Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79207 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 16 Апр 2023 13:32 |
|
|
Ага, только спеть его нельзя. И зарифмовано через строчку. В последнкм куплете рисунок рифм изменён. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79207 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 16 Апр 2023 13:51 |
|
|
А тут вообще нет рифмы.
Quando anche l’impronta è scomparsa
Sotto il pennello di un vecchio pittore,
A me bastava che l’impronta
Del chiodo l’avessi vista ieri. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19011 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 16 Апр 2023 14:54 |
|
|
В этом плане интересен перевод стихотворения Тютчева Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..
Итальянский официальный ужасный подстрочник перевод:
Taci, nasconditi ed occulta
i tuoi sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu – e taci.
Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso è già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi – e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto − e taci!…
А вот на англ, на мой взгляд, переведено гениально. Но это Набоков.
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 16 Апр 2023 15:00 |
|
|
Винни71 писал(а): | А тут вообще нет рифмы.
Quando anche l’impronta è scomparsa
Sotto il pennello di un vecchio pittore,
A me bastava che l’impronta
Del chiodo l’avessi vista ieri. |
Да, ты права. Я бы там всё немного переделала. Например, так (но всё равно не поется):
La ragazza della taverna
Senza ragione il mio amore temevi –
Io non amo in modo così orrendo.
A me soltanto bastava vedere
Che mi guardavi tu sorridendo.
E se te ne andavi da un’altra
O eri lontano, semplicemente,
A me bastava che il tuo cappotto
Fosse appeso al chiodo sempre.
E dopo che tu, ospite passeggero,
Sparì, cercando un terno al lotto,
A me bastava che quello chiodo
Fosse ancora lì senza il cappotto.
Lo scorrere dei giorni o degli anni,
La pioggia, il vento, ma di sicuro
Immaginare non potevo di peggio:
Hanno staccato il chiodo dal muro.
Lo scorrere dei giorni o degli anni,
La pioggia, il vento - niente importa.
A me bastava che di quello chiodo
Fosse rimasta almeno un’impronta.
Poi anche l’impronta è scomparsa
Sotto il pennello di pittore del luogo,
A me bastava cosi che l’impronta
Del chiodo l’avessi vista da poco.
Senza ragione il mio amore temevi.
Io non amo in modo così orrendo.
A me soltanto bastava vedere
Che mi guardavi tu sorridendo.
Dei violini e dei timpani il suono
Cogliere di nuovo nel caldo vento…
Ma ciò che avrò da tutto questo,
Tu non lo potrai capire di certo.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79207 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 16 Апр 2023 17:59 |
|
|
Французский на эту мелодию лучше ложится
https://youtu.be/ArDy_qZnYgI _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|