Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 29 Ноя 2016 16:03 |
|
|
Я вечно забываю, гербовая марка идет каждые 4 страницы, включая присягу, или каждые 4 страницы перевода и отдельная марка для присяги? У меня 27 страниц перевода и присяга. Мне 7 марок заказывать или 8? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Ноя 2016 16:20 |
|
|
Solena, каждые 4 страницы, включая присягу. То есть, тебе нужно 7 марок.
Недавно у нас в трибунале на заверке сидела глупая тетка.
И она мне назидательно сказала: надо обязательно одну из марок наклеить на страницу с присягой.
Это, видать, у нее в голове так трансформировалось правило, что лист с присягой входит в общий объем.
Ну, я ей в следующий раз вообще все три марки налепила на лист с присягой.
Ведь они подтверждают только сумму гербового сбора. А клеить их можно в любом месте и порядке. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 29 Ноя 2016 16:29 |
|
|
Елка-Палка, спасибо. У меня эти марки, как Литва с Латвией, наверное, никогда не запомню _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
milenusic Постоянный участник
Зарегистрирован: 25.08.2007 Сообщения: 153 Откуда: Россия
|
Добавлено: 09 Фев 2017 19:21 |
|
|
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, принимают ли в России переводы документов, заверенные при судах Италии. И если да, то нужны ли какие-то дополнительные процедуры? Например, перевод клятвы переводчика или апостиль на перевод (как в некоторых странах, например, Норвегии). Заранее спасибо.
Если такой вопрос уже был, направьте, пожалуйста, на нужную страницу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Фев 2017 13:01 |
|
|
milenusic писал(а): | Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, принимают ли в России переводы документов, заверенные при судах Италии. И если да, то нужны ли какие-то дополнительные процедуры? Например, перевод клятвы переводчика или апостиль на перевод (как в некоторых странах, например, Норвегии). Заранее спасибо.
Если такой вопрос уже был, направьте, пожалуйста, на нужную страницу. |
Да, принимают. Чтобы перевод был действителен на территории России, нужно сделать следующее:
1. На переводимом документе должен стоять апостиль (обычно ставится в Префектуре, если это не нотариальные документы);
2. Переведенный документ заверяется (asseverazione);
3. Заверенный документ легализуется (legalizzazione), т. е. на нем ставится апостиль в Прокуратуре Республики.
Все, больше ничего переводить не нужно, после этого документ можно отправлять в РФ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
milenusic Постоянный участник
Зарегистрирован: 25.08.2007 Сообщения: 153 Откуда: Россия
|
Добавлено: 12 Фев 2017 17:15 |
|
|
Oase писал(а): |
Да, принимают. Чтобы перевод был действителен на территории России, нужно сделать следующее:
1. На переводимом документе должен стоять апостиль (обычно ставится в Префектуре, если это не нотариальные документы);
2. Переведенный документ заверяется (asseverazione);
3. Заверенный документ легализуется (legalizzazione), т. е. на нем ставится апостиль в Прокуратуре Республики.
Все, больше ничего переводить не нужно, после этого документ можно отправлять в РФ. |
Т. е. на перевод с клятвой переводчика ставится апостиль, правильно? А не потребуют потом и клятву переводчика переводить на русский? Т. е. в России точно не нужно будет дополнительно что-то делать? Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Фев 2017 18:54 |
|
|
milenusic писал(а): |
Т. е. на перевод с клятвой переводчика ставится апостиль, правильно? А не потребуют потом и клятву переводчика переводить на русский? Т. е. в России точно не нужно будет дополнительно что-то делать? Спасибо. |
Да, ставится еще один апостиль, только заверяется не клятва переводчика, а подпись судебного секретаря, заверившего перевод, поскольку он - государственный служащий, т. е. его подпись должна быть заверена проставлением апостиля. Нет, ничего не нужно больше делать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анастасия Милно Clone - BANNED
Зарегистрирован: 03.03.2017 Сообщения: 4 Откуда: Москва
|
Добавлено: 03 Мар 2017 16:03 |
|
|
Цитата: |
Зачем в прокуратуре, если документ будет использоваться на территории Италии? Если бы он шел в Россию - тогда да.
Просто у российского документа должен быть уже апостиль, иначе его перевод нельзя заверить. |
Так же и наоборот. Документ переводите, апостиль ставите, нотариус заверяет. Или обращаетесь в бюро переводов и переводчики все эти этапы проходят за вас. Главное, чтобы быстро и по цене умеренно. В Москве просто уйма агентств переводов. Есть бюро, где свой нотариус. Подруга ставила апостиль в <реклама удалена модератором>. А в прокуратуру то зачем? Главное знать необходимый перечень документов, чтобы время не терять. Апостиль в России не на всех документах ставится!
В соответствии с установленным регламентом, к документам, на которые можно проставить Апостиль на территории Российской Федерации, относятся:
нотариально удостоверенные документы физических и юридических лиц;
документы государственного образца об образовании (дипломы, аттестаты);
документы, выданные Министерством внутренних дел РФ об отсутствии судимости;
документы, выданные органами ЗАГС;
документы, выданные федеральным архивным агентством России и т. д.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира1980 Участник
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 87 Откуда: Украина Возраст:43
|
Добавлено: 03 Апр 2017 14:45 |
|
|
Здравствуйте
Для оформления пермессо для моей мамы мне нужно иметь свидетельство о рождении легализированное, которое нужно перевести и перевод заверить. Сегодня звонила в суд Асти но там мне сказали, что нужно найти самой переводчика. Посмотреть в pagine gialle. Нужен совет, как другие переводили и заверяли перевод и где мне искать переводчика, перевод которого бы приняли и заверили в суде.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 03 Апр 2017 15:08 |
|
|
Ира1980 писал(а): | Здравствуйте
Для оформления пермессо для моей мамы мне нужно иметь свидетельство о рождении легализированное, которое нужно перевести и перевод заверить. Сегодня звонила в суд Асти но там мне сказали, что нужно найти самой переводчика. Посмотреть в pagine gialle. Нужен совет, как другие переводили и заверяли перевод и где мне искать переводчика, перевод которого бы приняли и заверили в суде. |
У свидетельства о рождении должен быть апостиль.
Переводчика в Асти, который заверит в суде, можно найти по Интернету.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2017 15:19 |
|
|
Необязательно искать переводчика в Асти.
Я как раз сегодня ходила заверять в трибунал перевод свидетельства о рождении для клиентки из Милана.
(Только не спрашивайте меня, почему она не поискала в своем же городе, я этого никогда не пойму).
Правда, в таком случае придется либо съездить за готовым переводом, либо оплатить пересылку срочным заказным письмом. Стоит где-то 6 евро, сроки доставки 1-2 дня. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира1980 Участник
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 87 Откуда: Украина Возраст:43
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:10 |
|
|
Вчера искала по интернету переводчика, который бы перевел и зверил в суде свидетельство о рождении с апостылем и две справки о несудимости тоже с апостылями .... первый которого нашла попросил за свою работу 10 евро за страницу, 100 евро за то, что он пойдет в суд и одна марка да болло. Действительно ли стоит 100 евро только, чтобы сходить в суд? не дороговато ли ? или такие расценки?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:21 |
|
|
Ира1980, сто евро и вправду дорого. Возможно, переводчик далеко живет и у него возникают еще и расходы на транспорт. Я хожу в суд за 20-30 евро, но даже если я и живу буквально в 10 минутах пешком, то у меня чаще всего уходит около 50 минут на все: распечатать документ и правильно скрепить, купить гербовую марку, пройти проверку металлодетектором на входе в трибунал, добраться до отдела заверения, там подождать в очереди (обычно 10-15 минут), заверить и вернуться домой.
Вот ориентиры для определения справедливой цены:
1. Час стоит 20-30 евро
2. При заверке нескольких документов поход считается один раз, но за каждый добавочный документ может начисляться такса 2-5 евро (у тебя два добавочных документа).
3. Страница перевода стоит 12-20 евро _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:24 |
|
|
Кстати, как переводчик мог попросить ОДНУ марку да болло, если документов ТРИ?
По правилам трибунала, даже если эти документы на одно и то же лицо, их нельзя вместе скреплять. Это три отдельных документа и на каждый нужна своя марка. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира1980 Участник
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 87 Откуда: Украина Возраст:43
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:27 |
|
|
Спасибо за ответ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:50 |
|
|
Ира1980 писал(а): | Действительно ли стоит 100 евро только, чтобы сходить в суд? |
Зависит от удаленности нахождения переводчика. 100 - многовато, конечно. С другой стороны, лично знаю коллег, которые берут 70-100 евро за заверение перевода.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 04 Апр 2017 15:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Кстати, как переводчик мог попросить ОДНУ марку да болло, если документов ТРИ?
По правилам трибунала, даже если эти документы на одно и то же лицо, их нельзя вместе скреплять. Это три отдельных документа и на каждый нужна своя марка. |
У нас разрешают скреплять все вместе _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3429 Откуда: Питер - Genova Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2017 16:05 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я как раз сегодня ходила заверять в трибунал перевод свидетельства о рождении для клиентки из Милана.
(Только не спрашивайте меня, почему она не поискала в своем же городе, я этого никогда не пойму). |
Это вполне объяснимо: в горсуде Милана могут заверять документы исключительно переводчики, зарегистрированные в его списках, в Генуе же, как ты знаешь, порядки гораздо более гуманные, а переводы могут заверять не только судебные переводчики.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2017 16:35 |
|
|
Colombina, ты хочешь сказать, что во всем Милане нет присяжного переводчика на русский язык? Может, и так, я не проверяла.
Поскольку я в Генуе, то заказчику приходится платить DHL за доставку перевода.
А если учесть, что это крутая адвокатская контора, которая имеет со мной дело через французское бюро переводов, то я прям не знаю, что и думать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3429 Откуда: Питер - Genova Возраст:48
|
Добавлено: 05 Апр 2017 14:47 |
|
|
Нет, я вовсе не утверждаю, что во всём Милане не найти присяжного переводчика, но вполне допускаю, что далеко не все практикующие переводчики регистрируются при суде (например, чтобы не дёргали на всякие судебные разбирательства и тюремные допросы), а тот, кто состоит в списках, может быть занят или недоступен в нужный момент. Вот и обращаются в Геную. Мне тоже как-то доводилось заверять переводы для одного агентства из Милана по той причине, что в миланском суде с этим были сложности, а клиенту нужно было срочно отправить всю документацию в Россию.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|