Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
С чего начать карьеру переводчика?

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
avstrijka
Писатель


Зарегистрирован: 27.10.2003
Сообщения: 499
Откуда: Москва
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 14:30   Заголовок сообщения: "С чего начать карьеру переводчика?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С ЧЕГО НАЧАТЬ КАРЬЕРУ ПЕРЕВОДЧИКА?

Давно мучает вопрос - с чего начать карьеру переводчика?

Понятное дело - с получения высшего лингвистического образования. Итак, будем считать, что оно почти есть (летом получаю степень бакалавра лингвистики).
Все бюро переводов требуют от кандидатов опыт работы по специальности как минимум 3 года. Вопрос - где его взять? Ведь без опыта никто не берёт, откуда взять опыт? Допустим небольшой опыт был - работая помощником руководителя, удавалось переводить для него корреспонденцию, коммерческие предложения, проекты и договора. Но на 3-летний тем более профессиональный опыт такая работа не тянет (ведь там я занималась переводами максимум 2 раза в неделю и то в небольших количествах).

Как быть? Какие шаги предпринять?
_________________
La sincerità e la franchezza sono ottime qualità.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 14:48   Заголовок сообщения: "Re: С чего начать карьеру переводчика?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

avstrijka писал(а):
Давно мучает вопрос - с чего начать карьеру переводчика?
Как быть? Какие шаги предпринять?

Прежде всего, прочитать в этом же разделе "Клуб переводчика". Там уже много всего сказано.

Цитата:

Все бюро переводов требуют от кандидатов опыт работы по специальности как минимум 3 года.

Все - вы имеете в виду все 100% бюро, в которые вы обращались сами?
Тогда попробуйте просто отвечать на чужие объявления. Обычно опытные переводчики этим не занимаются и авторам объявлений поневоле приходится выбирать кого-то из начинающих.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

можно начать с чтения наших топиков в Клубе переводчиков за 2004 и за 2005 г. (на все ссылки оглавления можно кликать!)

На сайте города переводчиков попробуйте порыться в их архивах раздела Переводческое образование и самообразование - там найдете нужные для вас темы; в их разделе Переводчик и социум тоже наверняка найдете кое-что полезное для себя (оринетируйтесь по названиям топиков)

Если будете себя везде предлагать в качестве пеерводчика, рано или поздно найдете работодателей, согласных доверить вам перевод не смотря на отсутствие у вас опыта. Мой личный опыт показывает, что таких не так и мало, как вам кажется.
Все начинающие часто проходят этап "демпингующих" - соглашаются работать за те деньги, за которые другие не берутся. Зато им удается так утвердить свое имя. А там и тарифы можно повысить постепенно. Smile

Неплохой вариант - найти коллегу, на которого можно какое-то время поработать "нeгpом" (он сдает от своего имени и делает правку ваших опусов, а вам достаются только деньги)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
avstrijka
Писатель


Зарегистрирован: 27.10.2003
Сообщения: 499
Откуда: Москва
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Неплохой вариант - найти коллегу, на которого можно какое-то время поработать "нeгpом" (он сдает от своего имени и делает правку ваших опусов, а вам достаются только деньги)


А как же быть потом? Ведь работая под чужим именем по сути дела не приобретаешь официально-оформленного опыта
_________________
La sincerità e la franchezza sono ottime qualità.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

и не бойтесь указать в своем куррикулуме, что у вас ЕСТЬ опыт переводческой работы (ну те самые переводы для рководства). Что это было всего два раза в неделю, уточнять совсем не обязательно. Wink Главное, что вы переводили!
Указывайте в куррикулуме ту специализацию, в которой вы, действительно, чувствуете свою уверенность - "переводила корреспонденцию, коммерческие предложения, проекты и договора", как вы пишите
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
<...> указать в своем куррикулуме <...>

Небесполезно так его русскими буквами и обозвать: "Куррикулум". Тоже должно произвести благоприятное впечатление. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

avstrijka писал(а):
Виктория_М писал(а):
Неплохой вариант - найти коллегу, на которого можно какое-то время поработать "нeгpом" (он сдает от своего имени и делает правку ваших опусов, а вам достаются только деньги)


А как же быть потом? Ведь работая под чужим именем по сути дела не приобретаешь официально-оформленного опыта

это один из нескольких вариантов. Опыт нeгpа бесценен тем, что ты нарабатываешь лексику в определенной области! И смело потом ее можешь указывать в резюме! Конечно, параллельно надо искать официальную работу. Тогда будет создаваться впечатление, что этот опыт ты приобрела на официальной работе Very Happy

Я только не поняла: ты хочешь найти работу штатника или фрилансера? Тактика поиска работы в каждом случае своя.
Ты где сейчас живешь - в России или нет? (извини, не знаю подробностей твоей биографии). Вроде бы в Москве, судя по информации под аватарой... В Москве штатников еще берут. Вот за рубежом с этим швах Sad


Последний раз редактировалось: Виктория_М (23 Янв 2006 15:21), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
avstrijka
Писатель


Зарегистрирован: 27.10.2003
Сообщения: 499
Откуда: Москва
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Я только не поняла: ты хочешь найти работу штатника или фрилансера? Ты где сейчас живешь - в России или нет? (извини, не знаю подробностей твоей биографии).

Для начала ищу удалённую работу, чтобы приобретать навыки и накапливать опыт. Я понимаю, что сразу непрофессиональному переводчику не следует расчитывать на высокую зарплату, поэтому деньги буду зарабатывать на существующей работе. А в дальнейшем планирую совсем перебраться в область переводов.
Да, живу в Москве.
_________________
La sincerità e la franchezza sono ottime qualità.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

стало быть, через фриланс... тебе есть смысл посмотреть архивы Города Переводчиков. Там много московских. Сможешь проникнуться спецификой московского рынка для фрилансеров. Хотя для удаленной работы город не важен. Возможно, что на периферии тебе больше повезет с первой работой. Тебе будет полезно почитать их раздел Freelance <> in-house - даже не особо углубляясь в архивы, вижу на первой странице темы "С чего начинать молодому специалисту", "Работа без опыта", "Начинающий фрилансер"...

В России выпускают справочник "Кто есть кто на рынке переводов" (составитель справочника, кстати, участвует в работе Города Переводчиков). Купи справочник, найди список бюро переводов, побомбардируй их своими резюме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2006 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

В России выпускают справочник "Кто есть кто на рынке переводов" (составитель справочника, кстати, участвует в работе Города Переводчиков). Купи справочник, найди список бюро переводов, побомбардируй их своими резюме.

А зачем вообще покупать этот справочник? Можно задать в Гугле "бюро переводов Москва" и получить длиннейший список совершенно бесплатно. В указанный справочник попала лишь небольшая часть бюро: те, которые сочли нужным разместить платную рекламу.
Впрочем, под предлогом покупки справочника можно лично познакомиться с Дмитрием Фуфаевым, начальником бюро "Гильдия"
http://www.business-perevod.ru/profile.htm
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2007 15:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.vernondata.it/langit/come_fare.html Coma fare a diventare traduttore (если этот сайт уже где-то есть, то извините. Статья написана в 2003г.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2007 18:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Верабелла писал(а):
извините

Не извенимъ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

avstrijka писал(а):
Виктория_М писал(а):
Я только не поняла: ты хочешь найти работу штатника или фрилансера? Ты где сейчас живешь - в России или нет? (извини, не знаю подробностей твоей биографии).

Для начала ищу удалённую работу, чтобы приобретать навыки и накапливать опыт. Я понимаю, что сразу непрофессиональному переводчику не следует расчитывать на высокую зарплату, поэтому деньги буду зарабатывать на существующей работе. А в дальнейшем планирую совсем перебраться в область переводов.
Да, живу в Москве.

А я бы Вам посоветовала рассмотреть вот такой компромисс: работа (ну хоть секретарём хоть на ресепшене) в компании с иностр. уставным капиталом - там от вас как раз потребуется то же что Вы уже умеете делать (Вы переводили корреспонденцию, договора и пр.) Почему Вы не хотите продолжать? Там и практитки много языковой (с носителями языка - что позволяет ч.з. пару месяцов очень свободно изъяснятьс яна языке который Вы будете слышать "вокруг себя 8-10 часов в день!) А теоретическая база (Вы писали про бакалауреат - лингв. образование) будет Вам отличным подспорьем. И ещё - Вы ведь работать будете не одна, можно будет многое узнать от коллег, или что-то достанется от предшественников - какие термины где употребляются, наверняка куча уже готовых материалов - проекты договоров - двуязычные или же тех. документация - тоже двуязычная)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
reaba
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.11.2006
Сообщения: 2452
Откуда: живу я тут - Венето


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в нeгpы кто возьмет? Сижу я в Италии... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

reaba писал(а):
А в нeгpы кто возьмет? Сижу я в Италии... Rolling Eyes

Кто ж возьмет в нeгpы почти полного анонима? Ни возраста, ни образования не указано, вообще никаких данных.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
picciocina
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 639
Откуда: Sud


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
reaba писал(а):
А в нeгpы кто возьмет? Сижу я в Италии... Rolling Eyes

Кто ж возьмет в нeгpы почти полного анонима? Ни возраста, ни образования не указано, вообще никаких данных.


А что возраст важен для работы переводчиком Rolling Eyes , я смотрю Вам Елка - 96, а Вы вся в работе lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

picciocina писал(а):


А что возраст важен для работы переводчиком Rolling Eyes , я смотрю Вам Елка - 96, а Вы вся в работе lol


Ну, чисто теоретически переводчиком могла бы работать и моя Анька 6 лет от роду. Писать/читать на обоих языках умеет, печатает сносно. Копеек по 50 за страницу можно было бы ребеночка продать. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
picciocina
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 639
Откуда: Sud


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
picciocina писал(а):


А что возраст важен для работы переводчиком Rolling Eyes , я смотрю Вам Елка - 96, а Вы вся в работе lol


Ну, чисто теоретически переводчиком могла бы работать и моя Анька 6 лет от роду. Писать/читать на обоих языках умеет, печатает сносно. Копеек по 50 за страницу можно было бы ребеночка продать. Cool


Ну, так чего ж думаете, глядишь и на Грецию хватит Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

picciocina писал(а):
Ну, так чего ж думаете, глядишь и на Грецию хватит Wink

Ээээ... пока ее раскрутишь... Не успеем мы до отпуска за ее счет обогатиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Май 2007 16:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

picciocina писал(а):
А что возраст важен для работы переводчиком Rolling Eyes , я смотрю Вам Елка - 96, а Вы вся в работе lol

Так начала-то я работать куда раньше!
Для каждого этапа - свой возраст. Девушка же собралась наняться нeгpом. А в них берут лет до 27-30.
Ну, и потом. Реальному работодателю я сообщаю свой реальный возраст.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024