, посмотрела, что пишут.

Хореографическое училище, в частности, там именуют liceo coreutico (8 лет обучения Rolling Eyes ), а если почитать, что они пишут в разделе Programmi, то артистов балета они там вроде бы именуют danzatore, danzatore solista, попадаются там такие термины как
studi coreutici
tecnica della danza classica
tecnica della danza moderna
composizione della danza
storia della danza
anatomia e fisiologia del movimento
и еще много чего (в программе аж 100 страниц!)

Дуэтно-классический танец - может, его просто назвать по-французски па-де-де? Question Там на сайте они его еще зовут passo a due
На страницах, описывающих отдельные курсы встречаются всякие esercizi alla sbarra, a terra, al centro, passi scenici, еще fisiotecnica...
Ну, в общем, думаю, этот сайт тоже поможет найти аналоги.
Практика там зовется tirocinio
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
zucca
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 695
Откуда: Mosca
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2006 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожауйста с корректным переводом на итальянский язык названий дисциплин (это список дисциплин к диплому о ВО)

Информационное свёртывание - я перевела как Reduzione informativa Embarassed нормально ли?

Объектное реферирование - мой вариант - Sistema di consulente oggettivo Embarassed

Техническое оснащение информационных служб - мой вариант - Equipaggiamento di attivita’ informativa Embarassed

Деловая конкурентная разведка - мой вариант - Espolarazione d’affare e concorenziale Embarassed

Безопасность жизнедеятельности - мой вариант - Sicurezza di attivita’

Поправте пожалуйста, если я по-свински неправа
Спасибо
_________________
Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Busik
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.05.2004
Сообщения: 658
Откуда: Киев Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2006 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazionedellalegge 31/10/55 n.1064.

Спасибо большое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2006 17:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

zucca писал(а):
Помогите пожауйста с корректным переводом на итальянский язык названий дисциплин (это список дисциплин к диплому о ВО)
Информационное свёртывание - я перевела как Reduzione informativa Embarassed нормально ли?
Объектное реферирование - мой вариант - Sistema di consulente oggettivo Embarassed
Техническое оснащение информационных служб - мой вариант - Equipaggiamento di attivita’ informativa Embarassed
Деловая конкурентная разведка - мой вариант - Espolarazione d’affare e concorenziale Embarassed
Безопасность жизнедеятельности - мой вариант - Sicurezza di attivita’
Поправте пожалуйста, если я по-свински неправа
Спасибо


рй, какие вопросы интересные! В смысле какой шикарный повод порыться в материалах и подумать. Тут навскидку не скажешь. Дай подумать. Чисто сразу:
riduzione
объектное реферирование - совершенно не то. Думаю, надо будет плясать от английских слов review (riassunto, sommario).
Esplorazione?... скорей studio, investigazioneнадо думать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
zucca
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 695
Откуда: Mosca
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2006 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М, люблю тебя!!!
я в тайне надеялась на твою помощь, но стеснялась напрямую обратиться Embarassed
Спасибо преогромное за помощь
_________________
Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2006 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Busik писал(а):
Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazione della legge 31/10/55 n.1064.
выдано с указанием родителей (данных о родителях?) согласно ст. 3 декрета Президента № 432 от 02.05.57 во исполнение Законодательного Акта № 1064 от 31.10.55
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2006 00:29   Заголовок сообщения: "Спасибо!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Большое всем спасибо за помощь при переводе "моего" диплома.
И не только за конкретные ответы, но и за то, что благодаря вам я поняла некоторые вещи которые помогут мне научиться лучше переводить на итальянский, да и с итальянского наверно, тоже.
СПА-СИ-БО!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Busik
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.05.2004
Сообщения: 658
Откуда: Киев Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2006 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Busik писал(а):
Девочки, как правильно сформулировать перевод этой фразы: Rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 del decreto presidenziale 02/05/57 n.432 in attuazione della legge 31/10/55 n.1064.
выдано с указанием родителей (данных о родителях?) согласно ст. 3 декрета Президента № 432 от 02.05.57 во исполнение Законодательного Акта № 1064 от 31.10.55


Спасибо большое, я не могла как-то правильно сформулировать первую часть предложения. Мне как-то не совсем понятно ....выдано с указанием родителей (данных о родителях?).....Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2006 15:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Busik писал(а):
Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать Smile
трудно сказать однозначно, не видя справки. Если там приведены только имена-фамилии родителей, напиши "с указанием родителей", если даются какие-то подробности о них - напиши "с указанием данных о родителях", имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Busik
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.05.2004
Сообщения: 658
Откуда: Киев Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2006 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Busik писал(а):
Так как мне лучше написать?: выдано с указанием родителей или выдано с указанием данных о родителях - эти два варианта ведь меняют немного смысл???....смотря как читать Smile
трудно сказать однозначно, не видя справки. Если там приведены только имена-фамилии родителей, напиши "с указанием родителей", если даются какие-то подробности о них - напиши "с указанием данных о родителях", имхо.


Да, спасибо, я написала ....с указанием родителей..., так как указаны только имена.
Еще маленький вопросик: эту фразу Rilasciato in esenzione di bollo a norma Legge Fin. 405. я перевела так - Оставлено без марки согласно закону.... Это верно? или как-то по-другому должно звучать...
Спасибо еще раз огромное
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 89, 90, 91  След.
Страница 1 из 91

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024