Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Сен 2007 20:13 |
|
|
liretta писал(а): | Сказали что переводчик может присуствовать в зале суда если он записан в Албо. |
Ага. Проблема не за многим: Албо для переводчиков в Италии не существует. Нет его. И записываться некуда. К сожалению, сами судебные работники этого не знают.
В таком случае я с ними не спорю (с дураками и некомпетентными себе дороже спорить), просто советую позвать переводчика из мифического Албо, если таковой будет обнаружен.
P.S. Они наверняка имели в виду запись в перечень присяжных переводчиков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 29 Сен 2007 01:27 |
|
|
liretta писал(а): | А мне сегодня сказали что без Iscrizione al Albo уже нельзя делать юридические переводы. |
Это - Albo dei Consulenti Tecnici d'ufficio presso il Tribunale di X, categoria "Traduttori ed Interpreti". У нас в суде, как я поняла, тоже незанесенным в этот список переводы не заверяют (во всяком случае поначалу сотрудница тщательно выискивала мое имя в списке и контролировала указанные там языки, прежде чем что-либо заверять).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
liretta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.06.2005 Сообщения: 2518 Откуда: centro
|
Добавлено: 29 Сен 2007 10:13 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Это - Albo dei Consulenti Tecnici d'ufficio presso il Tribunale di X, categoria "Traduttori ed Interpreti". У нас в суде, как я поняла, тоже незанесенным в этот список переводы не заверяют (во всяком случае поначалу сотрудница тщательно выискивала мое имя в списке и контролировала указанные там языки, прежде чем что-либо заверять). |
Понятно. И какую Вы проходили процедуру и сколько это стоило? ? ?Моя подружка работает уже второй год в Трибунале в одном городе Севера Италии и ни в какой Албо не записывалась...
.....Вот только жаловалась что платят с большим опозаданием, за месяц май только на прошлой неделе заплатили.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2007 10:33 |
|
|
Правила записи лучше всего узнать на месте, т.к. в каждом суде есть свои нюансы. Напр., в нашем требуют доказательства, что есть стаж не менее 5 лет, потом еще кучу справок, потом надо их подать в комиссию и ждать, пока она их рассмотрит и вызовет для собеседования. А иногда комиссии, видно, недосуг, так не вызывает, а утверждает заочно.
Зачем люди в этот список записываются - мне, наверно, уже не дано будет понять. Официальные расценки в судах не просто смешные, они ниже всякой критики. Платят с опозданием.
После всех хлопот с записью в перечень вы узнаете, что суд запросто берет людей со стороны, обходя вас и официальные правила. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
liretta Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.06.2005 Сообщения: 2518 Откуда: centro
|
Добавлено: 29 Сен 2007 10:44 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Правила записи лучше всего узнать на месте, т.к. в каждом суде есть свои нюансы. Напр., в нашем требуют доказательства, что есть стаж не менее 5 лет, потом еще кучу справок, потом надо их подать в комиссию и ждать, пока она их рассмотрит и вызовет для собеседования. А иногда комиссии, видно, недосуг, так не вызывает, а утверждает заочно.
Зачем люди в этот список записываются - мне, наверно, уже не дано будет понять. Официальные расценки в судах не просто смешные, они ниже всякой критики. Платят с опозданием.
После всех хлопот с записью в перечень вы узнаете, что суд запросто берет людей со стороны, обходя вас и официальные правила. |
Спасибо, Елка. Есть только один нюанс. Те что числятся в Албо могут поднять свои расценки занимаясь фреелансом, или я ошибаюсь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:47
|
Добавлено: 29 Сен 2007 10:54 |
|
|
А может документы переводить непосредственно заинтересованное лицо?
То есть, документ выдан Васе Пупкину, и Вася Пупкин же и выступает в роли переводчика?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2007 10:57 |
|
|
liretta писал(а): | Те что числятся в Албо могут поднять свои расценки занимаясь фреелансом, или я ошибаюсь? |
Ты ошибаешься. В суде расценки государственные, установлены министерством юстиции. Так что если тебя приглашает суд, то тебе никак не могут их поднять. Могут только приписать лишние часы. Напр., процесс длился чуть больше двух часов, а тебе запишут 4 часа (у них расчет идет 16 евро за каждые 2 часа). Или у тебя один короткий процесс утром, другой после обеда, они запишут по максимуму: 4 пары часов х 16 евро = 64 евро! Правда, за первую пару тариф выше, но в итоге за день можно начислить около 70 евро.
С письменными переводами еще хуже: ты их сначала делаешь, а потом гонорар утверждает судья. И он может уменьшить сумму на треть. Письменный перевод тоже считают в часах. Естественно, переводчики пытаются записать макс. количество часов. За 20 стр., напр., 20 или 30 часов (раз уж они идут по 8 евро). Ну, а судья может не поверить, что переводчик 30 страниц переводил чуть не пять рабочих дней.
Еще если ты живешь не в самом городе, где суд, то тебе не оплачивается проезд. У меня так знакомая поездила пару недель, истратила на электричку около 50 евро, а ей заплатили чуть больше 200. Выгодное дельце, ничего не скажешь! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2007 11:01 |
|
|
Alla писал(а): | А может документы переводить непосредственно заинтересованное лицо?
То есть, документ выдан Васе Пупкину, и Вася Пупкин же и выступает в роли переводчика? |
Документы переводить может кто угодно. А вот заверять свои документы в качестве переводчика нельзя.
Если документы небольшие (диплом, паспорт), так проще не возиться с переводом самой, а сразу и отдать профессиональному переводчику.
С устным переводом так: переводчик при участии в нотариальном акте (купля-продажа квартиры, напр.) и в судебном процессе отдельно заявляет под присягой, что он не имеет личных интересов в деле. То есть, абсолютно исключен перевод для близких родственников. И переводчиком не может выступать, напр., один из руководителей фирмы-ответчика или истца. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 29 Сен 2007 14:56 |
|
|
liretta писал(а): | И какую Вы проходили процедуру и сколько это стоило? |
Процедура - в точности как Елка описала. Собеседование я не проходила, зачислили заочно после рассмотрения поданных справок и документов. По-моему, сейчас запись эта нужнa только для Tribunale Penale, для Civile у нас вносят в списки на основании документов и CV (т.е. гербовые сборы платить не нужно). По стоимости - везде одинаково, это гербовые сборы.
Про оплату слушаний совершенно верно было сказано - мизерная, с большими задержками.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 29 Сен 2007 15:01 |
|
|
Цитата: | Те что числятся в Албо могут поднять свои расценки занимаясь фреелансом, или я ошибаюсь? |
Цитата: | ... если тебя приглашает суд, то тебе никак не могут их поднять | А если не суд, то ты вольна сама решать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2007 15:25 |
|
|
Да, правда, если свести дружбу с адвокатами, то они могут сами приглашать переводчика и тогда их подзащитный расплачивается лично по коммерческим расценкам.
Тут расклад такой: каждому иностранцу положен переводчик за государственный счет (от суда). Но он может не доверять такому переводчику, считая, что как платный врач лучше участкового, так и лично найденный переводчик будет лучше судебного.
Это его право. На самом деле, он глубоко заблуждается, потому что переводчики одни и те же, особенно с редкими языками. А большинство хороших переводчиков вообще с судом работать не желают из-за низких расценок.
Дело в том, что если вы занесены в перечень судебных переводчиков, то не можете отказаться от вызова. Должны предоставить оправдательный документ.
Именно все эти ограничения и обязательства меня отпугнули и я не стала записываться. Хотя местный суд регулярно пытается меня припахать и еще запугивают, что это гос. служба и я де не имею права отказаться. Ну, я их посылаю куда подальше. Так они и из подальше приходят. Недавно позвонили из суда в пьемонтском городке. На вопрос, заплатят ли за проезд, грустно замолчали. Как маленькие, ей-богу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 18 Янв 2008 00:32 Заголовок сообщения: "Кто заверял переводы в Трибунале Милана?" |
|
|
Народ из миланских переводчиков! Нужна ваша консультация!
Кто заверял переводы в Трибунале Милана? Отзовитесь - мне нужна информация и ваш совет. Черкните ЛС или Емайл на romutis@gmail.com
Спасибо заранее. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 18 Янв 2008 09:53 |
|
|
Я заверяла только у нас в деревне. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: 28 Янв 2008 18:25 |
|
|
А можно поподробнее про не упрошенную форму? В Министерстве юстиции сказали, что ставят апостиль лишь на копии... А в консулстве Италии заорали, чро они с апостилированными копиями не работаут...В обшем суть вопроса в следуюшем- как можно обоитись без апостилирования оригинала?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anna Paolina Новичок
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 21 Откуда: Kiev-Italia
|
Добавлено: 31 Янв 2008 21:14 |
|
|
Полина писал(а): | Я заверяла только у нас в деревне. |
хотелось бы разузнать, как это происходит.
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Saulite Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2005 Сообщения: 716 Откуда: Рига-Милан Возраст:48
|
Добавлено: 12 Фев 2008 20:12 |
|
|
Тема старая, поэтому, наверное, уже не актуальная. Я заверяю переводы в суде в Милане примерно раз в неделю, на этой неделе была там в понедельник и пойду опять в четверг. Если есть какие-то вопросы, обращайтесь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anna Paolina Новичок
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 21 Откуда: Kiev-Italia
|
Добавлено: 12 Фев 2008 22:21 |
|
|
Saulite писал(а): | Тема старая, поэтому, наверное, уже не актуальная. Я заверяю переводы в суде в Милане примерно раз в неделю, на этой неделе была там в понедельник и пойду опять в четверг. Если есть какие-то вопросы, обращайтесь. |
даже если повторюсь, но хотелось бы узнать, как это происходит, что для этого необходимо (кроме перевода, понятно), какая оплата.
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Saulite Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2005 Сообщения: 716 Откуда: Рига-Милан Возраст:48
|
Добавлено: 13 Фев 2008 13:23 |
|
|
Необходим оригинал, перевод, и марка за 14,62 евро на каждые 4 страницы перевода. Приходишь в суд (в Милане это на 6 этаже, но прямо у входа есть справочное бюро, там тебе объяснят, как пройти, поскольку здание суда очень большое, и там легко потеряться) со своим удостоверением личности или другим документом, если ты не гражданка ЕС, то нужен и вид на жительство, заполняешь бланк, который там выдадут, ставишь печати в нужных местах и все. Там в окошке сидит очень приятный дядечка, он все объяснит. Оплата зависит от того, кто заказчик, от 22 до 50 евро за документ (не считая стоимости перевода и марок, естественно).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anna Paolina Новичок
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 21 Откуда: Kiev-Italia
|
Добавлено: 13 Фев 2008 14:01 |
|
|
Saulite писал(а): | Необходим оригинал, перевод, и марка за 14,62 евро на каждые 4 страницы перевода. Приходишь в суд (в Милане это на 6 этаже, но прямо у входа есть справочное бюро, там тебе объяснят, как пройти, поскольку здание суда очень большое, и там легко потеряться) со своим удостоверением личности или другим документом, если ты не гражданка ЕС, то нужен и вид на жительство, заполняешь бланк, который там выдадут, ставишь печати в нужных местах и все. Там в окошке сидит очень приятный дядечка, он все объяснит. Оплата зависит от того, кто заказчик, от 22 до 50 евро за документ (не считая стоимости перевода и марок, естественно). |
Спасибо.
могу ли обратиться повторно за информацией в случае необходимости?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Saulite Матерый писатель
Зарегистрирован: 08.03.2005 Сообщения: 716 Откуда: Рига-Милан Возраст:48
|
Добавлено: 13 Фев 2008 14:04 |
|
|
Конечно!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|