Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нотариальное заверение перевода (traduzione giurata)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 26, 27, 28  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 12:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, ты невнимательно читаешь. Зависит от правил, действующих в конкретном суде. У Елки в городе так. А у меня этак. А где-то еще вообще вот так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется очень странным заверение перевода в суде своих же документов. Впервые слышу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Ninja_Raccoon
Участник


Зарегистрирован: 03.06.2016
Сообщения: 64
Откуда: Москва - Милан


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni24 Июл 2020 12:36 писал(а):

Похожее было в консульстве Италии в СПб, там разрешалось раньше переводить самому документы.

В консульства Великобритании тоже можно приносить переводы документов, которые ты сделал сам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ninja_Raccoon
Участник


Зарегистрирован: 03.06.2016
Сообщения: 64
Откуда: Москва - Милан


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova24 Июл 2020 13:08 писал(а):
Мне кажется очень странным заверение перевода в суде своих же документов. Впервые слышу.


Когда я в Фейсбуке в итальянских группах спрашивала про перевод, выяснилось, что многие так делали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать? Мы вам про свой опыт рассказали, а вы решайте сами, как быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ninja_Raccoon
Участник


Зарегистрирован: 03.06.2016
Сообщения: 64
Откуда: Москва - Милан


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika24 Июл 2020 13:31 писал(а):
Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать?


У кого я переспрашивала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ninja_Raccoon24 Июл 2020 13:34 писал(а):
evridika24 Июл 2020 13:31 писал(а):
Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать?


У кого я переспрашивала?

А чем тогда сейчас разговор идет. Все с вашего вопроса и началось
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Ninja_Raccoon
Участник


Зарегистрирован: 03.06.2016
Сообщения: 64
Откуда: Москва - Милан


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena24 Июл 2020 13:36 писал(а):

А чем тогда сейчас разговор идет. Все с вашего вопроса и началось

А что на этом форуме нельзя задавать вопросы? В Фейсбуке мне сказали, что многие делали так, но потом выяснилось, что в Милане так нельзя, на этом форуме я нашла, что зависит от города и поэтому спросила, остались ли такие города. Например я не знала, что самому свои документы заверить нельзя. В чем проблема? Я заняла чье-то эфирное время?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2020 14:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод самому можно сделать, но заверять его в суде самому нельзя, это должен делать кто-то другой, кто в состоянии проверить правильность перевода и соответствие его оригиналу, т. к. ему придется, давая присягу, взять на себя юридическую ответственность.
( Логическое объяснение этому: человек сам себе может состряпать нужный ему перевод, исказив текст оригинала, не зря в тексте присяги говорится, что работник канцелярии не отвечает за содержание).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 4  
Perlina
Новичок


Зарегистрирован: 21.12.2017
Сообщения: 13
Откуда: Bologna


Сообщение Добавлено: 27 Июл 2020 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день,
Можете просветить пожалуйста (кто выполнял перевод с итальянского на русский для консульства РФ в Милане): оригинал с переводом и клятвой сшиваются вместе, а затем на отдельном листе идет перевод клятвы с итальянского на русский?
заранее спасибо)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
agura
Постоянный участник


Зарегистрирован: 21.11.2007
Сообщения: 177



Сообщение Добавлено: 04 Мар 2021 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, из прочтения этой темы правильно ли я понимаю, что кто угодно может заверить перевод в суде? Я всегда была уверена, что это может делать только traduttore giurato, аккредитованный в суде... Всю жизнь делаю переводы, а если нужен был перевод, заверенный в суде, искала аккредитованного переводчика, потому что кто-то когда-то (кажется, в Префектуре) сказал мне, что надо делать так. То есть, я могу нести в суд на заверение свои письменные переводы с итальянского на русский и с русского на итальянский, верно? А с итальянского на английский могу или один из языков обязательно должен быть родным? Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 04 Мар 2021 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Agura, зависит от суда. Надо звонить и узнавать. Где-то кто кгодно может, а где-то хотят только переводчика, зарегистрированного в суде. Если не ошибаюсь, одним из языков должен быть итальянский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
agura
Постоянный участник


Зарегистрирован: 21.11.2007
Сообщения: 177



Сообщение Добавлено: 04 Мар 2021 18:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika04 Мар 2021 18:13 писал(а):
Agura, зависит от суда. Надо звонить и узнавать. Где-то кто кгодно может, а где-то хотят только переводчика, зарегистрированного в суде. Если не ошибаюсь, одним из языков должен быть итальянский.

Понятно, спасибо. Значит, дело в суде. Сейчас зашла на сайт миланского суда, а там можно только iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI COMMERCIO, categoria TRADUTTORI/INTERPRETI ovvero agli iscritti ad Associazioni Professionali Interpreti e Traduttori aventi rilevanza ex Legge n.4/2013 nonché agli iscritti a elenchi ufficiali di traduttori ed interpreti di Enti aventi rilevanza pubblica
Можно обращаться только в суд по прописке, я правильно понимаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2021 18:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У-у-у, в Милане давно уж только зарегистрированным переводчикам можно.
Заверять можно в любой языковой комбинации, но один из языков должен быть итал. Т. е. с итал. на англ. можно, а с англ. на русский нельзя.
Вообще-то чиновник должен как-то проверять, что пришел действительно переводчик (с п. ИВА или указана профессия в личном документе), но они очень редко это делают. Если есть уверенность, что подписывать пришел переводчик, то подтверждения знания конкретных языков не требуется. Мало ли, выучил сам дополнительно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 20:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я решилась на достаточно глупый вопрос Smile
дело в том, что я хотя и делала несколько раз заверение перевода в суде, но до сих пор не представляю себе хорошо весь этот процесс "от и до". В моем случае агентство предоставляло документы для перевода, я этот перевод делала, заверяла и все.
Что происходит до и после моего участия я, к сожалению, представляю смутно. А вдруг меня попросят сделать именно все-все-все, без посредников?
Поправьте меня, если я что-то не так поняла: оригинальный документ сначала получает апостиль, затем я делаю перевод и документа и апостиля, а потом обязательно опять делать еще один апостиль?
И можно ли заверять перевод у нотариуса? Или только в суде?
Естественно речь идет о заверении в Италии документов, которые будут потом использоваться в России.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista, я бы себе не морочила голову. Ты все-таки переводчик, а не юрист-консультант, не обязана знать весь процесс. Я, к примеру, заверяла кучу документов без всяких апостилей на оригинале для России. Куда уж их потом подавали, не знаю.
Вот что обычно требуется: после заверения перевода надо сделать легализацию. В Генуе это отдельная комната, я там оставляла заверенный перевод и приходила забрать через пару дней. Но мне об этом всегда говорил сам клиент.
Нотариусы, насколько я знаю, не заверяют переводы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Vero2110
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2009
Сообщения: 2972
Откуда: Genova
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 21:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вы можете мне подсказать, документы для Италии в суде заверяет переводчик, который не записан, в принципе, ни в какой список? Списки в суде, насколько я поняла, есть только для perito traduttore? Я что-то запуталась. Заверять как я поняла, может почти кто угодно...Это так? Просто я скачала документ на сайте суда, которую заполняет переводчик для traduzione giurata, так вот последняя фраза там ". L'Ufficio non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda il contenuto e la regolarità formale del documento
tradotto", так зачем вообще тогда нужен этот ufficio)))), чтобы марку да болло прилепить?
_________________
La vita e' bella!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перед должностным лицом в суде переводчик клянется, что верно перевел текст. Но ни переводчик, ни должностное лицо не несут ответственности за содержание документа. Т. е., если обнаружится, что документ поддельный, как-то неправильно составлен, получен незаконным путем или что-то еще, то работник суда и переводчик никакой отвественности не несут. Но если переводчик перевел фамилию Петров как Иванов или вместо "университет" написал "ПТУ", то его взгреют первым, если что-то пойдет не так. Про заверение писали выше: в одних судах может любой заверить, в других - только проф. переводчик. Надо спрашивать конкретно в суде.
Про процедуру. Я делаю то, что меня просит сделать БП. Они сами заботятся об апостилях, когда их ставить, надо ли ставить вообще. Я сама точно не знаю очередность проставления печатей. Когда-то мне приходилось даже присягу переводчика переводить - это уже после перевода документа и заверения перевода в суде. Ой, да там апостиль на апостиле способны поставить. Допустим, итальянское свид. о рождении. Ставят апостиль. Потом переводят. Сверху еще один апостиль, чтобы подтвердить подлинность подписи человека из суда, перед которым переводчик приносит присягу. Потом этот апостиль тоже просят на всякий случай перевести. В общем, как я сказала - обычно делаю то, что скажут, там черт ногу сломит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vero211014 Апр 2021 21:52 писал(а):

. L'Ufficio non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda il contenuto e la regolarità formale del documento
tradotto", так зачем вообще тогда нужен этот ufficio)))), чтобы марку да болло прилепить?

Уффичьо устанавливает личность переводчика. Т. е. что этот документ перевела Маша Иванова. Сам заказчик ведь не имеет права просить у Маши показать паспорт.
Заверение делается исключительно, чтоб знать, кто несет ответственность за перевод (как написала Евридика). За содержание оригинала не отвечает ни суд, ни переводчик.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Vero2110
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2009
Сообщения: 2972
Откуда: Genova
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 14 Апр 2021 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika14 Апр 2021 22:10 писал(а):
Перед должностным лицом в суде переводчик клянется, что верно перевел текст. Но ни переводчик, ни должностное лицо не несут ответственности за содержание документа

А ок, поняла, прочитала бегом и подумала, что это касается перевода.
_________________
La vita e' bella!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 26, 27, 28  След.
Страница 27 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021